Questions of damage or fault had been referred to the primary rules and should not be included in article 1. Their exclusion, however, could have a significant impact on the activation of the mechanism of responsibility. |
Понятия ущерба и вины, которые связаны с первичными нормами, не следует включать в статью 1; вместе с тем их исключение может иметь важные последствия в том, что касается введения в действие механизма ответственности. |
If, however, there are not to be two bases of wrongfulness in such cases, the question arises as to which is to be subsumed by the other. |
Однако если будут отсутствовать два основания противоправности в таких случаях, то возникает вопрос о том, какое из оснований поглотит другое основание. |
The other four conditions are, however, a matter for the draft articles, if they are to cover international crimes of State in a satisfactory way. |
Вместе с тем другие четыре условия следует включить в проекты статей, если их цель заключается в том, чтобы удовлетворительным образом охватить международные преступления государства. |
The United States, however, creates a precondition that one form of talks is acceptable but another form of talks is not acceptable. |
Соединенные Штаты, однако, выдвигают предварительные условия, которые заключаются в том, что один вид переговоров является приемлемым, а другой - неприемлемым. |
Further, however serious the situation may be, I remain convinced that, no matter what, we must stay the path to peace to which we are sincerely committed. |
Кроме того, несмотря на всю серьезность положения, я по-прежнему убежден в том, что мы должны, чего бы нам это ни стоило, двигаться по пути к миру, на который мы решительно вступили. |
The United States, however, is gravely concerned over the deteriorating humanitarian situation in Darfur, including the possible new flows of refugees to Chad and weak implementation of the Comprehensive Peace Agreement. |
Тем не менее Соединенные Штаты серьезно обеспокоены ухудшением гуманитарной ситуации в Дарфуре, в том числе возможностью появления новых потоков беженцев в Чад, а также медленными темпами осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The trend, however, shows that internal taxes are generating an increasing share of total revenue collection, which supports expectations of reduced reliance on border and boundary taxes in the future. |
Вместе с тем наблюдающаяся тенденция свидетельствует о том, что внутренние налоги обеспечивают все большую долю общих поступлений, что говорит в пользу прогнозов в отношении того, что в будущем доля налогов, взимаемых при пересечении границы, сократится. |
It was recognized, however, that a longer-term study was necessary, and that whatever initiatives are undertaken must be synchronized with the training programme of the new national army. |
На нем, однако, была подчеркнута необходимость проведения более длительного исследования и было высказано мнение о том, что любые инициативы должны осуществляться параллельно с реализацией программы подготовки новой национальной армии. |
It should, however, be pointed out that draft guideline 2.2.1 does not take a position on the question whether the formal confirmation of a reservation is always necessary. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что в проекте основного положения 2.1.2 не разрешается вопрос о том, всегда ли является необходимым официальное подтверждение оговорки. |
Finally, he said that his delegation supported the equitable distribution of posts between men and women in the Secretariat, on the understanding, however, that candidates were selected solely in the interest of efficiency. |
В заключение делегация Египта с удовлетворением отмечает идею справедливого распределения постов между мужчинами и женщинами в Секретариате, но при том условии, что выбор кандидатов будет определяться исключительно соображениями эффективности. |
We share the view, however, that when it comes to the reintegration of ex-combatants, very often adequate resources are not provided, which may lead to a slide back into conflict. |
Однако мы разделяем мнение о том, что когда речь идет о реинтеграции бывших комбатантов, зачастую отсутствует предоставление адекватных ресурсов, что может способствовать скатыванию назад к конфликтам. |
It was generally felt, however, that such efforts had reached the limit beyond which further reduction would considerably affect the quality of the documentation needed to reflect the implications of a particularly important and complex project. |
Тем не менее было выражено общее мнение о том, что в результате таких усилий был достигнут определенный предел, после которого любое дополнительное сокращение окажет существенное воздействие на качество документации, в которой необходимо отразить последствия особенно важного и сложного проекта. |
It was suggested, however, that the consequence of an absence of express consent by a third party to the terms of a volume contract should be made explicit in the text of the draft article. |
В то же время было высказано мнение о том, что в тексте проекта статьи следует непосредственно оговорить последствия отсутствия прямого согласия третьей стороны с условиями договора на объем. |
