There were and still remain, however, serious imbalances in the distribution of its benefits, as well as its costs and adverse consequences. |
Тем не менее имели и по-прежнему имеют место серьезные диспропорции в том, что касается распределения приносимых ею благ, а также связанных с ней издержек и ее негативных последствий. |
Lessons from AMIS demonstrate, however, that voluntary contributions have lacked predictability and have often not been sufficient to cover all requirements of full-fledged peacekeeping operations. |
Уроки, извлеченные из деятельности МАСС, однако, свидетельствуют о том, что добровольные взносы не обеспечивают предсказуемости и зачастую оказывались недостаточными для покрытия всех потребностей полномасштабной операции по поддержанию мира. |
After consultation with several member States, however, I concluded that the concerns would be appropriately addressed by the General Assembly. |
Вместе с тем после консультаций с несколькими государствами-членами я принял решение о том, что эти озабоченности будут надлежащим образом рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
The main one is that we must let diplomacy and thorough verification take their course, however lengthy and tiresome the process might be. |
Главный из них заключается в том, что мы должны, сколь бы продолжительным и утомительным ни был этот процесс, дать возможность дипломатии и тщательной проверке сделать свое дело. |
Regrettably, however, these meetings are not always attended by more than a small percentage of Member States, including this very morning. |
Однако, к сожалению, на этих заседаниях обычно присутствует лишь небольшое число государств-членов, в том числе и сегодня утром. |
We are not, however, convinced that the latest text presented by the Chairman is strong enough to address the now well-known humanitarian concerns which no one today can ignore. |
В то же время мы не убеждены в том, что последний документ, представленный Председателем, является достаточно эффективным, поскольку он не устраняет уже хорошо известные гуманитарные проблемы, которые сегодня никто не может игнорировать. |
We could debate how to define it, but we all understand that no cause, however legitimate, justifies the use of indiscriminate violence against innocent civilians in order to coerce societies and Governments. |
Мы можем обсуждать вопрос о том, каким образом следует его определить, но мы все понимаем, что ни одна причина, какой бы законной она ни была, не оправдывает огульное использование насилия против ни в чем не повинных гражданских лиц с целью принуждения обществ и правительств. |
It is generally understood that however powerful or good a strategy may be, if it is not regularly reviewed and updated it may not yield good results. |
Сложилось ставшее общепризнанным мнение о том, что, какой бы эффективной или действенной ни была Стратегия, она может дать хорошие результаты, если ее не будут периодически анализировать и обновлять. |
This does not, however, settle the question whether or not Mr. Abdi is arbitrarily detained. |
Как бы то ни было, это не снимает вопрос о том, был ли г-н Абди задержан произвольно или нет. |
There were a variety of viewpoints, however, on how that might best be achieved and the time frame in which it should be carried out. |
Однако высказывались разнообразные точки зрения о том, как это сделать наилучшим образом, а также относительно временных рамок проведения этих мероприятий. |
The question, however, is how Customs should respond to such cancellation and as of which time it would become effective. |
Вместе с тем требуется ответить на вопрос о том, как таможенным органам следует реагировать на такое аннулирование гарантии и с какого момента данное решение вступает в силу. |
It was pointed out during several sessions of the Working Group, however, that the military use of indigenous lands can also have positive effects. |
На нескольких сессиях Рабочей группы прозвучала мысль о том, что военное использование земель коренных народов может иметь и позитивные последствия. |
It cautions, however, that the dominant corporate social and environmental responsibility agenda has often ignored key developmental and regulatory issues. |
Вместе с тем в этих исследованиях был сделан тревожный вывод о том, что наиболее распространенный подход к проблеме социальной корпоративной ответственности зачастую не учитывает ключевые потребности развития и проблемы регулирования. |
The policy of the Provisional Institutions, however, has been to keep those Kosovo Serb employees on the payroll. |
Однако политика Временных институтов состоит в том, чтобы оставить в ведомостях на выплату зарплаты фамилии этих служащих из числа косовских сербов. |
He assured the Panel, however, that he was taking steps to obtain the relevant information from all senior managers of LIMINCO. |
Он заверил Группу экспертов в том, что он уже принимает меры в целях получения соответствующей информации от всего старшего руководства ЛИМИНКО. |
It regrets, however, that one section of the written replies was not transmitted in time to be translated into the Committee's other working languages. |
В то же время Комитет сожалеет о том, что часть письменных ответов не была своевременно представлена для перевода на его другие рабочие языки. |
Progress was made, however, in the present reporting period in defining responses, as more lessons, including those indicated below, continued to be garnered from recent experiences. |
За нынешний отчетный период, однако, был достигнут прогресс в определении ответных действий, по мере того как из недавнего опыта продолжали извлекаться все новые и новые уроки, в том числе указанные ниже. |
Special provision 61 does not, however, stipulate per se that a technical name for the pesticides must be indicated in the transport document. |
В то же время в специальном положении 61 в его нынешнем виде не говорится о том, что в транспортном документе должно указываться техническое название пестицидов. |
This picture changes, however, if cumulative emissions (rather than annual emissions) are considered. |
Однако такое положение изменится в том случае, если во внимание будут приняты совокупные (а не годовые) выбросы. |
Realization of activity area (c), however, will be implemented only if resources are available. |
Вместе с тем мероприятия в области деятельности с) будут осуществляться только в том случае, если для этого будут иметься соответствующие ресурсы. |
It should however be kept in mind that the net assets of elderly people consist to a great extent of home equity. |
Вместе с тем не следует забывать о том, что чистые активы лиц пожилого возраста в немалой степени состоят из собственного капитала. |
Such distortions seem unlikely to be significant, however, at levels of taxation that are "reasonable" in the sense discussed below. |
Вместе с тем на уровне "разумного" (в том смысле, который будет обсуждаться ниже) налогообложения подобные перекосы вряд ли будут ощутимыми. |
Some of the decisions need to be adapted, however, in particular: |
Тем не менее некоторые из этих решений можно будет скорректировать, в том числе предпринять следующие шаги: |
The Government wishes however to advise the CTC Committee that it has to date not received the requested technical assistance. |
Вместе с тем правительство хотело бы уведомить Контртеррористический комитет о том, что испрошенную техническую помощь он пока не получил. |
The budget allocation for capital investments, however, is largely insufficient, indicating that the development of the HNP will rely heavily on funding from external sources. |
Однако ассигнований на покрытие капитальных расходов совершенно недостаточно, что свидетельствует о том, насколько расширение ГНП зависит от внешних источников финансирования. |