Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Advisory Committee was informed, however, that the Department of General Assembly Affairs and Conference Services was not responsible for videoconferencing arrangements, which are the responsibility of the Telecommunication Service of the Office of Central Support Services. Однако Консультативный комитет был также проинформирован о том, что в функции Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не входит организация телеконференций и что ответственность за проведение таких мероприятий несет Служба электросвязи Управления централизованного вспомогательного обслуживания.
The Committee was informed, however, that ECA and the Office of Human Resources Management had taken measures to speed up recruitment, with the aim of reducing the vacancy rate to 5 per cent by the end of 1999. Однако Комитет был информирован о том, что ЭКА и Управление людских ресурсов приняли меры для ускорения найма с целью сокращения доли вакантных должностей до 5 процентов к концу 1999 года.
We regret, however, that no real consultations took place with those Member States which are not in the Security Council. Однако мы сожалеем о том, что реально не проводилось каких-либо консультаций с теми государствами-членами, которые не представлены в Совете Безопасности.
It remains the case, however, that the two human rights requirements of ensuring a fair trial as well as a speedy one, both of which are required by the international conventions ratified by Rwanda, appear to be in conflict with each other. Однако все еще стоит вопрос о том, что два существующих в области прав человека требования, касающиеся обеспечения справедливого судебного разбирательства, а также проведения его в короткие сроки, которые закреплены в ратифицированных Руандой международных конвенциях, находятся, пожалуй, в конфликте друг с другом.
The broader conclusion, however, is that growth and employment have to be restored to a more prominent position among the objectives of policy. Однако более общий вывод заключается в том, что рост и занятость должны вновь занять более видное место в числе целей политики.
Of increasing concern, however, was the spread of underground literature, including on the Internet, on the various possibilities for clandestine synthesis of ATS. В то же время все большую обеспокоенность вызывает распространение, в том числе через "Интернет", подпольных информационных материалов о различных способах подпольного синтеза САР.
It should be noted, however, that a number of States have cooperated with the Tribunals, including the agreements by them to provide prison space for convicted persons. Следует отметить, однако, что ряд государств сотрудничают с Трибуналами, в том числе путем дачи согласия на выделение тюремных помещений для осужденных лиц.
It is, however, notable and perhaps to be expected that the report concludes that at this stage progress in some key areas remains insufficient and further work is needed. Вместе с тем также следует отметить, и, вероятно, этого можно было ожидать, что в докладе содержится вывод о том, что на данном этапе в ряде ключевых областей достигнут недостаточный прогресс и что по этим направлениям необходимо продолжать работу.
Allow me first, however, to inform the Assembly that in addition to the sponsors whose names appear in those documents, Viet Nam has also joined as a sponsor of the four draft resolutions. Однако сначала я хотел бы проинформировать Ассамблею о том, что к числу авторов, перечисленных в этих документах, в качестве автора всех четырех проектов резолюции присоединился Вьетнам.
Less certain, however, is the premise that the world order would collapse without "American leadership." Менее убедительным, однако, выглядит предположение о том, что мировой порядок рухнет без «американского лидерства».
The report, however, also finds that the Council is increasingly successful in guiding and coordinating the work of its subsidiary machinery on the follow-up to conferences. Вместе с тем в докладе делается вывод о том, что Совету все активнее удается направлять и координировать работу своего вспомогательного механизма в осуществлении этой деятельности.
At the same time, however, the erosion of traditional structures, including as a result of conflict and HIV/AIDS, is exacerbating problems of care and protection. Однако в то же время эрозия традиционных структур, в том числе в результате конфликтов и эпидемии ВИЧ/СПИДа, усугубляет проблемы ухода и защиты.
The present note, however, does not go into a discussion of these crucial aspects, but focuses on what needs to be done on the sectoral level. Вместе с тем в настоящей записке акцент делается не на обсуждении этих важнейших аспектов, а на том, что необходимо сделать на секторальном уровне.
