If, however, it was the clearly and constitutionally expressed wish of the people, the United Kingdom would be ready to respond positively. 15 |
Однако в том случае, если на то будет иметься твердая воля народа, выраженная конституционным путем, Соединенное Королевство будет готово пойти навстречу этому пожеланию 15/. |
It was noted, however, that a possible solution would provide for the Court to try a person already tried in another court, only if the proceedings in the other court manifestly intended to shield the accused from his/her international criminal responsibility. |
Однако отмечалось, что возможным решением было бы предоставление Суду возможности судить лицо, которое уже было объектом разбирательства в другом суде, только в том случае, если разбирательство в другом суде прямо преследовало цель оградить обвиняемого от его/ее международной уголовной ответственности. |
This did not, however, rule out the possibility of discussing these issues at some other level of UNCTAD's intergovernmental machinery, provided that the UNCTAD membership agreed on the method, focus and purpose of such discussion in order to ensure a balanced and useful outcome. |
Однако это не исключает возможности обсуждения этих вопросов на каком-либо ином уровне в рамках межправительственного механизма ЮНКТАД при том условии, что члены ЮНКТАД договорятся о методах, расстановке акцентов и цели такой дискуссии в интересах обеспечения ее сбалансированных и полезных итогов. |
Given the intensity of the conflict and the high level of suspicion and mistrust that exists between the two parties to the conflict, however, it is my view that progress is probably being made as quickly as reasonably practicable. |
Однако с учетом остроты конфликта и глубины взаимных подозрений и недоверия между сторонами в конфликте, я придерживаюсь мнения о том, что прогресс, видимо, является настолько быстрым, насколько это практически возможно. |
There is some evidence, however, that the establishment of a clear distinction between responsibility for the management of the resource and responsibility for the management of its use can be beneficial. |
Однако некоторые факты свидетельствуют о том, что четкое разграничение ответственности за эксплуатацию ресурсов и ответственности за управление их использованием может принести полезные результаты. |
It was not sure, however, whether the topic could be included within the scope of the draft articles, and it thus supported the Commission's decision not to include it. |
В то же время она не уверена в том, может ли быть эта тема включена в сферу данного проекта статей и, таким образом, поддерживает решение Комиссии такое включение не производить. |
Wisdom suggested, however, that some intersessional work would be necessary: not in order to elaborate or amend the statute, but so as to take policy decisions regarding financial, administrative and similar matters - decisions which were not part of the Commission's mandate. |
Однако опыт говорит о том, что потребуется проведение определенной межсессионной работы: не для детальной разработки статута или внесения в него поправок, а для принятия решений стратегического характера, касающихся финансовых, административных и подобных вопросов, - решений, которые не являются частью мандата Комиссии. |
Another delegation, however, reasoned that since most States argued in favour of the establishment of a court of first instance and a court of second instance, 18 judges would appear to be a reasonable number. |
Вместе с тем еще одна делегация привела довод о том, что состав судей из 18 человек представляется разумным числом, поскольку большинство государств выступает за создание суда первой инстанции и суда второй инстанции. |
Australia is uncertain, however, as to which States are covered by inclusion in the present draft of the sentence "or other State with such jurisdiction and which has accepted the jurisdiction of the Court pursuant to article 23". |
Однако у Австралии нет ясности по вопросу о том, на какие государства распространяется действие включенной в данный проект фразы "или другое государство, обладающее такой юрисдикцией и признавшее юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 23". |
He is of the view, however, that he should be permitted to obligate up to one third of the initial estimated cost of the operation and that the amount should be assessed on Member States. |
Однако он придерживается мнения о том, что ему должно быть предоставлено право брать финансовые обязательства на сумму до одной трети первоначальной сметной стоимости операции и что соответствующая сумма подлежит разверстке между государствами-членами. |
There is little doubt, however, that in the long term their impact will be highly positive for the growth of the world economy and the overwhelming majority of individual economies as well as for international cooperation. |
Вместе с тем едва ли приходится сомневаться в том, что в долгосрочной перспективе их последствия в высшей степени позитивно отразятся на росте мировой экономики и экономики подавляющего большинства отдельных стран, а также на международном сотрудничестве. |
The material before the Committee does not disclose, however, whether either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. |
Однако находящиеся в распоряжении Комитета материалы не содержат никаких данных, которые свидетельствовали бы о том, что защитник или сам автор обращались к председательствующему судье с жалобой на то, что у них не было достаточного времени или возможностей для подготовки защиты. |
It was, however, important to bear in mind that the introduction of such a system did not imply an expansion of the role of the Secretariat, which was to give effect to the decisions taken by the Member States. |
Тем не менее важно помнить о том, что внедрение подобной системы не предполагает расширения роли Секретариата, который должен заниматься реализацией решений, принимаемых государствами-членами. |
