Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Here again, however, the only conclusion one can draw is that the Vienna regime is not applicable to reservations to bilateral treaties, including in cases of succession of States. Однако опять же единственный вывод, который можно отсюда сделать, заключается в том, что венский режим неприменим к оговоркам к двусторонним договорам, в том числе в области правопреемства государств.
Even in these countries, however, financial constraints still persisted, and to a large extent, these limited the abilities of these countries to introduce measures to address climate change, especially in financing specific projects. Однако даже в этих странах сохраняются финансовые трудности, которые в значительной степени ограничивают их возможности принимать меры, направленные на решение проблемы изменения климата, особенно в том, что касается финансирования конкретных проектов.
It is, however, important to note that the dominance of a particular type of constraint in a specific area does not imply that there are no other problems in this area. Важно, однако, отметить, что преобладание конкретного вида ограничения в том или ином конкретном районе вовсе не является свидетельством отсутствия в этом районе других проблем.
2.2 Later in 1987, the author was again appointed substitute District Judge of Badalona; he did not, however, assume his functions, since the post of District Judge had been taken up by a new judge. 2.2 Через некоторое время в том же 1987 году автору было вновь поручено замещать окружного судью Бадалоны, однако к осуществлению этих функций он так и не приступил, поскольку пост окружного судьи был занят новым судьей.
Regretting, however, that a number of political associations have been instructed to disband on the grounds that they did not meet the requirements stipulated in the transition process, сожалея вместе с тем об отданном ряду политических объединений предписании о роспуске на том основании, что они не отвечают требованиям, предусмотренным для переходного процесса,
She noted, however, that some of the information contained in the comments was inaccurate, in particular the allegation that the Ministry of Internal Affairs allowed special-purpose detachments to be trained on the premises of correctional labour colonies and to perfect their skills on prisoners. Вместе с тем она отмечает, что некоторая информация, содержащаяся в представленных замечаниях, является неточной, в частности заявление о том, что министерство внутренних дел допускает подготовку специальных подразделений в исправительно-трудовых колониях и тренировку их сотрудников на заключенных.
The Albanian delegation, however, maintains that the curricula developed and approved by the Kosovo Albanian "parallel" educational authorities should remain in force, and that access to the school buildings is the only issue up for discussion. В то же время албанская делегация настаивает на том, что следует оставить в силе учебные программы, разработанные и одобренные "параллельными" органами системы образования косовских албанцев и что единственным вопросом, требующим осуждения, является вопрос о доступе к школьным зданиям.
The key question, however, is what types of measures designed to raise the costs of non-compliance might be appropriate, potentially productive in terms of upholding the integrity of the system, consistent with the legal framework of the relevant treaty, and politically and otherwise acceptable. Вместе с тем ключевой вопрос заключается в том, какие виды мер, направленных на увеличение издержек несоблюдения, могли бы оказаться уместными, потенциально эффективными с точки зрения сохранения целостности системы, совместимыми с правовой основой соответствующего договора и в политическом и иных отношениях приемлемыми.
In regions under government control, however, assistance and evaluation of the humanitarian situation have depended on a decision by the central authorities at the highest level to facilitate unconditional humanitarian assistance to the most affected populations. В том, что касается районов, находящихся под контролем правительства, то оказанию помощи и оценке гуманитарной ситуации в значительной мере содействует занятая центральными органами управления самого высокого уровня позиция в пользу беспрепятственного оказания гуманитарной помощи наиболее пострадавшим группам населения.
On 14 May 1990, however, the second lawyer wrote the author that he would examine his papers, which he had received from the registry of the Court of Appeal. Однако 14 мая 1990 года второй адвокат написал автору о том, что он изучит относящиеся к его делу материалы, которые он получил в канцелярии Апелляционного суда.
The Special Rapporteur believes, however, that the opposite approach should be taken, i.e. that all such decisions and documents should automatically be validated and subjected to judicial review only if the decisions are deemed to be manifestly ill-founded. Вместе с тем Специальный докладчик полагает, что следует принять на вооружение противоположный подход, т.е. подтвердить все такие решения и документы в автоматическом порядке и пересматривать их лишь в том случае, если они считаются явно безосновательными.
It is reported, however, that a number of returned asylum seekers have been verbally abused or summoned for so-called "informative talks" by the police, while others have been temporarily detained upon arrival. Имеются, однако, сообщения о том, что некоторые возвратившиеся лица, просившие убежища, подвергались словесным оскорблениям или вызывались на так называемые "ознакомительные беседы" в полицию, а некоторые другие даже временно задерживались по прибытии.
