Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There were, however, reports of local authorities employing, and sometimes supplying with arms, civilian elements for their own personal security or to control areas within their municipalities. Однако поступали сообщения о том, что местные власти используют, а иногда и снабжают оружием группы граждан для обеспечения своей личной безопасности или охраны районов в своих муниципалитетах.
On average, however, in such countries they maintained their development spending for the social sector, including health, education and water supply, or the promotion of human rights and democratization. В то же время они обычно продолжали финансировать социальные проекты, в том числе в сфере здравоохранения, образования и водоснабжения, а также усилия по поощрению прав человека и демократизации.
Public messages to that effect, however, can only be credible if they openly address the root causes, including systemic political conditions, which may become enabling factors of violence. Публичные заявления по этому вопросу вместе с тем могут расцениваться как заслуживающие доверия только в том случае, если они открыто касаются коренных причин, включая системные политические условия, которые могут стать факторами, благоприятствующими насилию.
He welcomed the initiatives of States to address such reprisals; however, multilateral institutions themselves must take action as well, for example by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State involved. Оратор приветствует инициативы государств по недопущению таких гонений; в то же время, многосторонние учреждения должны и сами принимать надлежащие меры, в том числе посредством вмешательства в те или иные конкретные дела или выступления с публичным осуждением причастных к таким гонениями государств-членов.
The Committee noted further the Government's indication that it would, however, re-examine the Committee's concerns. Комитет отметил также заявление правительства о том, что оно, тем не менее, дополнительно изучит вопрос, вызвавший обеспокоенность Комитета.
Education is now compulsory from 7 to 18 years of age; however, some non-school alternatives are made available to students beginning at 16 years of age, including apprenticeships. Теперь образование является обязательным в возрасте от 7 до 18 лет, однако после 16 лет имеются некоторые альтернативные - внешкольные - варианты получения образования, в том числе профессиональное обучение.
The Albanian legislation appears to be impartial in relation to gender aspects; however, its implementation in practice shows that men possess and administer property to a much larger degree than women. Законодательство Албании, как представляется, является объективным в контексте гендерной проблематики; однако практическое осуществление его положений свидетельствует о том, что мужчины владеют и управляют собственностью в гораздо больших масштабах, чем женщины.
It noted, however, that it was still too early to assess the extent to which the revised penal code contributed to reducing the number of capital sentences issued in cases involving juveniles. Вместе с тем он отметил, что пока еще рано говорить о том, в какой степени пересмотренный Уголовный кодекс способствовал сокращению числа смертных приговоров, вынесенных по делам о несовершеннолетних.
Revelations about digital mass surveillance have, however, raised questions around the extent to which such measures are consistent with international legal standards and whether stronger surveillance safeguards are needed to protect against violations of human rights. Однако сообщения о массовом цифровом слежении порождают вопросы о том, насколько такие меры соответствуют международно-правовым стандартам и не требуется ли укрепить гарантии законности при отслеживании этой информации в целях защиты от нарушений прав человека.
No criminal proceedings have yet begun, however, although the Panel has been informed about the fact that the Liberian solicitor general is considering bringing criminal charges against some individuals involved in illegal activities related to private use permits. Однако никакого уголовного судопроизводства пока не началось, хотя Группа была информирована о том, что генеральный прокурор Либерии думает о предъявлении уголовных обвинений некоторым из лиц, причастных к незаконной деятельности с разрешениями на частную эксплуатацию.
The Working Group was informed, however, that 499 minors are juvenile offenders and that 320 minors are in reformatory institutions. Рабочая группа, однако, получила информацию о том, что в стране было осуждено 499 несовершеннолетних правонарушителей и что 320 несовершеннолетних содержатся в исправительных учреждениях.
Jurisprudence, including the standards of review developed by courts in recent years, has demonstrated, however, that violations of the obligation to fulfil can indeed be adjudicated. Однако, как показывает судебная практика и в том числе нормы контроля, разработанные судами за последние годы, дела о нарушениях обязательства осуществлять вполне могут рассматриваться в судебном порядке.
Some delegations noted, however, that a shared understanding had not yet been established between States on the issue and they disagreed with the idea of peace as a prerequisite to human rights. Однако ряд делегаций отметили, что общее понимание среди государств еще не достигнуто по этому вопросу, и они не согласились с идеей о том, что мир является необходимым предварительным условием для реализации прав человека.