We regret, however, the specific focus on that issue, since safety and security measures in general should be strengthened for the maritime transportation of all hazardous materials and pollutants, particularly hydrocarbons. Однако мы сожалеем о том, что этому вопросу уделяется особое внимание, поскольку надлежит в целом укреплять меры безопасности и охраны морской перевозки всех опасных материалов и загрязняющих веществ, в особенности углеродов.
At the same time, however, there have been increasing demands that forest products and services originate from sustainably managed forests, as reflected, for example, in "Objective 2000" of the International Tropical Timber Organization (ITTO). Наряду с этим, однако, усиливаются требования о том, чтобы лесная продукция и услуги поступали из лесов, где установлен режим устойчивого лесопользования, как это отражено, например, в документе "Цель до 2000 года" Международной организации по тропической древесине (МОТД).
She did not however consider as reasonable or legally valid the argument that the Commission must take decisions or make recommendations just because the General Assembly had formulated a request in a certain direction. Однако она не считает обоснованным или юридически правомерным утверждение о том, что Комиссия должна принимать решения или выносить рекомендации только потому, что Генеральная Ассамблея высказала просьбу определенной направленности.
It was, however, of the view that on specific issues the Commission should provide broad guidance with a view to ensuring greater uniformity among the organizations. Вместе с тем она выразила мнение о том, что по специфическим вопросам Комиссии следует давать общие установки с целью обеспечения более высокой степени единообразия между организациями.
It should be noted, however, that many members of the Commission had found the report incomplete in several respects, especially with regard to their elaboration of the Centre's organizational structure and the actions of individuals. Вместе с тем следует признать, что многие члены Комиссии считают доклад неполным в некоторых отношениях, особенно в том, что касается разработки организационной структуры Центра и действий отдельных лиц.
With respect to national execution, the Committee, however, is not convinced that a complete exercise has been carried out to determine an appropriate rate of reimbursement for support costs incurred by UNDCP. Тем не менее в отношении исполнения на национальном уровне Комитет не убежден в том, что были проведены исчерпывающие расчеты для определения надлежащей ставки возмещения расходов на оперативно-функциональное обслуживание, понесенных ЮНДКП.
That did not mean however, that the Committee should ignore racist and xenophobic actions occurring in Europe, in employment for instance or against immigrants, on the grounds that they were less serious than elsewhere. Однако это не означает, что Комитет должен игнорировать проявления расизма и ксенофобии в Европе, имеющие место, например, в области трудоустройства или направленные против иммигрантов, на том основании, что они являются менее вопиющими, чем в других районах мира.
Even today, however, there was nothing to prevent the arrested person from requesting, through his lawyer or a relative or friend, to be examined by a doctor. Но даже сегодня ничто не мешает арестованному, через своего адвоката, родственника или друга обратиться с просьбой о том, чтобы его осмотрел врач.
There is no doubt, however, that such an authoritative forum as the Conference on Disarmament is capable of playing and obliged to play a key role in the negotiations on a total ban on APLs. Однако нет сомнений в том, что такой авторитетный форум, как Конференция по разоружению, может и должен сыграть ключевую роль на переговорах по полному запрещению ППНМ.
It had learned from its own painful experience, however, that that nefarious plague could not be contained through domestic policies and actions alone. Однако ее собственный горький опыт свидетельствует о том, что внутригосударственной политики и внутренних мер недостаточно для борьбы с этим злом.
It is worth recalling, however, that those States have resorted to the retroactive application of the principles embodied in the nationality laws in force prior to 1940. Однако здесь следовало бы напомнить о том, что эти государства прибегли к ретроактивному применению принципов, закрепленных в законах о гражданстве, действовавших до 1940 года.
It was generally felt, however, that some or all of the suggested categories should be borne in mind when preparing a revised draft of article E for consideration by the Working Group at a future session. Однако было выражено общее мнение о том, что при подготовке пересмотренного проекта статьи Е для его рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий необходимо учесть все или некоторые из предложенных категорий.