Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There was some consensus, however, that there was a need for developing countries to build their productive capacities, spur structural economic transformation, promote decent jobs and adopt social inclusive polices that gave vulnerable groups an opportunity to participate in and benefit from economic growth. Вместе с тем имеется определенный консенсус в том, что развивающимся странам необходимо развивать свой производственный потенциал, ускорять трансформацию экономической структуры, развивать создание достойных рабочих мест и проводить политику социальной интеграции, которая дает уязвимым группам возможность участия в экономическом росте и пользования его выгодами.
The Committee was also informed, however, that the flexible workplace strategies developed by the Secretariat had not been incorporated into the project because the project's space requirements had been established two years prior to the submission of those strategies to the General Assembly for consideration. Вместе с тем Комитет также был проинформирован о том, что разработанные Секретариатом стратегии использования гибких рабочих мест не были включены в проект, поскольку потребности в помещениях в рамках проекта были определены за два года до представления этих стратегий на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
It was suggested, however, that the terms "amendment notice" and "cancellation notice" might need to be defined in the draft Model Law. Вместе с тем было высказано предположение о том, что в проекте типового закона, возможно, требуется дать определения понятиям "уведомление об изменении" и "уведомление об аннулировании".
The cooperative experience in the preparation of the report of the Group of 20 and in other areas shows, however, that effective cooperation requires a significant commitment of resources, including, in some cases, the cost of participation in events or meetings in person. Опыт сотрудничества, приобретенный при подготовке доклада Группы 20, а также в других областях деятельности, свидетельствует о том, что эффективное сотрудничество требует существенного объема ресурсов, в том числе в ряде случаев для оплаты путевых расходов участников мероприятий или совещаний.
The Committee regrets, however, that no answers were provided to some of the questions raised and that some of the answers provided were not sufficiently clear, precise or detailed. При этом Комитет сожалеет о том, что на некоторые вопросы не были даны ответы и что некоторые ответы были недостаточно ясными, точными или подробными.
What they do not articulate, however, is whether these evaluations are useful to clients - or, more importantly, whether clients are using them to make meaningful improvements. Однако анализ не дает представления о том, насколько полезны эти оценки для клиентов - или, что еще важнее, используют ли их клиенты для заметного улучшения своей работы.
The complainant had claimed that he had begun to practise Falun Gong at the end of 1997, however gave no details about the nature of his practice, or where or how often he practised. Заявитель указал, что он начал отправлять культ Фалунь Гун в конце 1997 года, но при этом не сообщил никаких деталей о характере этой практики и о том, где или как часто он отправлял этот культ.
She however recalled that 10 per cent of all pregnancies in the world happened in girls under the age of 18, and 30 per cent of all maternal deaths happened in this group; this was an aspect of children's health where success had not been achieved. Вместе с тем она напомнила о том, что 10% беременных во всем мире составляют девочки моложе 18 лет, и на эту группу приходится 30% всех случаев материнской смертности, и что есть один аспект здоровья детей, где прогресс не достигнут.
The defendant, however, deposed in Court to the effect that he was "shocked and scandalized" to see the plaintiff on television actively participating in religious rituals on the occasion of Hindu festivals. Ответчик, однако, заявил суду о том, что он был "потрясен и шокирован", когда увидел по телевизору, как истец активно участвует в религиозных обрядах по случаю индуистских праздников.
In the medium term, however, FDI flows are expected to increase at a moderate but steady pace, reaching $1.8 trillion and $1.9 trillion, in 2013 and 2014, respectively, barring any macroeconomic shocks. Однако ожидается, что в среднесрочной перспективе потоки ПИИ будут расти умеренными, но вместе с тем стабильными темпами и достигнут 1,8 трлн. долл. и 1,9 трлн. долл. соответственно в 2013 и 2014 году в том случае, если не произойдет никаких макроэкономических потрясений.
Written statements are not reproduced in the report of the meeting, however they are posted on the IGE competition website in the language and format in which they are received. Письменные заявления не включаются в доклад о работе совещания, однако они размещаются на веб-сайте по вопросам конкуренции МГЭ на языке оригинала в том виде, в каком они были получены.
The process was, however, marred by the disqualification of a large number of candidates, including all women candidates, the reported intimidation of political activists, journalists, trade unionists and student activists, and restrictions on freedom of expression. Однако этот процесс был омрачен недопущением к выборам значительного числа кандидатов, в том числе всех кандидатов-женщин, сообщениями о запугивании политических активистов, журналистов, профсоюзных деятелей и студенческих активистов, а также ограничениями свободы выражения мнений.
