Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
An AU official, however, gave information about the existence of six white aircraft being used by the Government of the Sudan. Тем не менее один сотрудник АС информировал о том, что правительство Судана использует шесть самолетов белого цвета.
Progress is hindered by a number of constraints, however, including: Тем не менее успешная реализация этой программы наталкивается на ряд препятствий, в том числе:
At the outset, however, a few general remarks are needed on the progress made with regard to the aspiration of bridging different goals and communities. Однако сначала необходимо высказать несколько замечаний в отношении достигнутого прогресса в том, что касается стремления установить связь между различными целями и общинами.
There was not, however, always sufficient information on the extent to which the analysis was incorporated into planned or implemented policies and programmes. Однако не всегда представлялось достаточно информации о том, насколько активно результаты проведенного анализа учитывались при планировании или осуществлении стратегий и программ.
The Special Rapporteur however was informed that the Housing Code's new provisions were disadvantageous to women, especially those trying to escape domestic violence. Однако Специальный докладчик была проинформирована о том, что новые положения Жилищного кодекса ставят женщин в невыгодное положение, особенно тех из них, кто пытается решить проблему насилия в семье.
There was a view, however, that the time period for reactions to reservations should not be applicable to conditional interpretative declarations. Вместе с тем было высказано мнение о том, что временной предел для реакций на оговорки не должен применяться к условным заявлениям о толковании.
The examination of national submissions to the Committee demonstrates, however, that many States believe non-State actors could exploit legitimate cross-border activities, particularly in free-trade zones or similar territories. Тем не менее, анализ представленных Комитету национальных докладов свидетельствует о том, что, по мнению многих государств, негосударственные субъекты могут использовать законные способы пересечения границы, особенно в зонах свободной торговли или на аналогичных территориях.
Let us be mindful, however, that agriculture does not always lead to a food harvest. Тем не менее не следует забывать о том, что сельское хозяйство не всегда дает урожаи для производства продуктов питания.
It was widely felt, however, that in the Annex the options available to States enacting the Guide in that regard should be discussed. Однако широкую поддержку получило мнение о том, что в приложении следует обсудить возможности, которые имеются в этой связи у государств, осуществляющих рекомендации Руководства.
The format for the participation of Minni Minnawi, who is a signatory of the Darfur Peace Agreement, remains unresolved, however. Однако по-прежнему не решен вопрос о том, какое участие в этом процессе будет принимать Минни Миннави, подписавший Мирное соглашение по Дарфуру.
Several developing country participants, however, argued strongly that plenty of studies had already been done and that what was needed was decisive action. Однако несколько участников из развивающихся стран заявили о том, что, по их глубокому убеждению, уже было проведено достаточно исследований и теперь пора перейти к решительным действиям.
Accountability mechanisms were extremely weak, however; even when identified, perpetrators often faced only a verbal reprimand, including in cases of serious beatings. Вместе с тем механизмы подотчетности были крайне слабы; даже при их выявлении виновные зачастую отделывались лишь устным выговором, в том числе в случаях жестоких избиений.
This reasoning, however, is only valid if the tyre casings that serve as raw material for retreading originate domestically. Однако такая аргументация обоснована лишь в том случае, если автопокрышки, использующиеся в качестве сырья для восстановления протектора, произведены в той же стране.
These reefs may, however, pose problems that should be taken into consideration, including: Однако такие рифы могут создавать проблемы, которые следует принимать во внимание, в том числе:
One Party, however, had subsequently stated its belief that the use of the word "urge" meant that that reporting was not compulsory. Вместе с тем одна Сторона впоследствии заявила о том, что, как она считает, использование формулировки "настоятельно призывает" означает, что представление такой информации не носит обязательного характера.
Other members, however, felt that in considering the situation of Bangladesh in such exhaustive detail over so many years the Committee had indeed given it special consideration. Вместе с тем другие члены считали, что рассмотрение ситуации с Бангладеш в таких мельчайших подробностях на протяжении стольких лет уже само по себе говорит о том, что Комитет действительно уделил особое внимание положению этой Стороны.
In terms of investigations that had ended in a conviction, however, most victims came from eastern Europe and the Russian Federation. В том, что касается расследований, закончившихся осуждением, тем не менее, выяснилось, что большинство жертв приезжает из Восточной Европы и Российской Федерации.
It does, however, imply that these attitudes can support administrations to steer change in the direction set by political decisions. Вместе с тем это означает, что упомянутое отношение к работе может помочь органам управления вести процесс перемен в том направлении, которое было определено в политических решениях.
The irony, however, remains that our partners are not fulfilling their side of the bargain in the way they should. Однако парадокс по-прежнему заключается в том, что наши партнеры не выполняют должным образом свои данные нам обязательства.
It is, however, important to set the record straight. Однако важно сказать о том, как в действительности обстоит дело.
She welcomed, however, the inclusion in the draft of a provision that the obligation breached must be among the functions of the international organization invoking responsibility. Оратор приветствует, однако, включение в проект положения о том, что нарушенное обязательство должно относиться к сфере компетенции международной организации, призывающей к ответственности.
It was recalled, however, that there was no consensus on whether the criteria themselves were appropriate, and that referring the question to the Guide would not be an effective solution. В то же время было вновь указано, что в вопросе о том, является ли уместным уже само установление подобных критериев, единое мнение отсутствует и что передача этого момента на рассмотрение в Руководстве не представляет собой эффективного решения.
It was observed, however, that the question of who was the rights holder was a matter of intellectual property law. Вместе с тем было отмечено, что вопрос о том, кто является держателем прав, регулируется в законодательстве об интеллектуальной собственности.
We are well aware that the crisis goes far beyond the capacity of a single country, however powerful it may be. Мы хорошо отдаем себе отчет в том, что кризис выходит за рамки возможностей одной страны, какой бы могущественной она ни была.
The responses given, however, are not unanimous as to whether this has solved the problems fully. Однако полученные ответы не единодушны в том, что касается вопроса о том, позволило ли это в полной мере решить проблемы.