Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Many experiences, however, show that the effective participation of women cannot be achieved without creating an enabling environment by ensuring the enjoyment of women's rights as a whole. Вместе с тем накопленный опыт свидетельствует о том, что добиться эффективного участия женщин невозможно без создания благоприятствующих этому условий посредством обеспечения осуществления прав женщин в целом.
As for the third point, one of the problems of migration in West Africa was the deepening integration of States in the subregion in ECOWAS and WAEMU; however, Mali did plan to modernize its civil registration system. В том что касается третьего пункта, то одна из трудностей, присущих миграционным вопросам в Западной Африке, связана со все большей интеграцией стран субрегиона в рамках ЭКОВАС и ЗАЭВС, однако в Мали существует проект, целью которого является модернизация системы регистрации гражданского состояния.
It had also been proposed that all individual communications should be entrusted to the Human Rights Committee; however, that solution also called for amendment of the various treaties. Кроме того, было внесено предложение о том, чтобы поручить рассмотрение всех индивидуальных сообщений Комитету по правам человека, однако в этом случае также потребуется внесение изменений в различные договоры.
There was, however, a need to offset some of that expenditure, including by outsourcing or relocating certain activities to offices away from Headquarters. В то же время необходимо компенсировать некоторые эти затраты, в том числе за счет внешнего подряда или передачи некоторых функций отделениям за пределами Центральных учреждений.
The Government annually evaluates accomplishment of this priority by individual ministries which, however, informed the Government that the positions of women in decision-making processes had not been reinforced to any considerable degree. Правительство ежегодно оценивает успехи в достижении этой приоритетной цели отдельными министерствами, которые, однако, информируют правительство о том, что сколько-нибудь заметного укрепления позиций женщин в процессах принятия решений не произошло.
Other studies, however, indicate that marriage does not prevent a woman from taking gainful employment, but that it may influence her choice of the economic sector in which she will work. Однако другие исследования свидетельствуют о том, что брак не мешает женщине в получении оплачиваемой работы, хотя и может повлиять на выбор сектора экономики, в котором она будет работать.
They had sought to justify their attacks by claiming that combatants were among the civilian population; however, no combatants had been identified among the bodies recovered. Они пытались оправдать свои нападения утверждениями о том, что среди гражданского населения были комбатанты; однако среди извлеченных тел комбатанты обнаружены не были.
The Court observes, however, that the applicant faces the risk of relapse even if he stays in the United Kingdom as his illness is long term and requires constant management. Суд, однако, отмечает, что риск рецидива не исчезнет даже в том случае, если заявитель останется в Соединенном Королевстве, поскольку его заболевание носит долговременный характер и требует постоянного лечения.
The aforementioned permit is not, however, a condition for his/her residence in the CR, including in the event of his/her employment, business, study or other activity. Вместе с тем указанное разрешение не является условием для его/ее проживания в ЧР, в том числе в случае, если он/она находится в стране с целью работы, бизнеса, обучения или занятия иной деятельностью.
The Constitution further guarantees freedom of expression however it has strictly limited this right under s. 44 on grounds that it is against recognized international human rights standards which this Convention is. Конституция гарантирует свободу выражения своего мнения, однако в статье 44 она жестко ограничивает право на подобную пропаганду на том основании, что это противоречит признанным международным стандартам прав человека, закрепленным в данной Конвенции.
The Law Reform Commission however accepts that a number of International Agreements signed by Sierra Leone including those of CEDAW have yet to be incorporated into the laws of the land. Однако Комиссия по правовой реформе признает, что ряд международных соглашений, подписанных Сьерра-Леоне, в том числе КЛДЖ, еще не получили отражения в законодательстве страны.
She was, however, curious to know the status of other international instruments, and how nationals of Bosnia and Herzegovina exercised their right to bring cases of human rights abuses before the courts. Тем не менее оратор хотела бы узнать о статусе других международных документов и о том, как граждане Боснии и Герцеговины осуществляют свое право обратиться в суд в случае нарушений прав человека.
