Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
What is clear also from this practice, however, is that once barlake has been paid, the marriage becomes more than a union between man and wife, but rather an important joining together of families. Помимо всего прочего, суть данного обычая состоит в том, что после выплаты barlake брак становится не просто союзом между мужем и женой, но и важным фактором, объединяющим два семейных клана.
With the new posts and resources requested, his delegation was confident that the peacekeeping structure would be strengthened overall; however, on all the other objectives, doubts and challenges remained. Что касается испрашиваемых новых должностей и ресурсов, то его делегация уверена в том, что будет обеспечено общее укрепление миротворческих структур.
The difference compared with the 1980s, however, is that the economic circumstances of more individuals of foreign background have improved and that they are choosing to move. Однако разница по сравнению с 1980-ми годами состоит в улучшении материального положения большего числа граждан иностранного происхождения и в том, что эти граждане предпочитают переезжать в другие места.
I would like to say, however, how much we have benefited from his vast knowledge and experience in disarmament negotiations, his diplomatic skills and the managerial proficiency which he brought to the Conference. И все же мне хотелось бы сказать о том, каким подспорьем оказались для нас его обширные познания и опыт разоруженческих переговоров, дипломатические дарования и организационная компетентность, которые он поставил на службу Конференции.
The Convention has thus received less than 10 ratifications; I have little doubt, however, that before long all Member States will have signed and ratified this most important document. Пока Конвенция была ратифицирована менее чем 10 участниками, однако у меня нет сомнений в том, что вскоре все государства-члены подпишут и ратифицируют этот важнейший документ.
The Advisory Committee was informed that those functions had previously been met through the services of a consultant; however, due to the continuing need, it is proposed to establish a temporary position. Консультативный комитет был проинформирован о том, что ранее эти функции выполнялись консультантом; однако с учетом того, что они должны осуществляться на постоянной основе, предлагается создать такую временную должность.
At present, however, the Government of Japan is reviewing its overall economic policies, including its ODA, under Prime Minister Koizumi's "structural reforms without sanctuaries" policy. Вместе с тем в настоящее время правительство Японии проводит анализ своей общей экономической политики, в том числе в области ОПР, в рамках предложенной премьер-министром Коидзуми стратегии под девизом «Всеобъемлющие структурные реформы».
Recent events have revealed, however, that little is known at the international level about the ways in which juvenile justice or truth-telling procedures can help to heal children exposed to or involved in armed conflict. Однако недавние события показали, что на международном уровне мало что известно о том, каким образом процедуры, применяемые в правосудии для несовершеннолетних или выявлении истины, могут помочь восстановиться детям, оказавшимся в условиях вооруженного конфликта или втянутыми в него.
It did not, however, refute that the resettlement was enforced by military forces, that the Tajiks had to leave their homes without their belongings and that their villages were subsequently destroyed. Вместе с тем оно не опровергло информацию о том, что переселение происходило в принудительном порядке под контролем вооруженных сил, что таджики покинули свои дома, оставив в них свое движимое имущество, и что впоследствии эти селения были разрушены.
The security forces had, however, visited Mr. K. in order to prevent him from participating in certain activities. Тем не менее сотрудники органов безопасности посетили г-на К., чтобы предупредить его о том, чтобы он не принимал участия в определенной деятельности.
Such Member States, however, failed to refer to the conclusion stated in the opinion that the Secretary-General was authorized to proceed with the proposed course of action. Однако эти государства-члены не упомянули содержащегося в этом заключении вывода о том, что Генеральный секретарь был уполномочен продолжать предложенный ход действий.
The prevailing view within the Working Group, however, was that it would be appropriate for it to formulate specific rules of private international law if that became necessary to clarify issues of contract formation in an electronic environment. Вместе с тем преобладающим в ходе обсуждений в Рабочей группе было мнение о том, что ей следует разработать специальные нормы частного международного права, если это станет необходимым для уточнения вопросов заключения договоров в электронной среде.
The view was expressed, however, that such reservations should not necessarily be regarded as obstacles to the use of electronic commerce, provided that domestic law was sufficiently flexible to accommodate a broad definition of the written form requirement. Вместе с тем было выражено мнение, что такие оговорки не обязательно должны рассматриваться как барьеры на пути использования электронной торговли при том условии, что внутреннее законодательство является достаточно гибким для широкого определения требования в отношении письменной формы.