The secretariat informed delegations that the General Assembly was planning to revisit the issue in 2016; however, due to persistent opposition by several countries the prospects for elaborating such a treaty seemed meagre. Секретариат проинформировал делегации о том, что Генеральная Ассамблея планирует вновь рассмотреть этот вопрос в 2016 году; вместе с тем ввиду сохраняющегося противодействия со стороны ряда стран вероятность заключения такого соглашения, по-видимому, невелика.
The Committee concluded that Liechtenstein was in non-compliance with its obligation under article 3, paragraph 5 (a), of the Protocol on POPs with respect to PAH emissions; however, it opted not to make a recommendation to the Executive Body at this time. Комитет сделал вывод о том, что Лихтенштейн не выполняет обязательство по пункту 5 а) статьи 3 Протокола по СОЗ в отношении выбросов ПАУ; вместе с тем он принял решение не выносить на данный момент рекомендации для Исполнительного органа.
The Committee is not, however, convinced that the Party has sufficiently reviewed its legal framework so as to ensure early and effective public participation in decision-making in such cases. Однако Комитет не убежден в том, что Сторона в достаточной мере пересмотрела свою правовую базу, с тем чтобы обеспечить эффективное участие общественности на раннем этапе процесса принятия решений в таких случаях.
In general, however, it is in line with the Convention if the applicant can only challenge the aspects of the decision which concern, directly or indirectly, environmental matters. Тем не менее, в целом, требование о том, что заявитель может оспаривать только аспекты решений, которые прямо или косвенно касаются окружающей среды, соответствует Конвенции.
The strength of the recovery in South Asia will, however, be restricted by structural impediments, including energy and transport constraints, political unrest and violence, and a lack of economic policy reforms. Вместе с тем масштабы восстановления в Южной Азии будут сдерживаться структурными факторами, в том числе энергетическими и транспортными ограничениями, политической нестабильностью и насилием, а также отсутствием реформ экономической политики.
It is however acknowledged that more needs to be done to promote and provide for equal representation of women in the different spheres including the private sector as noted in the following figures. Тем не менее следует признать, что многое еще необходимо сделать для поощрения и обеспечения равной представленности женщин в различных сферах, в том числе в частном секторе, как это показывают приведенные ниже цифры.
The motivation is therefore to be proven through circumstantial evidence which, however, in some cases is not available in sufficient quantity and quality to lead to the conviction of the perpetrator. Таким образом, мотивы приходится доказывать при помощи косвенных улик при том, что их качество и количество в некоторых случаях оказываются недостаточными для того, чтобы вынести обвинительный приговор.
In the case of detected non-compliance, however, they will be faced with decisions on how to report or to whom and the extent of the details that can or need to be released. Вместе с тем в случае выявления фактов несоблюдения они столкнутся с необходимостью принять решение о том, как и кому сообщить о них и насколько подробной может или должна быть соответствующая информация.
Cuba emphasized, however, the need for further progress on international cooperation, including through paying more attention to the issue of statistics, which should take into account the specificities and interests of each country. В то же время Куба подчеркнула необходимость достижения дальнейшего прогресса в области международного сотрудничества, в том числе путем уделения большего внимания вопросу о статистических данных с учетом специфики и интересов каждой страны.
While noting the adoption of the National Action Plan to combat trafficking for 2010 - 2012, the Committee is, however, concerned at the lack of information on its effective implementation and on whether it has been extended beyond 2012. Отмечая принятие Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2010-2012 годы, Комитет вместе с тем испытывает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о его фактическом осуществлении и о том, был ли он продлен на период после 2012 года.
This benefit is not a Right, however it is given to persons selected through a Means Test, many of whom are women. Получение этого пособия не является правом, однако оно выплачивается лицам, отобранным посредством проверки имущественного положения, в том числе многим женщинам.
Where analysis of household data has been made, however, results indicate that women are more likely to live in a poor household than men, with larger differences observed in rural areas. Вместе с тем в некоторых случаях анализ данных по домохозяйствам все же проводился, и полученные результаты свидетельствуют о том, что в условиях нищеты живет больше женщин, чем мужчин, причем более существенная разница в показателях отмечается в сельских районах.