| Where, however, Governments themselves condoned such abuses, the United Nations must consistently encourage them to respect human rights. | Однако, если правительства этих стран смотрят на такие злоупотребления сквозь пальцы, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы последовательно добиваться от них уважения прав человека. |
| Paper-based collections of externally published books and periodicals will, however, be reduced if these materials become more readily available outside United Nations libraries. | Вместе с тем печатные собрания книг и периодических изданий, поступающих из внешних источников, будут сокращены в том случае, если эти материалы станут более легко доступными вне системы библиотек Организации Объединенных Наций. |
| The United States does not, however, share the oft-expressed view that those meetings were failures because they did not produce consensus statements. | Вместе с тем Соединенные Штаты не разделяют расхожее мнение о том, что эти встречи якобы являются провалами, поскольку по их итогам не было принято заявлений на основе консенсуса. |
| Doubts have, however, been raised, including by the United States, as to whether this practice provides evidence of a customary rule. | Однако высказывались сомнения, включая Соединенные Штаты, в том, что такая практика свидетельствует о существовании нормы обычного права. |
| It is, however, a system which is close to crisis, at least in so far as visits to investigate issues of extrajudicial executions are concerned. | Однако эта система стоит на пороге кризиса, по крайней мере в том, что касается посещений для расследования случаев внесудебных казней. |
| The disaster management capacity of United Nations country teams is often weak, however, particularly in areas such as early warning, preparedness and contingency planning, and risk reduction mainstreaming. | Вместе с тем страновые группы Организации Объединенных Наций, как правило, не обладают достаточным потенциалом в области реагирования на бедствия, особенно в том, что касается раннего предупреждения, обеспечения готовности к бедствиям, планирования соответствующих мероприятий и обеспечения постоянного учета задачи уменьшения опасности бедствий. |
| They strongly suggest, however, that governing body support to those initiatives, both through legislative efforts and in resource allocation, will be necessary to further extend their efforts. | Однако они придерживаются твердого мнения о том, что для дальнейшего расширения их усилий потребуется поддержка этих инициатив со стороны руководящего органа, как по линии директивных решений, так и в плане выделения ресурсов. |
| It was, however, true that many individual magistrates were not sufficiently independent, since they received modest salaries and worked under inadequate conditions. | Тем не менее справедливо замечание о том, что многие судьи недостаточно независимы, поскольку они получают скромные зарплаты и работают в неподобающих условиях. |
| Despite that positive impetus, however, it was still too early to say whether progress was being made in resolving human settlement problems. | Несмотря на эти позитивные изменения еще слишком рано говорить о том, что в скором времени будут решены задачи, поставленные в области населенных пунктов. |
| It regrets, however, that the report was overdue and did not state whether the Committee's general recommendations had been taken into account. | Однако он сожалеет, что доклад был представлен с опозданием и что в нем ничего не говорится о том, были ли учтены общие рекомендации Комитета. |
| The Ethiopian authorities insist, however, that UNMEE make a brief deviation from the most direct route to steer clear of anti-aircraft installations. | Эфиопские же власти настаивают на том, чтобы рейсы МООНЭЭ выполнялись с незначительным отклонением от самого прямого пути, дабы избежать зенитных установок. |
| He noted, however, that the views of potential investors were not well reflected in the outcome of the Expert Meeting. | В то же время он заявил о том, что мнения потенциальных инвесторов не нашли должного отражения в итоговом документе Совещания экспертов. |
| The prevailing view, however, was that the secured creditor should be obliged to send a copy of the notice to the grantor. | В то же время возобладало мнение о том, что обязательство направить копию уведомления лицу, предоставившему право, должно быть возложено на обеспеченного кредитора. |
| Other suggestions, however, had not been adopted in the belief that certain problems would be more effectively resolved by jurisprudence over time. | Вместе с тем другие предложения не были приняты при том понимании, что конкретные проблемы будут более эффективно и своевременно решены системой правосудия. |
| At the time it was the intent to provide detail within the matrices however, upon review, it was determined that a more general approach was warranted. | Тогда намерение состояло в том, чтобы детализировать матрицы, однако после разбора было установлено, что тут целесообразен более общий подход. |
| It was, however, important to recognize that the current period was one of intense activity in the area that fell within the Committee's mandate. | Однако важное помнить о том, что настоящий период является периодом бурного развития деятельности в вопросах, входящих в мандат Комитета. |
| At the macro level, however, we know that usually a minor part of the assessed taxes will never be paid. | Однако знаем мы и о том, что на макроуровне незначительная часть начисленных налогов обычно так никогда и не уплачивается. |
| Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. | Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан. |
| This split is, however, not very strict in the sense that private- and public-sector schemes are in many ways interrelated. | Однако это деление не является очень строгим в том смысле, что механизмы частного и государственного секторов во многих отношениях взаимосвязаны. |
| Many felt that basic concepts of the multilateral trading system can be dispensed with, however, and they suggest a regional approach to issues. | Вместе с тем многие из них высказали мнение о том, что можно было бы обойтись без обсуждения базовых концепций многосторонней торговой системы, и предложили использовать региональный подход к этим вопросам. |
| Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. | Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным. |
| Recent reports indicate, however, that some armed groups in various parts of the country have resumed recruitment, including under-age boys. | Однако, по последним сообщениям, некоторые вооруженные группы в различных частях страны возобновили вербовку, в том числе несовершеннолетних лиц мужского пола. |
| They found it difficult to do so, however, for the same reasons that such a formula has hitherto been elusive to the Secretariat. | Однако, по их мнению, проведение такой оценки представляется затруднительным делом по аналогичным причинам, заключающимся в том, что до настоящего времени Секретариату не удавалось применить такую формулу. |
| If, however, for example, a civil servant with several wives left the country, the State would be responsible for only one wife. | Однако в том, что касается государственной службы, если служащий, имеющий несколько жен, покидает страну, то государство берет на себя заботу только об одной его жене. |
| It might be useful, however, to include a reference to the Committee's dissatisfaction with the State party's response. | Вместе с тем, быть может, полезно упомянуть о том, что Комитет не удовлетворен ответом государства-участника. |