What sets it apart from other approaches, however, is its focus on developing and applying computationally intensive techniques to achieve this goal. |
Отличие биоинформатики от других подходов состоит в том, что она фокусируется на создании и применении интенсивных вычислительных методов для достижения этой цели. |
The feature that mostly separates Phantasy Star III, however, is that the story spans three generations of characters. |
Главная особенность, которая выделяет Phantasy Star III среди традиционных игр серии в том, что игровая история охватывает три поколения героев. |
This, however, was not the case for Leni's film. |
Но дело в том, что тогда кино будет не про Ленина. |
All agree, however, that the conditions she set for any truce with Rome, was this monk's appointment as bishop over her people. |
Однако, все сходятся на том, что назначение этого монаха епископом для её народа было условием, которое она выдвигала для любых перемирий с Римом. |
It is noteworthy, however, is that banks can charge us for the service costs of the implementation of the check. |
Следует отметить, однако, заключается в том, что банк может взимать с нами для обслуживания расходы на осуществление проверки. |
Sometimes, however, complete information is needed for PADI to respond to your requests and/or include you in contest eligibility, etc. |
Тем не менее, более подробные данные могут быть необходимы для ответа на ваш запрос и/или участия в том или ином конкурсе. |
At the time, however, there came rumors that the Roots were losing interest in their signing with MCA. |
В то же время ходили слухи о том, что The Roots более не заинтересованны в контракте с MCA. |
Other critics, however, have savaged the film, denouncing it as an incitement to class prejudice against working class people in Britain. |
Однако некоторые рецензенты, критикуют фильм, говоря о том, что он разжигает классовые предрассудки против рабочего класса в Британии. |
Docking of tails has been banned in a number of countries, including the UK, however, an exemption is made for working animals. |
Купирование хвоста запрещено во многих странах, в том числе в Великобритании, однако для рабочих животных было сделано исключение. |
Macaulay also wished to write a History of England from the Revolution to the Present Time, however only the first volume (covering 1688-1733) was completed. |
Кэтрин также хотела написать «Историю Англии от революции до настоящего времени», но успела закончить только первый том (покрывающий 1688-1733 годы). |
That same year, she was cast in "Koinu Dan no Monogatari", however she did not have a large part due to her age. |
В том же году она сыграла в фильме «Koinu Dan no Monogatari», однако ввиду её возраста роль была небольшой. |
When Magna Carta was issued that year, it was demanded that all John's hostages including Scottish and Welsh princesses be released; however, Eleanor was excluded. |
В том же году была составлена Великая хартия вольностей, в которой от короля требовали освободить всех заложников, включая шотландских и валлийских принцесс; однако Элеонора в этот список не входила. |
Later that year however a Byzantine fleet arrived, and in October Amalric launched yet another invasion and besieged Damietta by sea and by land. |
Позднее в том же году прибыл византийский флот, а в октябре Амори начал ещё одно вторжение в Египет и осадил Дамиетту с моря и суши. |
In the same year, however, Chernov left Czechoslovakia for the United States, and the organization ceased its activities. |
В том же году Чернов уехал в США, и организация прекратила своё существование. |
He was never prosecuted, however, which later led to charges that the government engaged in a conspiracy to cover up his role. |
Тем не менее, он не был наказан в уголовном порядке, что впоследствии привело к обвинению правительства в том, что оно скрывало свою роль тайного соучастника. |
He was, however, appointed to the governor's council that year, and thus did not take the assembly seat. |
Однако он был назначен в губернаторский совет в том же году и, таким образом, отказался от места в собрании. |
The sale, however eventually went through and Green relocated to another trailer park later in that same year. |
Продажа, однако, не состоялась, и Грин переехал в другой парк трейлеров в том же году. |
He has, however, criticized the current "War on Terrorism" as a misguided and dangerous attempt to "destroy all vulnerability". |
В то же время он выступал с критикой политики «войны с терроризмом», считая её в том виде в каком она проводилась ошибочной и опасной попыткой «уничтожить всё хрупкое». |
In the same volume as Orthographia bohemica, however, are some more works: three of them bear the year 1459 and one 1457. |
В том же томе, что и Orthographia bohemica, есть другие труды: три из них датированы 1459, и один 1457 годом. |
What is sure, however, is that his victory ensured that the Franks would dominate Gaul for more than a century. |
Однако в чём нет сомнений, это в том, что его победа обеспечила владычество Галлии в течение более чем века». |
Several representatives suggested, however, that the regional centres' work might need to be more strategically structured in order to match Parties' priorities. |
Вместе с тем ряд представителей высказали мысль о том, что работа региональных центров, вероятно, должна быть лучше построена в стратегическом плане, что позволило бы учитывать приоритеты Сторон. |
The Committee was informed, however, that the Secretariat does not expect this amount to be released as projected. |
В то же время Комитет был информирован о том, что Секретариат ожидает получить меньшую сумму, чем планировалось. |
Investing in gender equality may seem particularly daunting in the current context of austerity, however, efforts in some countries show that it is possible. |
Инвестиции, предназначенные для обеспечения равенства мужчин и женщин, могут показаться особенно смелым шагом в нынешних условиях жесткой экономии, однако усилия ряда стран свидетельствуют о том, что это возможно. |
Yet another supported the retention of staff from the Office of the President for more than one session, but it cautioned, however, that this should be cost-effective and done within agreed resources. |
И еще одна делегация поддержала предложение о том, чтобы сотрудники Канцелярии Председателя оставались в должности в течение более чем одной сессии, но вместе с тем она предупредила, что это должно быть экономично с точки зрения затрат и не вызывать превышения согласованных ресурсов. |
SKDS director, however, predicted that it is unlikely that the August 2008 referendum on constitutional amendments could raise people's beliefs about whether such activities are meaningful. |
SKDS режиссер, однако, предсказал, что "маловероятно, что в августе 2008 года референдума по конституционной поправке, приведет к возникновению убеждения людей в том, такие мероприятия имеют смысл". |