Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The prevailing view, however, was that priority should be given to the rights of persons rendering services with respect to encumbered assets up to the reasonable value of the services. В то же время возобладало мнение о том, что за правами лиц, предоставляющих услуги в отношении обремененных активов, следует признать приоритет в объеме до разумной стоимости услуг.
In essence, however, we continue to believe that it is contradictory to propose simultaneously an area that would be composed largely of the high seas and yet to say it would not apply to the high seas. По существу, однако, мы по-прежнему считаем, что это противоречиво одновременно вносить предложение относительно района, который в основном покрывает открытые моря, и в то же время говорить о том, что оно не будет применяться к открытому морю.
In the final analysis, however, Jamaica remains convinced that it is only through the total elimination of nuclear weapons and other weapons of mass destruction that international peace and security can be guaranteed. В конечном счете Ямайка по-прежнему убеждена в том, что международный мир и безопасность могут быть гарантированы лишь путем полной ликвидации ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения.
It was, however, important to bear in mind that development was a highly complex process and that, while ODA was a major component, many other elements, including capacity-building, were also required. Однако важно иметь в виду, что развитие является в высшей степени сложным процессом и что, хотя ОПР является одним из основных его компонентов, требуются также многие другие элементы, в том числе наращивание потенциала.
The Panel is, however, satisfied that the data indicate that the Government of Kuwait suffered losses that exceed the amounts claimed by relevant entities ("additional losses"). В то же время, исходя из имеющихся данных, она уверена в том, что размер потерь правительства Кувейта превышал заявленные соответствующими субъектами суммы ("дополнительные потери").
He failed to understand the need to mention the European Convention on Human Rights, which, however altruistic its objectives, was not identical to the Covenant and might even conflict with it in some instances. Он не может понять необходимость упоминания о том, что Европейская конвенция по правам человека, какими бы альтруистическими ни были ее цели, не является идентичной Пакту и может даже вступать в конфликт с его положениями в некоторых случаях.
Applying throughout the whole civil law, however, is the principle formulated in Section 39 of the Civil Code, according to which a legal act becomes invalid if its content or purpose contradicts or circumvents the law or contravenes good practice. Вместе с тем, в рамках гражданского права применяется сформулированный в статье 39 Гражданского кодекса принцип, согласно которому нормативный акт утрачивает силу в том случае, если его содержание или цель противоречат или игнорируют закон или не соответствуют нормальной практике.
The claimant did not, however, provide evidence to support the assertion that the consigned stock to which it referred in the accounts was in fact the Hughes Tools Co. stock. Однако заявитель не представил доказательств в обоснование утверждения о том, что консигнационный груз, который фигурирует в его счетах, фактически является грузом компании "Хьюз тулз ко".
There is a price, however, which concerns me more and more, and that is the baggage that a United Nations mission and the donors and others bring with them on a venture such as this. Однако всему этому есть цена, которая меня беспокоит все больше и больше, и цена эта - в том багаже, который миссии Организации Объединенных Наций, доноры и другие участники операций привозят с собой для выполнения сложной задачи, подобной этой.
The Panel finds, however, that the increased profits were attributable to a number of factors, including the increase in market prices of Sasref's products; and that these factors resulted from market conditions prevailing during that period. В то же время Группа считает, что эта прибыль могла быть получена благодаря ряду факторов, в том числе повышению рыночных цен на продукцию компании, и что эти факторы связаны с рыночной конъюнктурой в тот период.
The CISG, however, leaves the determination of the place of performance primarily to the parties: article 31 of the Convention, which determines the place of "delivery", in fact applies only if the parties have not stipulated otherwise. В то же время КМКПТ оставляет вопрос об определении места исполнения главным образом на усмотрение сторон: статья 31 Конвенции, которая определяет место "поставки", фактически применяется только в том случае, если стороны не договорились об ином.
He welcomed the fact that the Lima Declaration urged countries to ratify the Convention; however, he regretted that participants had refused to include the notion of shared responsibility (between sending and receiving countries) for the management and control of migratory flows. Он выражает удовлетворение тем, что принятая в Лиме декларация призывает страны ратифицировать Конвенцию, сожалея, однако, о том, что участники отказались включить в нее понятие о солидарной ответственности стран происхождения и принимающих стран в том, что касается управления контролирования миграционных потоков.
The internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, could, however, be attained in the least developed countries if the seven commitments contained in the Brussels Programme of Action were honoured within the deadlines laid down. Однако согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть реализованы в наименее развитых странах только при условии выполнения в установленные сроки семи обязательств, содержащихся в Брюссельской программе действий.
The family has remained, however, a key institutional arrangement for providing support and care to members, including especially the young and old, infirm and disabled, on a reciprocal basis, without expectation of immediate reward. Однако семья оставалась одним из основных институциональных механизмов поддержки и обслуживания ее членов, в том числе, в особенности, молодых, старых и немощных членов семьи и инвалидов, на основе взаимопомощи без ожидания какого-либо мгновенного вознаграждения.
In the absence of systematic evidence of any type, however, it is impossible to accept the validity of the claim that every target was a legitimate military objective or that the principle of distinction was respected. Однако в отсутствие систематизированных данных любого типа невозможно признать достоверность утверждений о том, что каждая цель представляла собой законную военную цель, или заявлений о соблюдении принципа проведения различия.
The common law crime of assault is, however, defined as unlawfully and intentionally (a) applying force, directly or indirectly, to the person of another; or (b) inspiring a belief in another that force is immediately to be applied to him. С другой стороны, в общем праве понятие преступления включает насильственные действия, под которыми подразумеваются противоправное и умышленное а) прямое или косвенное воздействие силой на личность потерпевшего; или Ь) внушение потерпевшему мысли о том, что к нему будет применена сила.
As the law has not yet been promulgated, however, a number of training seminars should be mentioned, targeted on: В преддверии принятия соответствующего закона был проведен ряд подготовительных семинаров, в том числе:
In accordance with the Convention on the Rights of the Child, however, a child should not be adopted by a foreigner when it could be looked after or adopted in its country of origin. В соответствии с Конвенцией о правах ребенка, однако, ребенок не должен усыновляться иностранным гражданином в том случае, когда он может быть передан на воспитание или усыновлен в стране происхождения.
Ms. So Ka Pik (Hong Kong Special Administrative Region) agreed with Ms. Wedgwood that the authorities had a duty to protect Hong Kong citizens outside the Region, without however interfering with judicial process. Г-жа Со Ка Пик (Специальный административный район Сянган) согласна с г-жой Веджвуд в том, что власти обязаны защищать граждан Сянгана за пределами Района, не вмешиваясь при этом в судопроизводство.
Family legislation enacted in 1985 gave Honduran women more extensive rights in terms of divorce, property ownership and custody of children than in other more affluent Latin American countries; however, much more progress was needed. Принятое в 1985 году семейное законодательство предоставило женщинам Гондураса более широкие права в том, что касается развода, владения собственностью и попечения о детях, чем в других более богатых странах Латинской Америки; тем не менее, необходимо добиваться более значительного прогресса.
It should be pointed out however that women in Jamaica have been and continue to be successful in various sectors of the economy including finance, business, law and government. Тем не менее необходимо отметить, что женщины Ямайки добивались и продолжают добиваться успехов в различных секторах экономики, в том числе в финансовом секторе, в бизнесе, юриспруденции и правительственном секторе.
She agreed, however, with the Advisory Committee that the JIU report focused only on issues of internal control, while other issues such as optimizing acquisition and procurement management had not been developed. В то же время она соглашается с Консультативным комитетом в том, что доклад ОИГ посвящен только вопросам внутреннего контроля, в то время как другие аспекты, такие, как оптимизация управления закупочной деятельностью и снабжением, в докладе не рассматриваются.
He noted, however, that they did not address some important issues, in particular the idea that persons had a right to the protection of the State of which they were nationals. Однако оратор отмечает, что эти проекты статей не затрагивают некоторых важных вопросов, в частности идею о том, что лица имеют право на защиту государства, гражданами которого они являются.
If, however, the parties were to come to the President with the request that the Court make itself available to them for the purposes of a friendly settlement, then that would be an interesting avenue to explore. Однако если бы стороны захотели обратиться к Председателю с просьбой о том, чтобы Суд был доступен для них для целей дружественного урегулирования, то тогда это была бы такая возможность, которую интересно исследовать.
The word "circumvent" was used, however, to exclude the responsibility of a member State when the act committed by the organization was an unintended consequence of the attribution of competence to it by the State. Слово "обходит" употреблено, однако, для того, чтобы исключить ответственность государства-члена в том случае, когда деяние, совершенное организацией, является непредвиденным следствием наделения ее этим государством соответствующей компетенцией.