Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Where, however, Governments themselves condoned such abuses, the United Nations must consistently encourage them to respect human rights. Однако, если правительства этих стран смотрят на такие злоупотребления сквозь пальцы, задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы последовательно добиваться от них уважения прав человека.
Paper-based collections of externally published books and periodicals will, however, be reduced if these materials become more readily available outside United Nations libraries. Вместе с тем печатные собрания книг и периодических изданий, поступающих из внешних источников, будут сокращены в том случае, если эти материалы станут более легко доступными вне системы библиотек Организации Объединенных Наций.
The United States does not, however, share the oft-expressed view that those meetings were failures because they did not produce consensus statements. Вместе с тем Соединенные Штаты не разделяют расхожее мнение о том, что эти встречи якобы являются провалами, поскольку по их итогам не было принято заявлений на основе консенсуса.
Doubts have, however, been raised, including by the United States, as to whether this practice provides evidence of a customary rule. Однако высказывались сомнения, включая Соединенные Штаты, в том, что такая практика свидетельствует о существовании нормы обычного права.
It is, however, a system which is close to crisis, at least in so far as visits to investigate issues of extrajudicial executions are concerned. Однако эта система стоит на пороге кризиса, по крайней мере в том, что касается посещений для расследования случаев внесудебных казней.
The disaster management capacity of United Nations country teams is often weak, however, particularly in areas such as early warning, preparedness and contingency planning, and risk reduction mainstreaming. Вместе с тем страновые группы Организации Объединенных Наций, как правило, не обладают достаточным потенциалом в области реагирования на бедствия, особенно в том, что касается раннего предупреждения, обеспечения готовности к бедствиям, планирования соответствующих мероприятий и обеспечения постоянного учета задачи уменьшения опасности бедствий.
They strongly suggest, however, that governing body support to those initiatives, both through legislative efforts and in resource allocation, will be necessary to further extend their efforts. Однако они придерживаются твердого мнения о том, что для дальнейшего расширения их усилий потребуется поддержка этих инициатив со стороны руководящего органа, как по линии директивных решений, так и в плане выделения ресурсов.
It was, however, true that many individual magistrates were not sufficiently independent, since they received modest salaries and worked under inadequate conditions. Тем не менее справедливо замечание о том, что многие судьи недостаточно независимы, поскольку они получают скромные зарплаты и работают в неподобающих условиях.
Despite that positive impetus, however, it was still too early to say whether progress was being made in resolving human settlement problems. Несмотря на эти позитивные изменения еще слишком рано говорить о том, что в скором времени будут решены задачи, поставленные в области населенных пунктов.
It regrets, however, that the report was overdue and did not state whether the Committee's general recommendations had been taken into account. Однако он сожалеет, что доклад был представлен с опозданием и что в нем ничего не говорится о том, были ли учтены общие рекомендации Комитета.
The Ethiopian authorities insist, however, that UNMEE make a brief deviation from the most direct route to steer clear of anti-aircraft installations. Эфиопские же власти настаивают на том, чтобы рейсы МООНЭЭ выполнялись с незначительным отклонением от самого прямого пути, дабы избежать зенитных установок.
He noted, however, that the views of potential investors were not well reflected in the outcome of the Expert Meeting. В то же время он заявил о том, что мнения потенциальных инвесторов не нашли должного отражения в итоговом документе Совещания экспертов.
The prevailing view, however, was that the secured creditor should be obliged to send a copy of the notice to the grantor. В то же время возобладало мнение о том, что обязательство направить копию уведомления лицу, предоставившему право, должно быть возложено на обеспеченного кредитора.
Other suggestions, however, had not been adopted in the belief that certain problems would be more effectively resolved by jurisprudence over time. Вместе с тем другие предложения не были приняты при том понимании, что конкретные проблемы будут более эффективно и своевременно решены системой правосудия.
At the time it was the intent to provide detail within the matrices however, upon review, it was determined that a more general approach was warranted. Тогда намерение состояло в том, чтобы детализировать матрицы, однако после разбора было установлено, что тут целесообразен более общий подход.
It was, however, important to recognize that the current period was one of intense activity in the area that fell within the Committee's mandate. Однако важное помнить о том, что настоящий период является периодом бурного развития деятельности в вопросах, входящих в мандат Комитета.
At the macro level, however, we know that usually a minor part of the assessed taxes will never be paid. Однако знаем мы и о том, что на макроуровне незначительная часть начисленных налогов обычно так никогда и не уплачивается.
Such participation, however, would be meaningful only if minorities would truly benefit from it and their voice was heard. Однако такое участие будет иметь смысл лишь в том случае, если меньшинства действительно от него выиграют и если их голос будет услышан.
This split is, however, not very strict in the sense that private- and public-sector schemes are in many ways interrelated. Однако это деление не является очень строгим в том смысле, что механизмы частного и государственного секторов во многих отношениях взаимосвязаны.
Many felt that basic concepts of the multilateral trading system can be dispensed with, however, and they suggest a regional approach to issues. Вместе с тем многие из них высказали мнение о том, что можно было бы обойтись без обсуждения базовых концепций многосторонней торговой системы, и предложили использовать региональный подход к этим вопросам.
Most Committee members agreed, however, that this Treaty on General Principles -as it is often referred to- should, for that very reason, remain untouched. Большинство членов Комитета согласилось, однако, с мнением о том, что этот Договор, который часто называется также Договором об общих принципах, должен - именно по той причине, что в нем закрепляются такие принципы - оставаться неизменным.
Recent reports indicate, however, that some armed groups in various parts of the country have resumed recruitment, including under-age boys. Однако, по последним сообщениям, некоторые вооруженные группы в различных частях страны возобновили вербовку, в том числе несовершеннолетних лиц мужского пола.
They found it difficult to do so, however, for the same reasons that such a formula has hitherto been elusive to the Secretariat. Однако, по их мнению, проведение такой оценки представляется затруднительным делом по аналогичным причинам, заключающимся в том, что до настоящего времени Секретариату не удавалось применить такую формулу.
If, however, for example, a civil servant with several wives left the country, the State would be responsible for only one wife. Однако в том, что касается государственной службы, если служащий, имеющий несколько жен, покидает страну, то государство берет на себя заботу только об одной его жене.
It might be useful, however, to include a reference to the Committee's dissatisfaction with the State party's response. Вместе с тем, быть может, полезно упомянуть о том, что Комитет не удовлетворен ответом государства-участника.