Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
A view was expressed however that in practice the distinction may not make much difference. Вместе с тем было выражено мнение о том, что на практике это различие, возможно, и не будет столь заметным.
The Director cautioned however that the Office again faced the prospect of a shortfall in 2003. Однако директор предупредил о том, что Управление вновь сталкивается с угрозой дефицита средств в 2003 году.
The problem is, however, that the various FAO international plans of action are voluntary instruments. Однако проблема заключается в том, что различные международные планы действий ФАО являются документами для добровольного выполнения.
The central challenge that remains, however, is to ensure that programmes evolved in such regional processes are actually implemented. Однако главная нерешенная проблема заключается в том, чтобы обеспечить реальное выполнение программ в рамках таких региональных процессов.
The issue of greatest concern, however, was that the volume of non-earmarked voluntary contributions were radically insufficient. Однако самая острая проблема состоит в том, что объемы внебюджетных добровольных взносов являются крайне недостаточными.
It remains necessary, however, that all main sectors be rapidly covered and enjoy international aid. Однако по-прежнему существует необходимость в том, чтобы незамедлительно уделялось внимание всем основным секторам и чтобы все они получали международную помощь.
We firmly believe, however, that the IAEA cannot act in isolation. Мы убеждены, однако, в том, что МАГАТЭ не может действовать в одиночку.
No decision, however, was taken on how the available time should be divided between the two issues. Вместе с тем не было принято никакого решения о том, как распределить наличное время между двумя этими проблемами.
Other States, however, believe that the existing rules on targeting are adequate to address the problem. Однако другие государства придерживаются мнения о том, что существующих норм, касающихся выбора объектов нападения, вполне достаточно для решения рассматриваемой проблемы.
Universal ratification was not, however, an end in itself; it was implementation that mattered. Однако всеобщая ратификация не является самоцелью; смысл в том, чтобы выполнять соответствующие документы.
Moldova however imports all its petrol and unofficial statements do indicate that leaded petrol is not used today. Тем не менее Молдова импортирует весь свой бензин, и неофициальные заявления свидетельствуют о том, что этилированный бензин в настоящее время не используется.
We should bear in mind, however, that regional actors can sometimes complicate the resolution of conflicts. Однако мы не должны забывать о том, что региональные участники могут порой усложнять урегулирование конфликтов.
We must, however, be realistic with respect to the prospects for each recommendation. Однако мы должны быть реалистами в том, что касается перспектив каждой рекомендации.
Views are mixed, however, as to how quickly such an instrument can be developed. Тем не менее существуют различные мнения по вопросу о том, насколько быстро удастся разработать такой документ.
The aim should, however, be to reach a harmonized regulation for the ADR. Однако задача должна состоять в том, чтобы выработать согласованные правила для ДОПОГ.
The problem, however, is how best to reflect the discussions in a report. Проблема, однако, заключается в том, как лучше отразить ход этих обсуждений в докладе.
The Court did not yet, however, enjoy universal support. Однако он напоминает о том, что Суд еще не имеет всеобщего признания.
The question, however, was how far the scope of the Convention should be broadened. Вопрос, однако, заключается в том, в какой мере должна быть расширена сфера действия Конвенции.
This limitation is however partially remedied if there is damage to persons or property as a result of damage to the environment. Однако отчасти эта ограниченность преодолевается в том случае, если в результате ущерба окружающей среде причинен ущерб лицам или имуществу.
On the whole, however, the mission found that civil society was extremely weak. Однако в целом миссия пришла к выводу о том, что гражданское общество отличается исключительной слабостью.
She deeply regretted, however, that the Committee was taking action without a thorough understanding of the situation. Вместе с тем, она глубоко сожалеет о том, что Комитет пытается принять решение без четкого понимания ситуации.
There can be no doubt, however, that establishing the rule of law contributes greatly to durable peace and to stability. Однако нет сомнений в том, что укрепление верховенства права в значительной степени содействует прочному миру и стабильности.
It was warned, however, that many of these tools were developed to deal with existing climate-related risks. Вместе с тем прозвучало предупреждение о том, что многие из этих инструментов были разработаны под существующие риски.
It does not mention, however, that Italy was never invited to collaborate with Monitoring Group activities by providing information and/or clarification. Но в нем не упоминается о том, что Италия никогда не привлекалась к участию в деятельности Группы контроля путем предоставления информации и/или уточняющих сведений.
He was pleased to report, however, that the Department had taken immediate and decisive steps to implement the recommendations. Однако выступающий с удовлетворением сообщает о том, что Департамент принял незамедлительные и решительные меры по выполнению рекомендаций.