| The Committee regrets, however, that specific funding has not been allocated for implementation of the Optional Protocol. | Тем не менее Комитет сожалеет о том, что государство-участник не выделяет специальных средств на выполнение Факультативного протокола. |
| There is still a lack of clarity, however, as to how consultative this process will be. | Однако пока недостает ясности в вопросе о том, насколько совещательным будет этот процесс. |
| It assured the Committee, however, that the Draft Decree would be adopted soon. | Однако Украина заверила Комитет в том, что данный проект постановления будет принят в скором времени. |
| UNOPS is unique within the United Nations system; however there are other service providers in the same market. | ЮНОПС уникально внутри системы Организации Объединенных Наций; однако на том же рынке имеются и другие поставщики услуг. |
| Special promotional treatment is, however, given to domestic economic activities, including those of the import substitution type. | При этом, однако, особый льготный режим предоставляется внутриэкономической деятельности, в том числе в целях замещения импорта. |
| Two experts, however, including one from industry, concluded that trifluralin did not meet the criteria for bioaccumulation. | Однако два эксперта, в том числе один эксперт от промышленности, сочли, что трифлуралин не отвечает критериям по биоаккумуляции. |
| Measures were however taken to address some of these problems, including programmes to reward attendance and performance. | Однако были приняты меры по решению ряда из этих проблем, в том числе введены программы, поощряющие выход на работу и эффективное исполнение служебных обязанностей. |
| A view was expressed, however, that the Statute of the Tribunal did not envisage such a possibility. | Однако было выражено мнение о том, что Статут Трибунала не предусматривает такой возможности. |
| Furthermore, it welcomes the existence of a children's parliament; however it regrets that its recommendations are rarely taken into consideration. | Кроме того, Комитет приветствует наличие детского парламента; вместе с тем он сожалеет о том, что его рекомендации редко принимаются во внимание. |
| The Committee is however concerned that a comprehensive returns strategy has not been adopted or implemented. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в стране не разработана и не осуществляется комплексная стратегия возвращения. |
| Stories were also told, however, of fragmented initiatives and missed opportunities to achieve synergies. | В то же время, отмечалась разрозненность инициатив в данной области и говорилось об упущенных возможностях в том, что касается обеспечения синергического эффекта. |
| Experience from previous sessions, however, demonstrates that host country contributions are variable and unpredictable. | Тем не менее, опыт предыдущих сессий свидетельствует о том, что вклады принимающей страны отличаются изменчивостью и непредсказуемостью. |
| Many of the issues discussed would however be difficult even if enterprises continued to be mostly autonomous national entities engaging in cross-border transactions. | Однако многие из обсуждавшихся вопросов представляли бы трудность даже в том случае, если бы предприятия в большинстве своем оставались автономными национальными образованиями, занимающимися международными операциями. |
| The delegation of the Russian Federation, however, supported having State representatives serving in the Committee, as did Spain in its written comments. | Вместе с тем делегация Российской Федерации и Испания в своих письменных замечаниях поддержали идею о том, что члены Комитета должны работать в качестве представителей государств. |
| UNCT, however, reported that capital punishment was still retained in the legislation for some criminal offences. | В то же время СГООН сообщила о том, что в законодательстве все еще сохраняется смертная казнь за совершение некоторых видов уголовных преступлений. |
| Belarus, however, noted the low level of cooperation between the special procedures and Belgium, especially in answering to their questionnaires. | В то же время Беларусь отметила низкий уровень сотрудничества между специальными процедурами и Бельгией, особенно в том, что касается представления ответов на их вопросники. |
| The Centres' capacity to deliver services supporting the Convention's implementation is uneven, however. | Однако возможности центров, в том что касается оказания услуг в поддержку осуществления Конвенции, не являются одинаковыми. |
| None of these areas, however, emphasized how youth feel within their employment or environment. | Однако ни в одной из этих областей не акцентируется внимание на том, каким образом молодежь ощущает себя в профессиональной деятельности или в окружающем их мире. |
| There were several reports, however, of security forces killing injured victims by putting them into refrigerated cells in hospital morgues. | Вместе с тем поступило несколько сообщений о том, что силы безопасности убивали раненых жертв, помещая их в холодильные камеры больничных моргов. |
| The absence of supporting legislation, including a public service code of conduct, continued to hamper the Commission's effectiveness, however. | Однако отсутствие вспомогательного законодательства, в том числе кодекса поведения государственных служащих, по-прежнему сказывается на эффективности работы комиссии. |
| The Committee was also informed, however, that no expenditures had been incurred to date. | Однако Комитет также был информирован о том, что на данный момент никакие расходы понесены не были. |
| There was consensus, however, that such a group should have adequate geographical representation as well as expertise in disarmament-related matters. | Однако все сошлись во мнении о том, что в такой группе необходимо обеспечить надлежащее географическое представительство и присутствие специалистов по вопросам разоружения. |
| Let us not forget, however, that the regimes in question had a choice. | Однако давайте не будем забывать о том, что у режимов, о которых идет речь, был выбор. |
| He emphasized, however, that the matter of intellectual property licensing was not related to secured transactions. | Оратор все же настаивает на том, что проблематика интеллектуальной собственности с вопросами обеспеченных сделок не связана. |
| Available evidence indicates, however, that the scope of accessibility in existing policies remains narrow. | Вместе с тем имеющиеся факты говорят о том, что рамки доступности в проводимой политике по-прежнему узки. |