Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
They argued, however, that qualifying or limiting the right of self-determination would be discriminatory and is therefore prohibited as a matter of legal principle. Вместе с тем они выразили мнение о том, что сужение или ограничение права на самоопределение явилось бы дискриминацией и поэтому подлежит запрету по принципиальным соображениям.
The range of opinion on the process culminating in the vote of 14 September 1996 indicates, however, that the elections were surely not "free and fair". Однако диапазон мнений в отношении процесса, завершившегося голосованием 14 сентября 1996 года, свидетельствует о том, что выборы, несомненно, не были "свободными и справедливыми".
These actions will, however, only produce significant results in the decade following the year 2000, since the basic measures (involving the introduction of new techniques) need considerable time to be completed. Однако эти меры дадут серьезные результаты лишь в конце десятилетия, которое наступит после 2000 года, поскольку для осуществления основных мер (в том числе для внедрения новых методов) потребуется значительное время.
More generally, however, the Committee might reserve the right, in future, to ascertain that any compensation awarded as a remedy could be considered equitable. Вместе с тем в целом Комитет может зарезервировать за собой право убеждаться в том, что какая-либо присужденная в качестве средства правовой защиты компенсация может считаться справедливой.
The working group had been mindful of the limited time available for consideration of the report of Sudan, however, and had tried to avoid overburdening the list of issues with specific questions which could, in any case, be raised during the discussion. Однако, памятуя о том, что на рассмотрение доклада Судана выделено ограниченное время, Рабочая группа пыталась избежать перенасыщения перечня вопросов конкретными вопросами, которые в любом случае могут быть подняты в ходе обсуждения.
We have, however, to keep in mind that these are essentially efforts at arms control, and weapons that are reduced in numbers can often be made up for by qualitative development. Необходимо, однако, помнить о том, что речь здесь идет преимущественно об усилиях, направленных на установление контроля над вооружениями, и что количественные сокращения того или иного вида оружия всегда могут быть компенсированы за счет его качественного совершенствования.
It is, however, correct to say that so far we have not had before us innovative proposals or suggestions on how to overcome this problem, which is very important to many delegations. Однако правильным будет заявление о том, что до сих пор мы не видели новаторских предложений по решению этой проблемы, которая имеет важное значение для многих делегаций.
In order for the court to be effective, however, it must be universally acceptable from the standpoint of all the major legal systems and geographical regions in the world. Тем не менее для обеспечения эффективности суда необходимо, чтобы он пользовался всеобщим признанием в том, что касается всех крупнейших правовых систем и основных географических регионов мира.
Some other representatives, however, were of the view that the liability regime should not be extended to address compensation and other relief with regard to States which did not take preventive measures. Однако некоторые другие представители выразили мнение о том, что режим ответственности не следует расширять для того, чтобы в его рамках рассматривалась компенсация и иное возмещение применительно к государствам, которые не приняли превентивные меры.
It was, however, proposed that the words in square brackets in paragraph (1) were not needed and should be deleted. Тем не менее было высказано предложение о том, что слова в квадратных скобках в пункте (1) не нужны и что их следует снять.
The countervailing view, however, was that such a provision was not needed, since it would be in the foreign representative's own interest to supply the court with all the necessary evidence in order to expedite the recognition procedures. Противоположная точка зрения, однако, состояла в том, что в таком положении нет необходимости, поскольку интересам самого иностранного представителя отвечает представление суду всех необходимых доказательств, с тем чтобы ускорить процедуры признания.
It was generally agreed, however, that the effect of addressing such ancillary services should not be to expand the scope of the uniform rules, as defined by reference to "digital signatures" in draft article A. Однако Рабочая группа в целом пришла к выводу о том, что рассмотрение таких вспомогательных услуг не должно вести к расширению сферы действия единообразных правил, которая определяется с помощью ссылки на "подписи в цифровой форме" в проекте статьи А.
In that same year, however, the tourist flow from Venezuela was severely affected by the decline in oil prices, which led to a devastating devaluation of the Venezuelan currency and galloping inflation. Однако в том же году на приток туристов из Венесуэлы сильно повлияло падение цен на нефть, вызвавшее катастрофическую девальвацию венесуэльской валюты и галопирующую инфляцию.
