Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It regrets, however, that no information on the application of this provision in practice was made available (art. 5, para. (a)). В то же время он сожалеет о том, что нет никакой информации об осуществлении этого положения на практике (ст. 5 а)).
Our greatest disappointment lies, however, in the Council's failure to pronounce itself equitably and forcefully on serious human rights situations that endanger persons in various regions of the world. Однако наше главное разочарование заключается в том, что Совет не смог проявить себя в качестве беспристрастной и действенной силы в условиях серьезных ситуаций в области прав человека, которые несут угрозу людям в различных регионах мира.
It is our firm conviction, however, that there is no need to reinvent the wheel. Africa knows its problems better than anybody else. Однако мы твердо убеждены в том, что нет необходимости заново изобретать колесо. Африка знает свои проблемы лучше, чем кто бы то ни было.
Having said that, however, we must keep in mind that remittances are private money and should not be seen as a substitute for official development assistance. В свете вышесказанного мы должны, однако, не забывать о том, что денежные переводы - это деньги частных лиц, и они не должны рассматриваться как замена официальной помощи в целях развития.
Looking back at the implementation of those commitments over the past year, however, we share the view that, in spite of some advances, progress is modest and too incomplete. Оглядываясь на то, как эти обязательства выполнялись в прошлом году, мы, однако, разделяем мнение о том, что, несмотря на некоторые успехи, прогресс можно назвать скромным и далеко неполным.
We are, however, mindful that the Prosecutor of the International Criminal Court is, by the terms of the Statute, authorized to initiate investigations on his own motion. Однако мы не забываем о том, что в соответствии со Статутом Прокурор Международного уголовного суда может возбуждать расследования по собственной инициативе.
The downside of it, however, is that the flexibility of labour can lead to loss of formal contracts, social security and other social benefits. Обратная его сторона, однако, состоит в том, что гибкость рабочей силы может стать причиной утраты официальных контрактов и благ, приносимых системой социального обеспечения, а также других социальных благ.
In 2001, however, a task force report had recommended repealing that section of the Criminal Code and replacing it by an Abortion Act which would make abortion lawful in certain circumstances. Однако, в 2001 году в докладе одной из целевых групп была высказана рекомендация о том, чтобы отменить действие соответствующего раздела Уголовного кодекса и заменить его законом об абортах, в котором проведение аборта будет допускаться при определенных обстоятельствах.
The Committee would, however, appreciate additional information on whether the new legislation mentioned by the delegation had led to a higher degree of autonomy for the National Dalits Commission. Вместе с тем Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, привело ли принятие нового законодательства, упомянутого делегацией, к повышению степени независимости Национальной комиссии по делам далитов.
The reality, however, is that the threat of terrorism is as great, if not greater, in the cities and tourist resorts of the North. Реальность, однако, состоит в том, что опасность терроризма столь же велика, если не больше, в городах и в туристических центрах стран Севера.
There are still some lacunae, however, in the case of the conventions whose process of ratification has not yet been completed, including with respect to the suppression of the financing of terrorism. Вместе с тем сохраняется ряд пробелов в отношении конвенций, процесс ратификации которых пока не завершен, в том числе Конвенции о борьбе с финансированием терроризма.
The Court does agree with the Joint Inspection Unit, however, that the Registrar should be consulted before it moves to its choice of Deputy Registrar. Суд, однако, разделяет мнение Объединенной инспекционной группы о том, что с Секретарем следует консультироваться до выбора кандидатуры заместителя Секретаря.
All three cases, however, confirmed the critical nature of the protection of civilian populations, including their right to humanitarian access, even in conflicts approaching resolution and through the transitional phase when peace is consolidated. Однако все эти три случая подтвердили кардинальное значение защиты гражданского населения, в том числе его право на гуманитарную помощь, даже в конфликтах, близких к разрешению, и на переходном этапе консолидации мира.
