Skeptics, however, warn that the mass media dictate the voices we hear and are less interested in reasoned debate than in catering to popular prejudices. |
Скептики, однако, предупреждают о том, что СМИ диктуют выбор голосов, которые мы слышим, и больше заинтересованы в поддержании распространённых предрассудков, чем в аргументированных дебатах. |
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. |
Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию. |
The question now, however, is whether NEPAD will address the greatest cause of conflict and corruption in Africa: one-man rule. |
Теперь вопрос, однако, состоит в том, займется ли NEPAD основной причиной конфликта и коррупции в Африке: правлением одного человека. |
With such endorsements, however, expectations are high, and India's government will have to think about how they can best be fulfilled. |
Тем не менее, такая поддержка также связана с большими ожиданиями, и правительству Индии нужно задуматься о том, как выполнить их наилучшим образом. |
They raised, however, several concerns regarding, in particular, the proposal that the advisory panel be composed of the Presidents of the Administrative Tribunals themselves. |
Вместе с тем они выразили ряд сомнений относительно, в частности, предложения о том, чтобы консультативная группа состояла из самих председателей административных трибуналов. |
It was however convinced that the questions addressed by the Special Committee would be better dealt with in a different context more favourable to the spirit of compromise and mutual understanding. |
Вместе с тем Европейский союз по-прежнему убежден в том, что рассмотрение вопросов, которыми занимается Специальный комитет, в ином ключе, в большей мере способствующем установлению духу компромисса и достижению общего согласия, пошло бы только на пользу делу. |
It was, however, felt that in view of its importance, it might need further consideration. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что в силу важного значения этого определения, возможно, потребуется продолжить его рассмотрение. |
It was not, however, intended to prejudice discussions as to where such a group should be located within the CEFACT organization. |
Однако этот документ никоим образом не исключает возможность проведения обсуждения по вопросу о том, где в рамках организационной структуры СЕФАКТ следует создать такую группу. |
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. |
Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах. |
The concern, however, is to what extent all these palliatives will hamper these and other developing countries' long-run development efforts. |
Вместе с тем вызывает озабоченность вопрос о том, как все эти полумеры скажутся на усилиях принимающих их и других развивающихся стран в области развития в долгосрочной перспективе. |
Paragraph 2 of article 19 was however considered not to be relevant in this context and should therefore be excluded since it dealt with the activities of military forces. |
Вместе с тем было выражено мнение о том, что пункт 2 статьи 19 не является релевантным в этом контексте и что поэтому его следует исключить, поскольку он касается действий вооруженных сил. |
The view was expressed, however, that the application of the article should be limited to cases of extradition. |
При этом, однако, было высказано мнение о том, что применение этой статьи должно быть ограничено случаями выдачи. |
Non-oil exports, however, continued to be affected by many factors, including exchange rate restrictions, though rates were modified somewhat during 1996. |
Вместе с тем на экспорт продукции ненефтяных отраслей продолжали оказывать влияние многие факторы, в том числе ограничения на изменение валютных курсов, хотя в течение 1996 года курсы несколько изменились. |
This, however, is not so much a concern as a reminder of how unusually rapidly trade had grown in 1994 and 1995. |
Вместе с тем это не столько повод для беспокойства, сколько напоминание о том, насколько необычно высокими темпы роста были в 1994-1995 годах. |
All these efforts can be successful, however, only if they lead to and are complemented by a lasting political solution to the Kosovo crisis. |
Вместе с тем, все эти усилия могут увенчаться успехом лишь в том случае, если они приведут к прочному политическому урегулированию кризиса в Косово и будут дополнены таким урегулированием. |
That nature must not allow us to forget, however, that this fundamental area of the Organization's competence requires the strengthening of its appropriate structures. |
Однако эти обстоятельства не должны заставлять нас забывать о том, что подобная главная сфера деятельности Организации требует укрепления ее соответствующих структур. |
There is evidence, however, that the technology and practices transferred through direct investment, find limited dissemination to other enterprises or sectors of the recipient developing country. |
Однако имеются сведения о том, что передаваемые на основе прямых инвестиций технология и методы производства находят ограниченное распространение среди других предприятий или секторов развивающейся страны-получателя. |
There were many allegations, however, that people had been gunned down by the police or shot dead while in custody. |
Вместе с тем есть немало утверждений о том, что полиция стреляет по населению или применяет огнестрельное оружие против лиц, содержащихся под стражей. |
What we do want, however, is to continue doing whatever is within our modest means to make constructive contributions in this body. |
Единственное наше желание состоит в том, чтобы по-прежнему вносить по мере наших скромных возможностей конструктивный вклад в работу настоящего форума. |
It should not be forgotten, however, that there remained 17 Territories whose people had so far not been able to exercise that right. |
Однако не следует забывать о том, что еще существует 17 территорий, жителям которых пока не удалось осуществить это право. |
The view has, however, been expressed that the United Nations has not had sufficient access to nor adequate participation in meetings of these bodies. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что Организация Объединенных Наций не имеет достаточного доступа в эти органы и не принимает адекватного участия в их совещаниях. |
The Special Rapporteur was told by members of the High Military Command, however, that their aim was to control these groups. |
Высшие военачальники сообщили, однако, Специальному докладчику о том, что они намерены поставить деятельность этих групп под контроль. |
OHCHR is, however, striving to ensure a timely response to requests, including the mobilizing of additional resources from voluntary contributions. |
Тем не менее УВКПЧ стремится обеспечить своевременное удовлетворение поступающих запросов, в том числе за счет мобилизации дополнительных ресурсов по линии добровольных взносов. |
Some official representatives, however, said that more could be done; the Special Rapporteur shares that view and would encourage the authorities to act accordingly. |
Однако некоторые официальные представители заявили о том, что в этой области можно было бы достичь большего; Специальный докладчик разделяет эту точку зрения и призывает власти действовать в этом направлении. |
The sad reality, however, is that the programme of action under the International Decade for the Eradication of Colonialism has been slow. |
Печальная действительность, однако, состоит в том, что программа действий в соответствии с Международным десятилетием за искоренение колониализма выполняется медленно. |