Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
In order to be a credible deterrent to international criminals, however, such a court must be objective and impartial. Этот суд, однако, если речь идет о том, чтобы обеспечить пресечение международных преступлений, должен быть объективным и беспристрастным.
Nothing is known about his rank as a colonel, however. Вместе с тем ничего не известно о том, что он имеет ранг полковника.
The Commission has, however, ascertained that the Government of Bosnia and Herzegovina has expressed its opposition to these individual violations. Комиссия, однако, удостоверилась в том, что правительство Боснии и Герцеговины осудило такие отдельные нарушения.
That would not, however, preclude later expansion of the list if deemed necessary. Это, впрочем, не исключало бы дальнейшее расширение перечня, если в том возникнет необходимость.
It was, however, agreed that in no case should the appeal process be delayed. Однако было достигнуто согласие о том, что ни в коем случае не следует затягивать апелляционный процесс.
His delegation was not convinced, however, that the current conditions as a whole had become less competitive. Однако его делегация не убеждена в том, что нынешние условия в целом стали менее конкурентоспособными.
I must reiterate, however, Australia's firm opposition to nuclear testing. Однако я должен вновь заявить о том, что Австралия решительно выступает против ядерных испытаний.
We are persuaded, however, that we should examine them in a balanced, constructive way. Однако мы убеждены в том, что их необходимо изучить во взвешенном и конструктивным духе.
The aim is, however, to allay concerns States may have regarding the open-endedness of the provision. Однако цель заключается в том, чтобы снять обеспокоенность, которая может иметься у государств в отношении открытого характера этого положения.
The Palauan Administration was confident, however, that those complaints would not become an obstacle to implementation. Однако администрация Палау уверена в том, что упомянутые жалобы не станут препятствием на пути к его осуществлению.
It should be recalled, however, that the Organization is facing a serious financial problem. Следует, однако, напомнить о том, что Организация сталкивается с серьезными финансовыми трудностями.
The functions of each unit could not, however, be presented in the same format. Вместе с тем информацию о функциях каждого подразделения будет невозможно представить в том же формате.
Their disadvantage, however, is that the totality of plans across sectors may have inconsistent and incompatible objectives. Однако их недостаток состоит в том, что в рамках секторов все планы могут иметь непоследовательные и несовместимые задачи.
Their true intention, however, is simply to distract the attention of the world from nuclear weapons. Их истинное намерение состоит, однако, лишь в том, чтобы отвлечь внимание человечества от проблемы ядерного оружия.
The convoy, however, moved ahead without waiting for UNMOT confirmation that passage was assured. Колонна, однако, отправилась в путь, не дожидаясь подтверждения МНООНТ о том, что такой безопасный проезд обеспечен.
The question of what that age should be, however, would require common agreement. Однако по вопросу о том, какой возраст считать предельным, потребуется общее согласие.
Others, however, considered it difficult to conduct such a debate in the dangerous security conditions that currently prevailed. Однако другие придерживались мнения о том, что в нынешних крайней неблагоприятных с точки зрения безопасности условиях провести такую дискуссию было бы трудно.
There is, however, the disadvantage that sometimes the books are rather expensive, in particular for potential readers from developing countries. Правда, недостаток состоит в том, что иногда книги получаются довольно дорогие, в частности для потенциальных читателей в развивающихся странах.
Experience, however, has shown the limitations of grid-based rural electrification programmes in developing countries. Однако опыт свидетельствует о том, что в развивающихся странах возможности осуществления программ электрификации сельских районов за счет энергетических систем ограничены.
Doubt exists, however, whether it can be put into practice without affecting the sovereignty of the country concerned. Однако существует сомнение в том, может ли она найти свое практическое воплощение без ущерба для суверенитета соответствующей страны.
The ensemble of instruments, however, is multifaceted and many of the concerns of minorities are taken care of by one instrument or another. Вместе с тем весь комплекс существующих документов чрезвычайно многообразен и многие проблемы меньшинств учтены в том или ином документе.
There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров.
Such a code will only work effectively, however, if it is voluntarily adopted by the profession itself. Действие такого кодекса окажется эффективным лишь в том случае, если он будет добровольно признан журналистами в качестве своего профессионального кодекса.
Even at this lower percentage, however, Africa outpaced all other regions in expenditures for data collection. Но даже с указанными низкими процентными показателями Африка опередила все другие регионы в том, что касается расходов на сбор данных.
The view was expressed that the enumeration of the rights of the suspect should, however, be non-exhaustive. Вместе с тем высказывалось мнение о том, что перечень прав подозреваемого должен быть неисчерпывающим.