Concern was however also expressed over what was termed the slow pace of the work being carried out by the Commission on the topic and the view was expressed that a breakthrough in that work would be most welcome. |
Вместе с тем было высказано замечание в связи с медленным темпом работы Комиссии по этом теме и прозвучало мнение о том, что было бы крайне желательно обеспечить значительный перерыв в разработке этой темы. |
In order to save time, however, he would not repeat the statement made earlier by his colleague, on the understanding that his delegation's concern with regard to that matter would be reflected in the record of the meeting in connection with both draft resolutions. |
Однако в целях экономии времени он не будет повторять заявление, сделанное ранее его коллегой, при том понимании, что озабоченность его делегации по этому поводу найдет отражение в отчете о заседании в связи с обоими проектами резолюций. |
He had later been informed that that charge had not been considered as a ground for prosecution by the Court; however, the fact that it had been widely reported even by the government newspaper would discourage the population from having any contact with him. |
Впоследствии Докладчик был информирован о том, что он не подвергся за это судебному преследованию, однако сам факт, что этот инцидент получил широкую огласку, пусть даже лишь в правительственной газете, ведет к тому, что население будет избегать любых контактов со Специальным докладчиком. |
In line with the rental subsidy scheme and as staff decide to purchase rather than rent accommodation, it is likely that this recurrent cost will decrease over time; however, for the purposes of the present study, the cost increase for the first year is included. |
В соответствии с планом субсидирования арендной платы и в том случае, если сотрудники решат приобрести, а не арендовать жилье, то вполне вероятно, что со временем эти периодические расходы снизятся; однако для целей настоящего исследования в расчеты включается рост этих расходов в течение первого года. |
Experience shows, however, that where those are, above all, permanent staff who are the repository of the "institutional memory", the replacement of an effective team is a time-consuming process, whatever incentives are offered. |
Тем не менее опыт свидетельствует о том, что, поскольку прежде всего именно постоянные сотрудники являются хранителями "организационной памяти", замена всего кадрового состава представляет собой процесс, занимающий много времени и требующий определенных мер стимулирования. |
The Advisory Committee had been informed that because of the difference in costs between Baghdad and Amman, salary costs had decreased considerably; however, because of the relocation of ESCWA, common staff costs had increased, thereby resulting in the net reduction of $5.1 million. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что благодаря разнице в стоимости жизни между Багдадом и Амманом расходы на выплату заработной платы существенно уменьшились; однако из-за переезда ЭСКЗА возросла сумма общих расходов по персоналу, и в результате чистое сокращение составило 5,1 млн. долл. США. |
She stressed, however, that Ukraine rejected the notion that the Russian Federation had the right to protect Russian-speaking people residing outside its frontiers since the speakers of that language belonged to any number of ethnic groups. |
Однако оратор подчеркивает, что Украина отвергает утверждение о том, что Российская Федерация имеет право защищать русскоязычное население, проживающее за пределами ее границ, поскольку лица, говорящие на этом языке, могут принадлежать к любой этнической группе. |
We regret, however, that one year since its adoption, and two years after the independence of the Baltic States was recognized by the international community, this issue still remains to be resolved. |
Мы сожалеем, однако, о том, что год спустя после принятия резолюции и два года спустя после признания международным сообществом независимости балтийских государств, этот вопрос по прежнему остается не решенным до конца. |
We should say, however, that the prospect of the proliferation of nuclear weapons and - worse - of their acquisition by unfriendly parties is of major concern to us, as, of course, to the world community as a whole. |
Мы хотели бы, однако, сказать о том, что перспектива распространения ядерного оружия и - что еще страшнее - его приобретения сторонами, находящимися в недружественных отношениях, является для нас, как, несомненно, и для всего мирового сообщества источником глубокой озабоченности. |
In the same spirit it had, in August 1993, granted a limited and conditional amnesty, which did not, however, cover war crimes, crimes against humanity or offences under the ordinary law. |
В том же контексте оно объявило в августе 1993 года об ограниченной и выборочной амнистии, которая не охватывает лиц, совершивших военные преступления, преступления против человечества или общие правонарушения. |
The main significance of resolution 48/12, however, lay in its recognition that there were strengths and weaknesses in the international drug-control system, and its recommendation to convene an ad hoc expert group to assist in analysing the issues. |
Однако главное значение резолюции 48/12 заключается в признании того, что в международной системе контроля над наркотическими средствами есть свои плюсы и минусы и в том, что в ней содержится рекомендация созвать специальную группу экспертов в целях оказания помощи в анализе этих вопросов. |
It should be noted, however, that the interest of retirees in serving in missions is affected, inter alia, by Pension Fund requirements that retirees who are engaged for a period exceeding six months must resume their participation in the Fund. |
Однако следует отметить, что на заинтересованности пенсионеров в участии в миссиях сказывается, в частности, требование Пенсионного фонда о том, что пенсионеры, поступающие на работу на срок свыше шести месяцев, должны возобновить свое участие в Фонде. |