It was widely felt, however, that, as redrafted to provide for modification or termination of the interim measure on the initiative of the arbitral tribunal in exceptional circumstances, the paragraph sufficiently addressed the above concern. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что этот пункт в редакции, пересмотренной с целью создания возможности для изменения или прекращения обеспечительной меры по инициативе третейского суда в исключительных обстоятельствах, достаточным образом учитывает вышеизложенную обеспокоенность. |
The view was expressed, however, that further clarification would need to be introduced in paragraph (6) with respect to the possibility of an extension of an interim measure. |
В то же время было высказано мнение о том, что в пункте 6 необходимо будет дать дополнительные разъяснения в отношении возможности продления обеспечительной меры. |
Beyond these measures, however, it must be remembered that the success or failure of peacekeeping operations derives above all from the will of the parties to the conflict, of the Security Council, and of other Member States to use this invaluable instrument wisely and well. |
Вместе с тем наряду с этими мерами следует помнить о том, что успех или провал операций по поддержанию мира зависит прежде всего от желания участников конфликта, Совета Безопасности и других государств-членов мудро и эффективно использовать этот неоценимый инструмент. |
Doubts have, however, been raised as to whether this practice provides evidence of a customary rule by the United States itself in a communication to the Commission dated 20 May 2003. |
Однако сомнения в том, что такая практика свидетельствует о существовании нормы обычного права, были высказаны самими Соединенными Штатами в сообщении, направленном в Комиссию 20 мая 2003 года. |
A quite different approach however is that the exceptions should be deleted completely, since the events to which they refer are covered by the general principle of liability. |
В то же время абсолютно другой подход состоит в том, что эти исключения следует полностью исключить, поскольку на события, к которым они относятся, распространяется общий принцип ответственности. |
Road accident statistics, however, indicate that a significant proportion of road casualties are pedestrians and cyclists who are injured as a result of contact with a moving vehicle. |
Однако статистика дорожно-транспортных происшествий свидетельствует о том, что значительная доля дорожных аварий происходит с участием пешеходов и велосипедистов, которые получают травмы в момент столкновения с движущимися транспортными средствами. |
Unfortunately, however, there was no response in kind to those efforts and Cameroon regrets that the fact-finding team was, in fact, unable to carry out its mission on the ground in Jenin. |
Однако, к сожалению, его усилия не нашли должного отклика, и Камерун сожалеет о том, что группа по установлению фактов фактически не смогла провести свою миссию на месте в Дженине. |
The provisions of this Agreement, however, will only apply if specific reference to the Agreement is made in the MT contract (article 4). |
В то же время положения этого Соглашения применяются лишь в том случае, если в договоре МП содержится конкретная отсылка на это Соглашение (статья 4). |
This version of events is at odds, however, with his assertion that his aircraft returned directly to Nairobi after delivering their cargo and would "never fly additional unplanned sectors inside Somalia". |
Однако эта версия событий противоречит его же утверждению о том, что его самолеты вернулись непосредственно в Найроби после доставки груза и «никогда не будут совершать незапланированные новые полеты в районы внутри Сомали»70. |
Other delegations that responded to the informal questionnaire, however, suggested that the Working Group should first discuss what other liabilities of the carrier than those included in chapters 6 and 7 should be subject to limitation. |
В то же время другие делегации, ответившие на неофициальный вопросник, высказали мнение, что Рабочей группе следует сначала рассмотреть вопрос о том, какие еще виды ответственности перевозчика, помимо упомянутых в главах 6 и 7, должны также подлежать ограничению. |
He remained adamant, however, that a solution which did not attribute some form of "sovereignty" to the component parts was unacceptable. |
Однако он оставался непреклонным в том смысле, что любое решение, которое не предусматривает определенной формы «суверенитета» для составных частей, неприемлемо. |
While the Kingdom has confidence in the World body, it does, however, wish to recall that the conditions regulating the identification of voters must be clearly specified and protected by all possible guarantees of impartiality. |
Хотя Королевство доверяет этой всемирной Организации, оно, однако, хотело бы напомнить о том, что варианты определения лиц, имеющих право голоса, должны быть четко конкретизированы и должны сопровождаться всеми возможными гарантиями беспристрастности. |