In order to be a credible deterrent to international criminals, however, such a court must be objective and impartial. |
Этот суд, однако, если речь идет о том, чтобы обеспечить пресечение международных преступлений, должен быть объективным и беспристрастным. |
Nothing is known about his rank as a colonel, however. |
Вместе с тем ничего не известно о том, что он имеет ранг полковника. |
The Commission has, however, ascertained that the Government of Bosnia and Herzegovina has expressed its opposition to these individual violations. |
Комиссия, однако, удостоверилась в том, что правительство Боснии и Герцеговины осудило такие отдельные нарушения. |
That would not, however, preclude later expansion of the list if deemed necessary. |
Это, впрочем, не исключало бы дальнейшее расширение перечня, если в том возникнет необходимость. |
It was, however, agreed that in no case should the appeal process be delayed. |
Однако было достигнуто согласие о том, что ни в коем случае не следует затягивать апелляционный процесс. |
His delegation was not convinced, however, that the current conditions as a whole had become less competitive. |
Однако его делегация не убеждена в том, что нынешние условия в целом стали менее конкурентоспособными. |
I must reiterate, however, Australia's firm opposition to nuclear testing. |
Однако я должен вновь заявить о том, что Австралия решительно выступает против ядерных испытаний. |
We are persuaded, however, that we should examine them in a balanced, constructive way. |
Однако мы убеждены в том, что их необходимо изучить во взвешенном и конструктивным духе. |
The aim is, however, to allay concerns States may have regarding the open-endedness of the provision. |
Однако цель заключается в том, чтобы снять обеспокоенность, которая может иметься у государств в отношении открытого характера этого положения. |
The Palauan Administration was confident, however, that those complaints would not become an obstacle to implementation. |
Однако администрация Палау уверена в том, что упомянутые жалобы не станут препятствием на пути к его осуществлению. |
It should be recalled, however, that the Organization is facing a serious financial problem. |
Следует, однако, напомнить о том, что Организация сталкивается с серьезными финансовыми трудностями. |
The functions of each unit could not, however, be presented in the same format. |
Вместе с тем информацию о функциях каждого подразделения будет невозможно представить в том же формате. |
Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. |
Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи. |
Their true intention, however, is simply to distract the attention of the world from nuclear weapons. |
Их истинное намерение состоит, однако, лишь в том, чтобы отвлечь внимание человечества от проблемы ядерного оружия. |
The convoy, however, moved ahead without waiting for UNMOT confirmation that passage was assured. |
Колонна, однако, отправилась в путь, не дожидаясь подтверждения МНООНТ о том, что такой безопасный проезд обеспечен. |
The question of what that age should be, however, would require common agreement. |
Однако по вопросу о том, какой возраст считать предельным, потребуется общее согласие. |
Others, however, considered it difficult to conduct such a debate in the dangerous security conditions that currently prevailed. |
Однако другие придерживались мнения о том, что в нынешних крайней неблагоприятных с точки зрения безопасности условиях провести такую дискуссию было бы трудно. |
There is, however, the disadvantage that sometimes the books are rather expensive, in particular for potential readers from developing countries. |
Правда, недостаток состоит в том, что иногда книги получаются довольно дорогие, в частности для потенциальных читателей в развивающихся странах. |
Experience, however, has shown the limitations of grid-based rural electrification programmes in developing countries. |
Однако опыт свидетельствует о том, что в развивающихся странах возможности осуществления программ электрификации сельских районов за счет энергетических систем ограничены. |
Doubt exists, however, whether it can be put into practice without affecting the sovereignty of the country concerned. |
Однако существует сомнение в том, может ли она найти свое практическое воплощение без ущерба для суверенитета соответствующей страны. |
The ensemble of instruments, however, is multifaceted and many of the concerns of minorities are taken care of by one instrument or another. |
Вместе с тем весь комплекс существующих документов чрезвычайно многообразен и многие проблемы меньшинств учтены в том или ином документе. |
There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. |
Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров. |
Such a code will only work effectively, however, if it is voluntarily adopted by the profession itself. |
Действие такого кодекса окажется эффективным лишь в том случае, если он будет добровольно признан журналистами в качестве своего профессионального кодекса. |
Even at this lower percentage, however, Africa outpaced all other regions in expenditures for data collection. |
Но даже с указанными низкими процентными показателями Африка опередила все другие регионы в том, что касается расходов на сбор данных. |
The view was expressed that the enumeration of the rights of the suspect should, however, be non-exhaustive. |
Вместе с тем высказывалось мнение о том, что перечень прав подозреваемого должен быть неисчерпывающим. |