He noted, however, that it would have been preferable for such participation to have taken the form of a prior dialogue among the organizations of the common system and considered that the 1954 Standards of Conduct should have been used as a working basis. Вместе с тем он отметил, что было бы желательно провести такое обсуждение в форме предварительного диалога между организациями общей системы, и высказал мнение о том, что в качестве основы для дальнейшей работы следует использовать Стандарты поведения 1954 года.
Some other members considered that if geographical balance was added, gender balance should also be added; it was however noted that a provision for that concept already existed under regulation 4.2. Другие члены выразили мнение о том, что, если будет добавлено положение о сбалансированном географическом распределении, то следует также добавить положение о сбалансированной представленности мужчин и женщин; было, однако, отмечено, что положение, отражающее эту мысль, уже включено в положение 4.2.
He did, however, continue to think that a minimum threshold should be set for prison conditions - since that was what was at issue - and that only when a country did not attain that threshold should it be considered to have violated the Covenant. Вместе с тем он по-прежнему полагает, что следует определить минимальные условия содержания в пенитенциарных учреждениях - ибо именно об этом шла речь - и что лишь в том случае, если страна не обеспечивает этого минимального уровня, ее следует считать нарушителем Пакта.
Many other questions still have to be discussed, however, including issues of intrusion, protection of privacy and other rights, as well as the cost of new technologies versus their purported benefits. Предстоит обсудить, однако, и многие другие вопросы, в том числе вопросы неправомерного вмешательства, защиты права на личную жизнь и других прав, а также стоимость новых технологий в сравнении с их предполагаемыми преимуществами.
One of the benefits of democracy, however, was that popularly elected Governments, such as that in Singapore, had to be accountable to the electorate and provide policies that met their needs. Одно из преимуществ демократии заключается, однако, в том, что всенародно избранное правительство, например такое, как в Сингапуре, не может не быть подотчетным электорату и не проводить политику, отвечающую его потребностям.
The Permanent Representative of Myanmar, however, had indicated at the sixty-fourth session of the Commission on Human Rights that the Special Rapporteur would be authorized at an appropriate time to visit Myanmar. Вместе с тем на шестьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека представитель Мьянмы вновь заявил о том, что в надлежащее время Специальный докладчик получит разрешение на посещение Мьянмы.
It must not be forgotten, however, that many of those objectives were still distant; poverty and malnutrition were still widespread, and nothing seemed to indicate that there would be any improvement in the foreseeable future. Однако не следует забывать, что многие из этих целей еще далеко не достигнуты; нищета и недоедание все еще широко распространены, и, как представляется, ничто не свидетельствует о том, что в обозримом будущем положение в этой области как-то улучшится.
Other delegations, however, were of the opinion that such a clarification was not necessary and might even raise questions as to whether some of the grounds of jurisdiction listed in the provision competed with each other, which was not the intention of the document. Однако другие делегации сочли, что в таком пояснении нет нужды и что оно могло бы даже повлечь за собой вопросы о том, не возникает ли коллизии между некоторыми основаниями для юрисдикции, перечисленными в данном положении, что не входит в намерения авторов документа.
The General Coordinator of the Guanajuato judicial police, however, did not accept this recommendation on the basis that the Commission's analysis of the case did not reveal a violation of human rights. Однако Генеральный координатор уголовной полиции штата Гуанахуато не последовал этой рекомендации на том основании, что проведенное Комиссией расследование не обнаруживает нарушений прав человека.
This provision does not apply to persons holding university technical positions with teaching duties; however, should a deputy choose to continue to hold such a position, he shall do so on an honorary basis for the duration of his term of office. Это положение не распространяется на преподавателей университетов или лиц с высшим образованием, работающих в качестве преподавателей, при том, однако, условии, что, если избранный захочет сохранить свою должность, он не может получать по ней вознаграждение в течение всего срока действия его мандата.
At the same time, however, the Government maintains that the rights of Serbs remaining in Croatia are protected primarily by the Constitution itself and by other pertinent legislation, as are the rights of all national minorities. В то же время правительство упорно настаивает на том, что права сербов, оставшихся в Хорватии, равно как и права всех других национальных меньшинств, гарантируются прежде всего самой Конституцией и другими соответствующими законами.
The federal State will, however, be a single entity in the conduct of international relations and foreign policy, and in holding membership in international organizations. Федеральное государство, однако, будет выступать в качестве единого образования при осуществлении международных отношений и внешней политики и в том, что касается членства в международных организациях.
There are reports, however, that some of the assembled soldiers are under age, that they came without uniform and that they were carrying old weapons. Поступили, однако, сообщения о том, что некоторые из собранных там военнослужащих являются несовершеннолетними, что они прибыли без военной формы и со старым оружием.