This phrase indicates, however, that the aspiration is to achieve reasonable confidence - under the circumstances - that detection of non-compliance will occur in time for appropriate responses to be undertaken. |
Однако эта фраза свидетельствует о том, что мы хотели бы добиться достаточной уверенности - в данных обстоятельствах - в том, что выявление невыполнения будет обнаружено вовремя, с тем чтобы принять надлежащие ответные меры. |
It is most important, however, that some rules be established to govern the decision-making of the creditor committee, including rules relating to majorities and voting. |
Однако самое важное заключается в том, чтобы установить какие-то правила, регулирующие принятие решений комитетом кредиторов, включая правила, касающиеся большинства голосов и процедур голосования. |
It should be remembered, however, that only a very small number of individuals are engaged in such activities and that they are not necessarily young, and that causality between youth unemployment and terrorism has not been established. |
Однако следует помнить о том, что лишь очень небольшое число лиц участвует в такой деятельности и что они не обязательно относятся к молодежи; кроме того, причинная связь между безработицей среди молодежи и терроризмом не установлена. |
It is doubtful, however, if the futures markets are as suitable for addressing problems emanating from price variability as they are for the reduction of uncertainty in revenue flows. |
В то же время можно сомневаться в том, что фьючерсные рынки столь же пригодны для решения проблем ценовой нестабильности, как и для повышения предсказуемости поступлений. |
We should not forget, however, that not all parts of the world are structured in the same way nor to the same degree with respect to regional organizations. |
Однако мы не должны забывать о том, что не все районы мира структурированы аналогичным образом или в аналогичной степени, когда речь идет о региональных организациях. |
In line with the general spirit of the recommendation, however, the Division of Administration would periodically verify the market unit prices comparatively with the contract unit prices in order to ensure that the latter remained competitive. |
Однако с учетом общей направленности рекомендации Административный отдел будет периодически проверять рыночные удельные расценки и сопоставлять их с удельными расценками по контракту, с тем чтобы убедиться в том, что последние остаются конкурентоспособными. |
These terms, however, have a common purpose as gap-filling law, in the sense that the rule applies only to the extent that the parties have failed to cover the point in their agreement. |
Тем не менее, такие условия имеют одинаковое назначение в качестве норм, позволяющих заполнить пробелы, в том смысле, что данное правило применяется только в том случае, если стороны не рассмотрели данный вопрос в своем соглашении. |
The present definition, however, contained the words "may be used", which implied that it was simply a matter of recognizing that a number of effects, including the consent of the signatory, could ensue from such an electronic signature. |
Однако в нынешнем определении содержатся слова "могут быть использованы", которые означают, что речь идет лишь о признании того факта, что результатом электронной подписи может быть ряд последствий, в том числе согласие подписавшего. |
From sources other than the biennial reports questionnaire, including reports of WHO and UNAIDS, it is evident, however, that the majority of IDUs in low-income countries do not have access to or are not enrolled in needle and syringe exchange programmes. |
Из источников помимо вопросников к двухгодичному докладу, в том числе из докладов ВОЗ и ЮНЭЙДС, явствует тем не менее, что в странах с низким уровнем доходов большинство ЛНИ не имеют доступа или не включены в программы обмена игл и шприцев. |
Insofar as the air carriage is concerned, however, the only requirement is that it fall within the terms of article 1, meaning that the place of departure and the place of destination are situated within the territories of two High Contracting Parties. |
Однако применительно к воздушной перевозке единственное требование состоит в том, чтобы она подпадала под условия статьи 1, а это означает, что место отправления и место назначения должны быть расположены на территориях двух высоких Договаривающихся сторон. |
That objective could only be achieved, however, if the Durban outcome was implemented in its entirety and was allowed to form part of a collective engagement in which action at the national, regional and international levels were substantive and complementary. |
Однако эта цель будет достигнута лишь в том случае, если принятые в Дурбане решения будут выполняться в полном объеме и станут частью коллективной работы, в рамках которой меры на национальном, региональном и международном уровнях будут носить целенаправленный характер и дополнять друг друга. |
This exception, however, is limited in some jurisdictions if the buyer had knowledge that the sale was made in violation of an agreement between the seller and its creditor that the assets would not be sold without the consent of the creditor. |
В то же время в некоторых странах действие этого исключения ограничивается, если покупатель знал, что продажа произведена в нарушение договоренности между продавцом и кредитором о том, что такие товары не должны продаваться без согласия кредитора. |
