A view was expressed however that in practice the distinction may not make much difference. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что на практике это различие, возможно, и не будет столь заметным. |
The Director cautioned however that the Office again faced the prospect of a shortfall in 2003. |
Однако директор предупредил о том, что Управление вновь сталкивается с угрозой дефицита средств в 2003 году. |
The problem is, however, that the various FAO international plans of action are voluntary instruments. |
Однако проблема заключается в том, что различные международные планы действий ФАО являются документами для добровольного выполнения. |
The central challenge that remains, however, is to ensure that programmes evolved in such regional processes are actually implemented. |
Однако главная нерешенная проблема заключается в том, чтобы обеспечить реальное выполнение программ в рамках таких региональных процессов. |
The issue of greatest concern, however, was that the volume of non-earmarked voluntary contributions were radically insufficient. |
Однако самая острая проблема состоит в том, что объемы внебюджетных добровольных взносов являются крайне недостаточными. |
It remains necessary, however, that all main sectors be rapidly covered and enjoy international aid. |
Однако по-прежнему существует необходимость в том, чтобы незамедлительно уделялось внимание всем основным секторам и чтобы все они получали международную помощь. |
We firmly believe, however, that the IAEA cannot act in isolation. |
Мы убеждены, однако, в том, что МАГАТЭ не может действовать в одиночку. |
No decision, however, was taken on how the available time should be divided between the two issues. |
Вместе с тем не было принято никакого решения о том, как распределить наличное время между двумя этими проблемами. |
Other States, however, believe that the existing rules on targeting are adequate to address the problem. |
Однако другие государства придерживаются мнения о том, что существующих норм, касающихся выбора объектов нападения, вполне достаточно для решения рассматриваемой проблемы. |
Universal ratification was not, however, an end in itself; it was implementation that mattered. |
Однако всеобщая ратификация не является самоцелью; смысл в том, чтобы выполнять соответствующие документы. |
Moldova however imports all its petrol and unofficial statements do indicate that leaded petrol is not used today. |
Тем не менее Молдова импортирует весь свой бензин, и неофициальные заявления свидетельствуют о том, что этилированный бензин в настоящее время не используется. |
We should bear in mind, however, that regional actors can sometimes complicate the resolution of conflicts. |
Однако мы не должны забывать о том, что региональные участники могут порой усложнять урегулирование конфликтов. |
We must, however, be realistic with respect to the prospects for each recommendation. |
Однако мы должны быть реалистами в том, что касается перспектив каждой рекомендации. |
Views are mixed, however, as to how quickly such an instrument can be developed. |
Тем не менее существуют различные мнения по вопросу о том, насколько быстро удастся разработать такой документ. |
The aim should, however, be to reach a harmonized regulation for the ADR. |
Однако задача должна состоять в том, чтобы выработать согласованные правила для ДОПОГ. |
The problem, however, is how best to reflect the discussions in a report. |
Проблема, однако, заключается в том, как лучше отразить ход этих обсуждений в докладе. |
The Court did not yet, however, enjoy universal support. |
Однако он напоминает о том, что Суд еще не имеет всеобщего признания. |
The question, however, was how far the scope of the Convention should be broadened. |
Вопрос, однако, заключается в том, в какой мере должна быть расширена сфера действия Конвенции. |
This limitation is however partially remedied if there is damage to persons or property as a result of damage to the environment. |
Однако отчасти эта ограниченность преодолевается в том случае, если в результате ущерба окружающей среде причинен ущерб лицам или имуществу. |
On the whole, however, the mission found that civil society was extremely weak. |
Однако в целом миссия пришла к выводу о том, что гражданское общество отличается исключительной слабостью. |
She deeply regretted, however, that the Committee was taking action without a thorough understanding of the situation. |
Вместе с тем, она глубоко сожалеет о том, что Комитет пытается принять решение без четкого понимания ситуации. |
There can be no doubt, however, that establishing the rule of law contributes greatly to durable peace and to stability. |
Однако нет сомнений в том, что укрепление верховенства права в значительной степени содействует прочному миру и стабильности. |
It was warned, however, that many of these tools were developed to deal with existing climate-related risks. |
Вместе с тем прозвучало предупреждение о том, что многие из этих инструментов были разработаны под существующие риски. |
It does not mention, however, that Italy was never invited to collaborate with Monitoring Group activities by providing information and/or clarification. |
Но в нем не упоминается о том, что Италия никогда не привлекалась к участию в деятельности Группы контроля путем предоставления информации и/или уточняющих сведений. |
He was pleased to report, however, that the Department had taken immediate and decisive steps to implement the recommendations. |
Однако выступающий с удовлетворением сообщает о том, что Департамент принял незамедлительные и решительные меры по выполнению рекомендаций. |