JS8 noted, however, that the record keeping system for drug users, including in substitution therapy programs, was a constraint to people seeking medical care or opioid substitution therapy. Авторы СП8, однако, подчеркнули, что система ведения учета лиц, потребляющих наркотики, в том числе в рамках программы по предоставлению заместительной терапии, является препятствием для лиц, нуждающихся в медицинском уходе или заместительной терапии опиоидной зависимости.
The source has, however, informed the Working Group that the trial took place before a military court, and the Working Group has in several opinions considered the trial of civilians before Egyptian military tribunals. Вместе с тем источник проинформировал Рабочую группу о том, что судебное разбирательство проходило в военном суде, и в нескольких мнениях, сформулированных Рабочей группой, рассматриваются случаи судебного разбирательства дел гражданских лиц в военных трибуналах Египта.
A panellist acknowledged that, in the short term, that encouraged greater confidence in sector-specific environmental impact assessments and strategic environmental assessments, adding, however, that the goal had to be to address the aggregate impacts of human activities. Один из участников констатировал, что в краткосрочной перспективе это вселяет большее доверие применительно к отраслевым оценкам экологического воздействия и стратегическим экологическим оценкам, добавив при этом, что задача состоит в том, чтобы проанализировать совокупное воздействие человеческой деятельности.
In the opinion of the Committee, however, given their basis in article 7, paragraph 5, the guidelines were normative in the sense that summary reports had to be in accordance with the guidelines established by the Meeting of the Parties. Однако, по мнению Комитета, с учетом того, что в основе руководящих принципов лежит пункт 5 статьи 7, они имеют нормативный характер в том смысле, что они устанавливают норму, согласно которой краткие доклады должны соответствовать руководящим принципам, установленным Совещанием Сторон.
This does not mean, however, that the two types of immunity do not have elements in common, especially in respect of the functional dimension of immunity in a broad sense. Тем не менее это не означает непризнания наличия общих элементов у этих двух категорий иммунитета, особенно в том, что касается понимаемого в широком смысле функционального аспекта иммунитета.
The Committee observes, however, that the material before it does not show that the author has raised these claims in the domestic court proceedings prior to invoking them in the present communication. Однако Комитет отмечает, что представленные ему материалы дела не свидетельствуют о том, что автор поднимал эти вопросы в ходе рассмотрения дела во внутреннем суде до ссылки на них в настоящем сообщении.
Human rights standards must be respected in cyberspace, including in matters of State security; the application of generic international norms, however, led to challenges which the international community must overcome. В киберпространстве, в том числе и в вопросах государственной безопасности, должны соблюдаться стандарты в области прав человека; однако применение общих международных норм ведет к появлению задач, решать которые должно международное сообщество.
Constitutional provisions regarding work incorporate all the precepts enshrined in international commitments. The plan for achieving them and making them concrete in public policy through the National Plan for Living Well is broader, however, encompassing innovative elements in harmony with the national vision for living well. В Конституции нашли отражение все трудовые вопросы, являющиеся предметом международных соглашений; при этом ее действие, в том числе в сфере государственной политики через посредство Национального плана развития, является более широким и отражает инновационные элементы национальной концепции обеспечения достойных условий жизни.
In this regard, the Commission agreed, however, that he would continue to assist that Sub-commission as an expert in geophysics (see para. 42 below). Однако в этой связи Комиссия договорилась о том, что он будет по-прежнему помогать этой Подкомиссии в качестве эксперта по вопросам геофизики (см. пункт 42 ниже).
The submitted evidence did not, however, convince the ECtHR that it could have been a part of an organized policy, or that the behaviour of the medical staff had been racially motivated. При этом представленные доказательства не убедили ЕСПЧ в том, что эти деяния могли быть частью организованной политики и что действия медицинского персонала были продиктованы чувством расовой неприязни.
Article 66(1) "A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examination connected with her pregnancy provided, however, that she is obliged to present a medical certificate of her examination to her employer". Пункт 1 статьи 66 гласит: "Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи с беременностью при том условии, что она должна предъявить своему работодателю медицинскую справку о результатах обследования".
The Special Rapporteur was informed, however, that a pilot project was currently being conducted in some schools of the Altai Republic to allow for the study of indigenous traditional knowledge, and that a number of textbooks on Altai culture had been published. При этом Специальный докладчик была проинформирована о том, что в ряде школ Республики Алтай в настоящее время осуществляется экспериментальный проект по организации изучения традиционных знаний коренных народов и что уже издан ряд учебников по алтайской культуре.
The amendment was intended to make it clear that every provision of the draft articles did not apply generally to both categories of aliens, however: some provisions distinguished between those two categories, particularly with respect to the rights to which such persons were entitled. Эта поправка имеет целью дать ясно понять, что каждое положение проектов статей, однако, не применяется одинаково к обеим категориям: в некоторых положениях проводится различие между этими двумя категориями, особенно в том, что касается прав, которыми могут пользоваться такие лица.