Given the number of votes that she has received, however, we wish to inform the Assembly that we are withdrawing the candidacy of Ms. Vonimbolana Rasoazanany and wish every success to those remaining in the race. |
Однако, учитывая количество полученных ею голосов, мы хотели бы сообщить Ассамблее о том, что мы снимаем кандидатуру г-жи Вонимболаны Расоазанани и желаем всяческих успехов тем, кто продолжает участие в выборах. |
In some cases, however, transposition has not included the most advanced policies that were or are still being negotiated, including, for example, CO2 taxes, Kyoto mechanisms or the Aarhus Convention, which EU has not yet ratified. |
Однако в некоторых случаях процесс переноса правовых норм не включает в себя наиболее передовую политику, которая обсуждалась или пока еще обсуждается, в том числе, например, налоги за выбросы СO2, механизмы Киотского протокола или Орхусскую конвенцию, пока еще не ратифицированные ЕС. |
Support was expressed, however, for the suggestion that the phrase, "in the ordinary course of business" and the phrase "including" should adequately address that concern. |
Вместе с тем была выражена поддержка предположения о том, что выражение "в рамках обычных коммерческих операций" и слово "включая" надлежащим образом снимают эту озабоченность. |
The practice in relation to juvenile offenders, however, is that the courts have a choice between imprisonment or detention on the one hand, and a supervisory order of some kind on the other. |
В то же время практика в отношении несовершеннолетних правонарушителей заключается в том, что суды могут выбирать между тюремным заключением или содержанием под стражей, с одной стороны, и вынесением приказа о надзоре, с другой стороны. |
In the short term, however, there are worrying signs that the political compact that has allowed the Government to press ahead with Bonn in spite of the differences among its individual members may be weakening. |
Однако в том, что касается краткосрочной перспективы, то здесь есть тревожные сигналы о том, что политическая договоренность, позволившая правительству следовать по боннскому пути, несмотря на разногласия между отдельными участниками, возможно, ослабевает. |
The Committee notes, however, that the State party expressly declared that it was making "no submission as to the admissibility of the communication under article 5 (2) (b) of the Optional Protocol". |
Однако Комитет отмечает, что государство-участник ясно заявило о том, что оно "не делает представления в отношении приемлемости сообщения в соответствии со статьей 5 (2) b) Факультативного протокола". |
If, however, a case finally comes before the Court for decision, we are sure that the Judges and the Prosecutor, whose qualifications and background speak for themselves, will carefully consider it and will prevent the slightest suspicion of political motivation or partiality. |
Даже если дело все-таки будет передано в Суд для рассмотрения, мы уверены в том, что судьи и Прокурор, квалификация и послужной список которых говорят сами за себя, внимательно рассмотрят дело и не дадут никаких оснований для подозрений в политической мотивации или пристрастности. |
The prevailing view, however, was that the seller should obtain the goods subject to the security rights, at least in the case of a security right in the specific assets sold. |
Однако превалирующее мнение заключалось в том, что продавец может получить товары, обусловленные обеспечительными правами, по меньшей мере в случае создания обеспечительного права в конкретных проданных активах. |
There is little doubt, however, that e-commerce will continue to grow and that the taxation of income from e-commerce will eventually become an important issue in developing countries. |
Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что электронная торговля будет развиваться и что налогообложение доходов от такой торговли рано или поздно приобретет важное значение для развивающихся стран. |
I note, however, that on 20 February President Karzai informed parliament that he had issued a decree dated 17 February modifying the electoral law. |
При этом я отмечаю, что 20 февраля президент Карзай сообщил парламенту о том, что 17 февраля он издал указ о внесении изменений в Закон о выборах. |
The Board remained of the view, however, that the lessons learned from past budgets had not been sufficiently applied in the formulation of the new budgets. |
Вместе с тем Комиссия не изменила своего мнения о том, что уроки, извлеченные из составления бюджетов на предыдущие периоды, не были полностью учтены при подготовке новых бюджетов. |
The Committee concluded, however, that it was ultimately for the Board to provide its guidance as to whether it would accept increases in the cost of the two-track feature and, if so, up to which level. |
Вместе с тем Комитет сделал вывод о том, что, в конечном счете, это дело Правления - дать свои заключения по поводу того, примет ли оно увеличение затрат по линии двухвалютной системы, и если да, то до какого уровня. |
The needs assessment revealed, however, that there was a low risk of trafficking, as the village was far from the main road and traffickers were not known to be active in the area. |
Результаты же анализа потребностей показали, что ее жители в малой степени подвержены риску стать живым товаром в силу того, что деревня находится вдали от основных дорог, а сведений о том, что в этих районах действуют торговцы людьми, не поступало. |