An AU official, however, gave information about the existence of six white aircraft being used by the Government of the Sudan. |
Тем не менее один сотрудник АС информировал о том, что правительство Судана использует шесть самолетов белого цвета. |
Progress is hindered by a number of constraints, however, including: |
Тем не менее успешная реализация этой программы наталкивается на ряд препятствий, в том числе: |
At the outset, however, a few general remarks are needed on the progress made with regard to the aspiration of bridging different goals and communities. |
Однако сначала необходимо высказать несколько замечаний в отношении достигнутого прогресса в том, что касается стремления установить связь между различными целями и общинами. |
There was not, however, always sufficient information on the extent to which the analysis was incorporated into planned or implemented policies and programmes. |
Однако не всегда представлялось достаточно информации о том, насколько активно результаты проведенного анализа учитывались при планировании или осуществлении стратегий и программ. |
The Special Rapporteur however was informed that the Housing Code's new provisions were disadvantageous to women, especially those trying to escape domestic violence. |
Однако Специальный докладчик была проинформирована о том, что новые положения Жилищного кодекса ставят женщин в невыгодное положение, особенно тех из них, кто пытается решить проблему насилия в семье. |
There was a view, however, that the time period for reactions to reservations should not be applicable to conditional interpretative declarations. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что временной предел для реакций на оговорки не должен применяться к условным заявлениям о толковании. |
The examination of national submissions to the Committee demonstrates, however, that many States believe non-State actors could exploit legitimate cross-border activities, particularly in free-trade zones or similar territories. |
Тем не менее, анализ представленных Комитету национальных докладов свидетельствует о том, что, по мнению многих государств, негосударственные субъекты могут использовать законные способы пересечения границы, особенно в зонах свободной торговли или на аналогичных территориях. |
Let us be mindful, however, that agriculture does not always lead to a food harvest. |
Тем не менее не следует забывать о том, что сельское хозяйство не всегда дает урожаи для производства продуктов питания. |
It was widely felt, however, that in the Annex the options available to States enacting the Guide in that regard should be discussed. |
Однако широкую поддержку получило мнение о том, что в приложении следует обсудить возможности, которые имеются в этой связи у государств, осуществляющих рекомендации Руководства. |
The format for the participation of Minni Minnawi, who is a signatory of the Darfur Peace Agreement, remains unresolved, however. |
Однако по-прежнему не решен вопрос о том, какое участие в этом процессе будет принимать Минни Миннави, подписавший Мирное соглашение по Дарфуру. |
Several developing country participants, however, argued strongly that plenty of studies had already been done and that what was needed was decisive action. |
Однако несколько участников из развивающихся стран заявили о том, что, по их глубокому убеждению, уже было проведено достаточно исследований и теперь пора перейти к решительным действиям. |
Accountability mechanisms were extremely weak, however; even when identified, perpetrators often faced only a verbal reprimand, including in cases of serious beatings. |
Вместе с тем механизмы подотчетности были крайне слабы; даже при их выявлении виновные зачастую отделывались лишь устным выговором, в том числе в случаях жестоких избиений. |
This reasoning, however, is only valid if the tyre casings that serve as raw material for retreading originate domestically. |
Однако такая аргументация обоснована лишь в том случае, если автопокрышки, использующиеся в качестве сырья для восстановления протектора, произведены в той же стране. |
These reefs may, however, pose problems that should be taken into consideration, including: |
Однако такие рифы могут создавать проблемы, которые следует принимать во внимание, в том числе: |
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. |
Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера. |
Other members, however, felt that in considering the situation of Bangladesh in such exhaustive detail over so many years the Committee had indeed given it special consideration. |
Вместе с тем другие члены считали, что рассмотрение ситуации с Бангладеш в таких мельчайших подробностях на протяжении стольких лет уже само по себе говорит о том, что Комитет действительно уделил особое внимание положению этой Стороны. |
In terms of investigations that had ended in a conviction, however, most victims came from eastern Europe and the Russian Federation. |
В том, что касается расследований, закончившихся осуждением, тем не менее, выяснилось, что большинство жертв приезжает из Восточной Европы и Российской Федерации. |
It does, however, imply that these attitudes can support administrations to steer change in the direction set by political decisions. |
Вместе с тем это означает, что упомянутое отношение к работе может помочь органам управления вести процесс перемен в том направлении, которое было определено в политических решениях. |
The irony, however, remains that our partners are not fulfilling their side of the bargain in the way they should. |
Однако парадокс по-прежнему заключается в том, что наши партнеры не выполняют должным образом свои данные нам обязательства. |
It is, however, important to set the record straight. |
Однако важно сказать о том, как в действительности обстоит дело. |
She welcomed, however, the inclusion in the draft of a provision that the obligation breached must be among the functions of the international organization invoking responsibility. |
Оратор приветствует, однако, включение в проект положения о том, что нарушенное обязательство должно относиться к сфере компетенции международной организации, призывающей к ответственности. |
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. |
В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения. |
It was observed, however, that the question of who was the rights holder was a matter of intellectual property law. |
Вместе с тем было отмечено, что вопрос о том, кто является держателем прав, регулируется в законодательстве об интеллектуальной собственности. |
We are well aware that the crisis goes far beyond the capacity of a single country, however powerful it may be. |
Мы хорошо отдаем себе отчет в том, что кризис выходит за рамки возможностей одной страны, какой бы могущественной она ни была. |
The responses given, however, are not unanimous as to whether this has solved the problems fully. |
Однако полученные ответы не единодушны в том, что касается вопроса о том, позволило ли это в полной мере решить проблемы. |