There were reports, however, that such practices did continue. |
Вместе с тем, поступают сообщения о том, что подобная практика сохраняется. |
The Advisory Committee recognizes, however, that the initiative encompasses several different work streams that have administrative and budgetary implications. |
Вместе с тем Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что эта инициатива охватывает несколько различных направлений работы, для которых она имеет административные и бюджетные последствия. |
The Committee was subsequently informed, however, that no funds were currently proposed for the development of the system. |
Вместе с тем впоследствии Комитет получил информацию о том, что средства на разработку этой системы на данном этапе не предлагаются. |
The view was also expressed, however, that strengthening UNEP also required increased accountability. |
Наряду с этим было также выражено мнение о том, что в контексте укрепления ЮНЕП требуется также укреплять подотчетность. |
The Committee reminds however that the State party is primarily responsible to ensure the protection of all children within its territory. |
Вместе с тем Комитет напоминает о том, что основная обязанность по обеспечению защиты всех детей на его территории лежит на государстве-участнике. |
There is no evidence, however, that ADF has used such devices to date. |
Вместе с тем на сегодняшний день данных о том, что АДС использует такие устройства, не имеется. |
He was optimistic, however, that the United States and European economies would rebound. |
Тем не менее, он выразил уверенность в том, что экономика Соединенных Штатов Америки и Европы восстановится. |
Evidence from both developed and developing countries shows, however, that expanding access to such technology is often not sufficient to ensure e-participation. |
Однако данные из развитых и развивающихся стран свидетельствуют о том, что расширение доступа к такой технологии зачастую не является достаточным для обеспечения участия с применением электронных средств. |
It recalled, however, that self-determination was not the only principle relevant to decolonization. |
Вместе с тем, он хотел бы напомнить о том, что право на самоопределение является не единственным принципом, касающихся деколонизации. |
He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. |
Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
It should be noted, however, that certain elements of recent practice also seem to support the maintenance of objections. |
Однако следует напомнить о том, что некоторые случаи из практики последнего времени, как представляется, свидетельствуют в пользу сохранения возражений. |
The challenge, however, lies in making these into effective mutual accountability platforms. |
Теперь задача состоит в том, чтобы эти форумы стали надежной платформой для обеспечения взаимной подотчетности. |
The Committee regrets however, that the delegation has chosen not to answer some of the questions. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что делегация предпочла не отвечать на некоторые из поставленных вопросов. |
Some delegations, however, reported persistently high maternal mortality. |
Вместе с тем некоторые делегации сообщили о том, что по-прежнему сохраняются высокие показатели материнской смертности. |
The new album version however was still criticised. |
Но дело в том, что каждый новый альбом всё равно будут критиковать. |
We do not however despair of reaching this objective. |
Однако мы не отчаиваемся в том, что касается достижения этой цели. |
We wonder, however, whether such a consideration dispels all doubts. |
Мы не уверены, однако, в том, что подобное соображение позволит рассеять все сомнения. |
Those plans could not be implemented, however, without international cooperation. |
Однако реализация этих планов будет возможна только в том случае, если Бурунди воспользуется международным сотрудничеством. |
Many reported that such policies were under development, however. |
Однако многие из них сообщили о том, что разработка такой политики в настоящее время ведется. |
Some other experts, however, believed that the document needed more work. |
Вместе с тем несколько других экспертов выразили мнение о том, что документ нуждается в доработке. |
Experience indicates, however, that not all partnerships produce the desired results. |
Опыт свидетельствует о том, однако, что отнюдь не все партнерские отношения дают желаемые результаты. |
The Committee however regrets that the independent monitoring institutions are not regularly consulted on draft legislation. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что при составлении проектов законодательства консультации с учреждениями, осуществляющими независимый контроль, проводятся нерегулярно. |
The trend however indicates that the issue is being addressed. |
Вместе с тем наблюдаемая тенденция свидетельствует о том, что проблема постепенно решается. |
The challenge, however, was to translate ideology into action. |
Вместе с тем проблема заключается в том, чтобы превратить намерения в действия. |
Voting, however, was unquestionably marred by irregularities. |
Однако нет сомнения в том, что выборы были омрачены нарушениями. |