To insist, however, on the adoption of a negotiating mandate even before such a discussion has taken place, would be putting the cart before the horse. Настаивать же на том, чтобы принять переговорный мандат еще до того, как состоится такая дискуссия, значило бы ставить телегу впереди лошади.
Its disadvantage, however, would be that such a provision would be unnecessary as stating the obvious, without providing any guidance as to the law applicable. Тем не менее его недостаток состоял бы в том, что это положение оказалось бы ненужным, поскольку в нем указывалось бы очевидное и не содержалось бы никаких руководящих указаний в отношении применимого права.
Subparagraph (b), however, does not require the assignor to represent that it will not assign the receivables to another assignee after the first assignment. Тем не менее согласно подпункту (Ь) от цедента не требуется заверений в том, что он не будет уступать дебиторскую задолженность другому цессионарию после первой уступки.
In Eritrea's view, however, there was no doubt that one day, somehow, the Ethiopian authorities in question would have to account for their acts before an international criminal court. Как бы то ни было, у Эритреи нет сомнений в том, что наступит день, когда руководству Эфиопии придется ответить за свои деяния перед международным уголовным судом.
By approving the draft, a State would not, however, be signifying a conviction that all the rules therein conformed to customary international law, and the way would remain open to a subsequent consideration of controversial issues. Однако одобрение данных проектов статей тем или иным государством не обязательно может свидетельствовать об уверенности этого государства в том, что все включенные в проекты статей правила соответствуют нормам международного обычного права, в связи с чем останется возможность для последующего изучения аспектов, вызывающих возражения.
The consequence of this approach, however, is that such conditions are typically only confirmed a posteriori, and there is no assurance that a court will recognize the use of any particular method. Однако этот подход ведет к тому, что такие условия, как правило, подтверждаются лишь а posteriori, и нельзя быть уверенным в том, что суд признает правомерным применение того или иного конкретного метода.
Most of the irrigation infrastructure built during the Soviet period, however, is now in poor condition as result, among others, of inadequate public investment and maintenance over the last 15 years. Однако большинство ирригационных сооружений, построенных в советский период, в настоящее время пришли в упадок, в том числе в силу неадекватного характера государственной инвестиционной деятельности и ремонтно-эксплуатационных работ в течение последних 15 лет.
Many Article 5 Parties went on to suggest, however, that the challenges facing them would increase and would require the Fund to be strengthened and generously replenished. Далее многие представители Сторон, действующих в рамках статьи 5, в то же время высказали мнение о том, что проблемы, с которыми они сталкиваются, будут нарастать, что потребует укрепления и щедрого пополнения Фонда.
It was felt, however, that developing countries should not only seek to strengthen their position in the world economy through global trade negotiations and the reform of the international financial system, but also through other forms of international cooperation. Вместе с тем было выражено мнение о том, что развивающиеся страны должны стремиться к укреплению своих позиций в мировой экономике не только в рамках глобальных торговых переговоров и реформирования международной финансовой системы, но и через другие формы международного сотрудничества.
There was some concern, however, that the initiative was sometimes too rigid with regard to application deadlines and the ratification process, by not taking into account local conditions and domestic political considerations. Вместе с тем высказывались соображения о том, что данная инициатива в некоторых случаях предусматривает слишком жесткие ограничения в отношении сроков применения и процесса ратификации без учета местных условий и внутриполитических соображений.
The whole point, however, is that a legal rule is not necessarily legitimate because it pursues a legitimate goal. Однако вся идея состоит в том, что та или иная правовая норма отнюдь не обязательно является законной в силу того, что она преследует законную цель.
Population trends also reveal, however, that most older people live in rural areas of developing countries, where urban design is not applicable, poverty is widespread and access to modern technology is severely limited. В то же время демографические тенденции также свидетельствуют о том, что большинство пожилых лиц по-прежнему проживают в сельских районах развивающихся стран, в которых неприменимы городские проекты, где широко распространена нищета и чрезвычайно ограничен доступ к современной технологии.