The Customs authorities in Mali, however, informed the Group that an individual applied, in December 2007, to export 31 rough diamonds, purported to be of Malian origin, through Bamako airport. |
Однако таможенные власти Мали информировали Группу о том, что в декабре 2007 года один человек обратился к ним за разрешением на вывоз через аэропорт Бамако 31 необработанного алмаза якобы малийского происхождения. |
Care must be taken, however, that it was not overambitious, encompassing every kind of disaster and every aspect of disaster prevention, preparedness, response and rehabilitation. |
Вместе с тем следует позаботиться о том, чтобы эти рамки не были излишне широкими, включая в себя все виды бедствий и каждый аспект деятельности по предупреждению бедствий, обеспечению готовности, реагированию и восстановлению. |
The Netherlands pointed out that it should be kept in mind, however, that the universal periodic review was an additional tool for human rights monitoring, intended to complement and not duplicate the work of the treaty bodies and the special procedures. |
Вместе с тем, по мнению Нидерландов, нельзя забывать о том, что универсальный периодический обзор является дополнительным инструментом в процессе наблюдения за осуществлением прав человека, предназначенным дополнять, а не дублировать деятельность договорных органов и специальных процедур. |
The advantage, however, is that the cost estimates will refer only to the physical structure and will exclude the cost of the underlying land. |
Преимущество здесь, однако, заключается в том, что оценки расходов будут касаться только постройки как таковой, исключая стоимость земли под постройкой. |
This strategy could only be effective, however, if a similar mechanism is established at the international level, or if AFRISTAT develops a partnership with national statistics institutes in the countries of the North. |
Однако данная стратегия может быть эффективной только в том случае, если на международном уровне будет создан аналогичный механизм или если АФРИСТАТ наладит партнерство с национальными статистическими институтами стран Севера. |
Estimates for 2008, however, show that the current trend will reverse for Western Asia and Africa as increasing revenues in oil-exporting countries will significantly contribute to the accumulation of international reserves and net resource outflows from these regions. |
Однако прогнозы на 2008 год говорят о том, что в Западной Азии и Африке ситуация будет меняться по мере того, как рост доходов в странах-экспортерах нефти будет способствовать значительному росту объема международных резервов и чистому оттоку ресурсов из этих регионов. |
At the same time, however, there is not a word about how we are going to achieve the MDGs without restructuring international trade and the IPR regime. |
Но в то же время там ни слова не говорится о том, как мы собираемся достичь ЦРДТ без перестройки международной торговли и режима ПИС. |
In the latter case, however, the objection would be conditional in the sense that the legal effects would be subordinate to the expression of definitive consent to be bound. |
Однако во втором случае возражение будет условным в том смысле, что юридические последствия будут зависеть от выражения согласия на обязательность договора. |
They are, however, important for the creation of a climate conducive to arms control and disarmament, and that will be the case only if they are applied in all regions in a comprehensive balanced manner. |
Тем не менее они важны для создания климата, благоприятствующего контролю над вооружениями и разоружению, но это произойдет лишь в том случае, если они будут осуществляться во всех регионах всеобъемлющим и сбалансированным образом. |
It should be clarified from the outset, however, that this distinction is used for purely descriptive purposes and without prejudice of the question of whether there is any difference in the rationale or nature of the immunities concerned. |
С самого начала, однако, следует уточнить, что это разграничение используется для чисто описательных целей, не затрагивая вопроса о том, есть ли какое-либо различие в обосновании или характере соответствующих иммунитетов. |
A legal instrument such as the Protocol was important because it established parameters; however, the multifaceted problem of human trafficking could only be captured in a statement by the General Assembly and a plan of action. |
Важность правового инструмента, такого как Протокол, состоит в том, что он устанавливает параметры; между тем охват всей многогранной проблемы торговли людьми можно обеспечить только в заявлении Генеральной Ассамблеи и плане действий. |
Many violent civil wars had ended and there were fewer inter-State conflicts; however, peace in Africa could endure only if it was accompanied by economic and social development. |
Многие насильственные войны прекращены, и стало меньше межгосударственных конфликтов, однако упрочение мира в Африке возможно только при том условии, что оно будет сопровождаться социально-экономическим развитием. |
The new developments in achieving durable solutions for some protracted situations were commended; however host countries reminded the Committee that additional funding was required to see through these solutions and ensure that they proved sustainable. |