The widely prevailing view, however, was that alternative 1 should be preferred as the better option to ensure circulation of information between the various participants in the conciliation process. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что следует предпочесть вариант 1 как более удачный с точки зрения обеспечения передачи информации между различными участниками согласительной процедуры.
It wished, however, to commend the Secretary-General for preparing a submission that took account of recent and forthcoming events in the Democratic Republic of the Congo, including the constitutional referendum and the presidential and parliamentary elections. Однако она хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за подготовку документа, в котором учитываются последние и предстоящие события в Демократической Республике Конго, в том числе референдум по вопросу о конституции и президентские и парламентские выборы.
The requirement that they should be "lawfully resident" was, however, superfluous for, in practice, no State would grant diplomatic protection to a stateless person or refugee who did not satisfy the requirements of the law. Однако требование о том, что они должны "законно проживать", является излишним, поскольку на практике никакое государство не предоставит дипломатическую защиту лицу без гражданства или беженцу, которые не отвечают требованиям закона.
The prevailing view, however, was that the first sentence should be retained as an operative provision of the instrument to provide necessary guidance regarding the conciliation process, in particular for the benefit of less experienced conciliators. Однако превалирующее мнение заключалось в том, что первую фразу следует сохранить в качестве одного из оперативных положений документа, с тем чтобы обеспечить необходимое руководство в отношении проведения согласительной процедуры, особенно для менее опытных посредников.
The Committee considered, however, that the word 'sessions' rather than 'meetings' meant that the two bodies were expected to convene at the same time. Однако Комитет высказал мнение о том, что использование слова "сессии", а не "совещания" означает, что ожидается созывать оба органа одновременно.
There is no doubt, however, that the least developed countries have undertaken extremely courageous economic and political reforms at the cost of enormous sacrifices made by their populations. Однако нет сомнений в том, что наименее развитые страны проводят чрезвычайно смелые экономические и политические реформы ценой огромных жертв, на которые идет их население.
Others however, such as UNCTAD Secretary-General, Rubens Ricupero and ILO Director-General, Juan Somavia, insisted that globalization is at least in part a deliberate construction. Вместе с тем другие, например, Генеральный секретарь ЮНКТАД г-н Рубенс Рикуперо и Генеральный директор МОТ г-н Хуан Сомавия, настаивали на том, что глобализация, по крайне мере частично, является результатом преднамеренных действий.
My Office, however, is often boxed in and constrained as a result of a perception that its work relates only to emergency humanitarian assistance. Однако мое Управление зачастую оказывается зажатым и стиснутым из-за бытующих представлений о том, что его работа связана лишь с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи.
There is, however, little recognition by UNRWA in its report that the conditions under which it operates have been, and continue to be, determined by the continuing violence in the region. Однако в докладе БАПОР практически ничего не говорится о том, что условия, в которых оно осуществляет свою деятельность, определялись и по-прежнему определяются продолжающимся насилием в регионе.
This conclusion is, however, not a judgement by the Inspectors on whether or not the current level or pattern of outsourcing is satisfactory. Однако этот вывод не представляет собой оценочное заключение Инспекторов по вопросу о том, являются ли нынешний объем и структура внешних подрядов удовлетворительными.
As for the quality of life, however, the situation was very different in the developing countries. И все же в том, что касается качества жизни, ситуация в развивающихся странах в корне иная.
She would like, however, clarification on the statement made before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, namely, that any decision refusing equal treatment to aliens must be reasonably justified. Тем не менее она хотела бы получить разъяснения по поводу заявления, сделанного в Комитете по ликвидации расовой дискриминации, в частности о том, что любое решение, лишающее иностранцев возможности равного обращения с ними, должно быть надлежащим образом обосновано.
Progress towards the establishment of multi-year funding frameworks had raised expectations that contributions to the core resources would increase; however, there had not been any major changes in the resource situation of the United Nations operational activities for development. Постепенное введение многолетних рамок финансирования давало повод надеяться на увеличение взносов для пополнения основных ресурсов, однако значительного улучшения финансового положения в том, что касается оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, не произошло.