It is important, however, to realize that many of us may not have the necessary expertise to frame appropriate legislation incorporating the provisions of international conventions into our own domestic laws. Вместе с тем, важно отдавать себе отчет в том, что многие из нас, возможно, не имеют необходимого опыта для принятия адекватного законодательства, и поэтому мы включаем положения международных конвенций в наше внутреннее законодательство.
In practice, however, at both the national and international levels a gap exists, especially in relation to the understanding of macroeconomic policy. Однако на практике как на национальном, так и на международном уровнях существуют разногласия, особенно в том, что касается понимания макроэкономической политики.
They noted, however, that this needs to be followed up with substantive progress in other areas such as the extension of Government authority throughout the country, including the deployment of a robust police presence, before credible conditions for elections can be obtained. Члены Совета отметили наряду с этим, что необходимо дополнить эти меры достижением значительного прогресса в других областях, включая распространение власти правительства на всю территорию страны, в том числе развертывание надежного присутствия полиции до того, как будут созданы благоприятные условия для проведения выборов.
He was, however, aware that previous efforts by the United Nations over the years to organize such direct talks had not succeeded, mainly because of the reluctance of the Government of Moroccan to meet face-to-face with the Frente POLISARIO. Вместе с тем он отдавал себе отчет в том, что предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в последние годы усилия по организации таких прямых переговоров не увенчались успехом, главным образом из-за нежелания правительства Марокко встречаться лицом к лицу с Фронтом ПОЛИСАРИО.
UNAMSIL points out, however, that it does not have the capacity to monitor compliance with some aspects of paragraph 2, especially the demand that all RUF members be expelled from Liberia. Вместе с тем МООНСЛ отмечает, что она не имеет возможностей для осуществления контроля за соблюдением некоторых положений пункта 2, особенно в том, что касается требования о выдворении всех членов ОРФ из Либерии.
The Serbs could only strengthen their position by voting in the elections; however, there was no doubt that much remained for UNMIK and local communities themselves to do. Однако нет никаких сомнений в том, что МООНК и местным общинам предстоит еще сделать многое.
The noted international agreements, however, have precedence over this arrangement and it is therefore only used in the event that an international agreement does not state a different approach. Однако известные международные соглашения имеют преимущество по сравнению с данным положением и поэтому оно используется лишь в том случае, когда в международном соглашении не предусматривается иной подход.
The reality in most societies, however, is that economic, financial and social policies are generally still developed without fully recognizing women's economic contributions in the unpaid and informal parts of the economy. Однако реальность в большинстве обществ заключается в том, что экономическая, финансовая и социальная политика в основном по-прежнему разрабатывается без полного признания экономического вклада женщин в неоплачиваемый и неформальный сектора экономики.
The Government was confident, however, that steady progress would be made and it was ready to increase its cooperation with other countries to promote the cause of human rights internationally. Вместе с тем, правительство страны убеждено в том, что оно добьется поступательного прогресса; оно готово расширить сотрудничество с другими странами в целях содействия делу поощрения прав человека на международном уровне.
On 11 October, however, the Ethiopian authorities in Addis Ababa informed the United Nations Political Office for Somalia that the alleged abductions had nothing to do with Ethiopian forces. Однако 11 октября эфиопские власти в Аддис-Абебе информировали Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали о том, что Вооруженные силы Эфиопии не имели никакого отношения к предполагаемым похищениям.
They noted, however, that there was considerable room for improvement in the management and execution of the programme, in particular in the area of reintegration. Вместе с тем они отметили наличие широких возможностей для улучшения положения дел в том, что касается управления программой и ее осуществления, особенно в рамках компонента реинтеграции.
The Special Rapporteur would like to emphasize, however, that communications are of course also considered even when they are not submitted in the form of the model questionnaire. Вместе с тем Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что сообщения, безусловно, рассматриваются также и в том случае, когда они представляются не в форме типового вопросника.