Были высоко оценены новые вехи в достижении долгосрочных решений некоторых из таких затянувшихся ситуаций; вместе с тем принимающие страны напомнили Комитету о том, что требуется дополнительное финансирование для реализации этих решений и обеспечения их устойчивости. |
If their detention was officially recorded they enjoyed certain protection; however, their detention could also be de facto. |
В том случае, если их задержание было официально зарегистрировано, то они пользуются определенной защитой; однако их задержание может быть также де-факто. |
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. |
Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать. |
Such participation in the act, however is punishable in Switzerland only if the act itself is also punishable in the country where it was committed. |
Однако такое участие в совершении преступного деяния наказуемо в Швейцарии только в том случае, если это деяние является наказуемым в той стране, где оно было совершено. |
It must not, however, be construed to mean that the evil of discriminating against women has gone away and that they have gained parity with men. |
Из вышесказанного, однако, не следует делать вывод о том, что зло дискриминации в отношении женщин устранено и что они добились равенства с мужчинами. |
We have certainly made considerable progress in that direction, including towards meeting the Millennium Development Goals; however, our common fight against poverty, illiteracy, epidemic diseases, child mortality and climate change is still far from over. |
Мы, безусловно, добились значительного прогресса в этом направлении, в том числе в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; однако наша общая борьба с нищетой, неграмотностью, эпидемическими заболеваниями, детской смертностью и изменением климата далеко не окончена. |
His delegation did not, however, support the proposal that the General Assembly should request an advisory opinion from the International Court of Justice on the use of force, since that matter was adequately and clearly set forth in the Charter. |
Однако делегация Соединенных Штатов не одобряет предложения о том, чтобы Генеральная Ассамблея обращалась в Международный Суд с просьбой о консультативном заключении по вопросу о применении силы, так как этот вопрос адекватно и четко отражен в Уставе. |
The Federal Tribunal (supreme judicial authority of the Confederation) allows them no autonomous scope, however, other than in cases where such protection goes beyond that offered by federal constitutional law. |
Вместе с тем Федеральный суд (высший судебный орган Конфедерации) признает за ними самостоятельное значение только в том случае, если такая защита выходит за рамки, которые предусмотрены федеральным конституционным правом. |
Lastly, the rights to life, dignity and legal aid were included among the rights that could not be restricted in any circumstances, however exceptional. |
И наконец, право на жизнь, право на человеческое достоинство и право на получение юридической помощи составляет свод прав, которые не могут быть ограничены ни при каких обстоятельствах, том числе исключительных. |
AI informed that in November 2008, parliament passed a law to set up a national High Commission for Human Rights; however, this had yet to be established. |
МА информировала о том, что в ноябре 2008 года парламент утвердил закон, предусматривающий создание национальной высокой комиссии по правам человека; однако этот орган до сих пор еще не создан. |
Tajikistan did not, however, comply with the obligatory reporting item of indicating whether the expansion of assistance provided by UNODC through the anti-corruption mentor programme would further facilitate implementation of the provision under review. |
Вместе с тем Таджикистан не выполнил обязательное условие об отчетности, не уточнив вопрос о том, будет ли расширение помощи, оказываемой в рамках программы наставников ЮНОДК в области противодействия коррупции, способствовать осуществлению рассматриваемого положения. |
The Government further stated that even if the mandate of the Working Group extended to applicable international instruments dealing with the right to a fair hearing for prison disciplinary offences, to its knowledge, however, the Working Group has never commented on this particular issue. |
Правительство далее заявляет, что даже в том случае, если мандат Рабочей группы охватывает соответствующие международные договоры, касающиеся права на справедливое слушание в связи с дисциплинарными нарушениями в тюрьме, насколько ему известно, Рабочая группа ни разу не касалась этого конкретного вопроса. |
Those committees, however, had been instituted pursuant to discrete international instruments that gave rise to their own specific obligations, including in the area of working methods, which could not be modified by administrative procedures. |
Однако, эти комитеты были созданы с рамках отличающихся международных договоров, которыми определяются задачи каждого из них, в том числе в области методов работы, которые не могут быть изменены путем административных процедур. |