It should be remembered, however, that the eight developing countries that had registered significant growth were those that, from 1990 to 1993, had received two thirds of all private capital flows. Следует, однако, помнить о том, что восемью из развивающихся стран, в которых был отмечен значительный рост, были те страны, которые с 1990 по 1993 год получили две трети всего объема частных капитальных средств.
Whatever the case, any effort to apply standards of democracy and human rights, however defined, will not be successful unless the root causes of underdevelopment and poverty are effectively addressed. Так или иначе любая попытка внедрения норм демократии и прав человека в том или ином выражении будет безуспешной в отсутствие эффективного решения вопроса коренных причин недостаточного развития и бедности.
The Board was also of the view, however, that the early indicators of progress in the negotiations on a Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty, and on the "cut-off" of fissile materials, were less encouraging than anticipated. Вместе с тем члены Совета высказали также мнение о том, что первые признаки достижения прогресса на переговорах о договоре о всеобъемлющем запрещении испытаний и предотвращении производства расщепляющихся материалов являются не столь обнадеживающими, как это ожидалось.
It was generally agreed, however, that draft article 5 should clarify that the presumption of integrity would only result if the security procedure had been successfully and properly applied. Однако общее мнение заключалось в том, что в проекте статьи 5 следует уточнить, что презумпция целостности будет возникать только в том случае, если обеспечено успешное и надлежащее применение процедуры защиты.
The view was also expressed, however, that the importance of "habitual residence", as some members had suggested, should not be overemphasized in the context of diplomatic protection. В то же время было выражено мнение о том, что не следует переоценивать значение - как выразились некоторые члены Комитета -"обычного места проживания" применительно к дипломатической защите.
It would only realize its full potential if it became a truly universal instrument, however, and he urged all States parties to strive towards that goal. Но в полной мере реализовать свой потенциал он сможет лишь в том случае, если он станет поистине универсальным документом, и он настоятельно призывает все государства-участники добиваться этой цели.
It remains to be determined, however, the extent to which the long-term effects of unexploded munitions must be taken into account in making the determinations required by the principle of proportionality. Однако остается нерешенным вопрос о том, в какой степени следует учитывать долгосрочное воздействие неразорвавшихся боеприпасов при установлении ограничений в соответствии с принципом пропорциональности.
We regret, however, that the vast majority of the Kosovo Serbs and some other minority communities could not participate in registration due to intimidation by hardline elements. Однако мы сожалеем о том, что огромное большинство косовских сербов и некоторые другие группы меньшинств не могли участвовать в регистрации из-за тактики запугивания со стороны сторонников жесткого курса.
In the interests of objectivity, however, the scale of assessments should be reconsidered without regard to the manner in which the issue had been introduced. Ни одно из этих соображений не мешает рассмотреть вопрос о том, следует ли пересматривать шкалу взносов и если да, то как.
He was, however, convinced that the Secretary-General was providing strong policy leadership towards improving that culture and fully supported the crucial managerial role of the Under-Secretary-General for Administration and Management. В то же время он убежден в том, что Генеральный секретарь осуществляет энергичное политическое руководство в целях совершенствования системы управления, и в полной мере поддерживает исключительно важную руководящую роль заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления.
The view was however expressed that careful attention should be paid to the way in which the provision would operate in practice and it was suggested that the grounds for inadmissibility of evidence should be more narrowly circumscribed. Вместе с тем было выражено мнение о необходимости более внимательно изучить вопрос о том, каким образом это положение будет осуществляться на практике, и предлагалось ограничить круг оснований, в соответствии с которыми доказательства могут быть признаны недопустимыми.
The Majority and the Opposition felt positive about the United Nations and OAU presence in the country; however, different perceptions continue to exist regarding the scope of their operations. Большинство и Оппозиция позитивно высказались в отношении присутствия в их стране Организации Объединенных Наций и ОАЕ; однако по-прежнему существуют различные мнения в том, что касается масштабов их операций.