Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Skeptics, however, warn that the mass media dictate the voices we hear and are less interested in reasoned debate than in catering to popular prejudices. Скептики, однако, предупреждают о том, что СМИ диктуют выбор голосов, которые мы слышим, и больше заинтересованы в поддержании распространённых предрассудков, чем в аргументированных дебатах.
Diplomats speaking off the record, however, tell a different tale, even as some Albanian political leaders, including some former UCK officials, call for an inquiry. Дипломаты, говоря без записи, тем не менее, рассказывают другую историю, даже о том, как некоторые албанские политические лидеры, включая некоторых бывших чиновников Освободительной армии Косово, призывают к расследованию.
The question now, however, is whether NEPAD will address the greatest cause of conflict and corruption in Africa: one-man rule. Теперь вопрос, однако, состоит в том, займется ли NEPAD основной причиной конфликта и коррупции в Африке: правлением одного человека.
With such endorsements, however, expectations are high, and India's government will have to think about how they can best be fulfilled. Тем не менее, такая поддержка также связана с большими ожиданиями, и правительству Индии нужно задуматься о том, как выполнить их наилучшим образом.
They raised, however, several concerns regarding, in particular, the proposal that the advisory panel be composed of the Presidents of the Administrative Tribunals themselves. Вместе с тем они выразили ряд сомнений относительно, в частности, предложения о том, чтобы консультативная группа состояла из самих председателей административных трибуналов.
It was however convinced that the questions addressed by the Special Committee would be better dealt with in a different context more favourable to the spirit of compromise and mutual understanding. Вместе с тем Европейский союз по-прежнему убежден в том, что рассмотрение вопросов, которыми занимается Специальный комитет, в ином ключе, в большей мере способствующем установлению духу компромисса и достижению общего согласия, пошло бы только на пользу делу.
It was, however, felt that in view of its importance, it might need further consideration. Вместе с тем было высказано мнение о том, что в силу важного значения этого определения, возможно, потребуется продолжить его рассмотрение.
It was not, however, intended to prejudice discussions as to where such a group should be located within the CEFACT organization. Однако этот документ никоим образом не исключает возможность проведения обсуждения по вопросу о том, где в рамках организационной структуры СЕФАКТ следует создать такую группу.
We should not, however, draw the conclusion that such responsibilities can henceforth be delegated solely to regional organizations, either in Africa or elsewhere. Однако нам не следует делать вывод о том, что отныне такие обязанности могут быть делегированы исключительно региональным организациям - либо в Африке, либо в других регионах.
The concern, however, is to what extent all these palliatives will hamper these and other developing countries' long-run development efforts. Вместе с тем вызывает озабоченность вопрос о том, как все эти полумеры скажутся на усилиях принимающих их и других развивающихся стран в области развития в долгосрочной перспективе.
Paragraph 2 of article 19 was however considered not to be relevant in this context and should therefore be excluded since it dealt with the activities of military forces. Вместе с тем было выражено мнение о том, что пункт 2 статьи 19 не является релевантным в этом контексте и что поэтому его следует исключить, поскольку он касается действий вооруженных сил.
The view was expressed, however, that the application of the article should be limited to cases of extradition. При этом, однако, было высказано мнение о том, что применение этой статьи должно быть ограничено случаями выдачи.
Non-oil exports, however, continued to be affected by many factors, including exchange rate restrictions, though rates were modified somewhat during 1996. Вместе с тем на экспорт продукции ненефтяных отраслей продолжали оказывать влияние многие факторы, в том числе ограничения на изменение валютных курсов, хотя в течение 1996 года курсы несколько изменились.
This, however, is not so much a concern as a reminder of how unusually rapidly trade had grown in 1994 and 1995. Вместе с тем это не столько повод для беспокойства, сколько напоминание о том, насколько необычно высокими темпы роста были в 1994-1995 годах.
All these efforts can be successful, however, only if they lead to and are complemented by a lasting political solution to the Kosovo crisis. Вместе с тем, все эти усилия могут увенчаться успехом лишь в том случае, если они приведут к прочному политическому урегулированию кризиса в Косово и будут дополнены таким урегулированием.
That nature must not allow us to forget, however, that this fundamental area of the Organization's competence requires the strengthening of its appropriate structures. Однако эти обстоятельства не должны заставлять нас забывать о том, что подобная главная сфера деятельности Организации требует укрепления ее соответствующих структур.
There is evidence, however, that the technology and practices transferred through direct investment, find limited dissemination to other enterprises or sectors of the recipient developing country. Однако имеются сведения о том, что передаваемые на основе прямых инвестиций технология и методы производства находят ограниченное распространение среди других предприятий или секторов развивающейся страны-получателя.
There were many allegations, however, that people had been gunned down by the police or shot dead while in custody. Вместе с тем есть немало утверждений о том, что полиция стреляет по населению или применяет огнестрельное оружие против лиц, содержащихся под стражей.
What we do want, however, is to continue doing whatever is within our modest means to make constructive contributions in this body. Единственное наше желание состоит в том, чтобы по-прежнему вносить по мере наших скромных возможностей конструктивный вклад в работу настоящего форума.
It should not be forgotten, however, that there remained 17 Territories whose people had so far not been able to exercise that right. Однако не следует забывать о том, что еще существует 17 территорий, жителям которых пока не удалось осуществить это право.
The view has, however, been expressed that the United Nations has not had sufficient access to nor adequate participation in meetings of these bodies. Вместе с тем было высказано мнение о том, что Организация Объединенных Наций не имеет достаточного доступа в эти органы и не принимает адекватного участия в их совещаниях.
The Special Rapporteur was told by members of the High Military Command, however, that their aim was to control these groups. Высшие военачальники сообщили, однако, Специальному докладчику о том, что они намерены поставить деятельность этих групп под контроль.
OHCHR is, however, striving to ensure a timely response to requests, including the mobilizing of additional resources from voluntary contributions. Тем не менее УВКПЧ стремится обеспечить своевременное удовлетворение поступающих запросов, в том числе за счет мобилизации дополнительных ресурсов по линии добровольных взносов.
Some official representatives, however, said that more could be done; the Special Rapporteur shares that view and would encourage the authorities to act accordingly. Однако некоторые официальные представители заявили о том, что в этой области можно было бы достичь большего; Специальный докладчик разделяет эту точку зрения и призывает власти действовать в этом направлении.
The sad reality, however, is that the programme of action under the International Decade for the Eradication of Colonialism has been slow. Печальная действительность, однако, состоит в том, что программа действий в соответствии с Международным десятилетием за искоренение колониализма выполняется медленно.