Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Committee regrets, however, that specific funding has not been allocated for implementation of the Optional Protocol. Тем не менее Комитет сожалеет о том, что государство-участник не выделяет специальных средств на выполнение Факультативного протокола.
There is still a lack of clarity, however, as to how consultative this process will be. Однако пока недостает ясности в вопросе о том, насколько совещательным будет этот процесс.
It assured the Committee, however, that the Draft Decree would be adopted soon. Однако Украина заверила Комитет в том, что данный проект постановления будет принят в скором времени.
UNOPS is unique within the United Nations system; however there are other service providers in the same market. ЮНОПС уникально внутри системы Организации Объединенных Наций; однако на том же рынке имеются и другие поставщики услуг.
Special promotional treatment is, however, given to domestic economic activities, including those of the import substitution type. При этом, однако, особый льготный режим предоставляется внутриэкономической деятельности, в том числе в целях замещения импорта.
Two experts, however, including one from industry, concluded that trifluralin did not meet the criteria for bioaccumulation. Однако два эксперта, в том числе один эксперт от промышленности, сочли, что трифлуралин не отвечает критериям по биоаккумуляции.
Measures were however taken to address some of these problems, including programmes to reward attendance and performance. Однако были приняты меры по решению ряда из этих проблем, в том числе введены программы, поощряющие выход на работу и эффективное исполнение служебных обязанностей.
A view was expressed, however, that the Statute of the Tribunal did not envisage such a possibility. Однако было выражено мнение о том, что Статут Трибунала не предусматривает такой возможности.
Furthermore, it welcomes the existence of a children's parliament; however it regrets that its recommendations are rarely taken into consideration. Кроме того, Комитет приветствует наличие детского парламента; вместе с тем он сожалеет о том, что его рекомендации редко принимаются во внимание.
The Committee is however concerned that a comprehensive returns strategy has not been adopted or implemented. Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в стране не разработана и не осуществляется комплексная стратегия возвращения.
Stories were also told, however, of fragmented initiatives and missed opportunities to achieve synergies. В то же время, отмечалась разрозненность инициатив в данной области и говорилось об упущенных возможностях в том, что касается обеспечения синергического эффекта.
Experience from previous sessions, however, demonstrates that host country contributions are variable and unpredictable. Тем не менее, опыт предыдущих сессий свидетельствует о том, что вклады принимающей страны отличаются изменчивостью и непредсказуемостью.
Many of the issues discussed would however be difficult even if enterprises continued to be mostly autonomous national entities engaging in cross-border transactions. Однако многие из обсуждавшихся вопросов представляли бы трудность даже в том случае, если бы предприятия в большинстве своем оставались автономными национальными образованиями, занимающимися международными операциями.
The delegation of the Russian Federation, however, supported having State representatives serving in the Committee, as did Spain in its written comments. Вместе с тем делегация Российской Федерации и Испания в своих письменных замечаниях поддержали идею о том, что члены Комитета должны работать в качестве представителей государств.
UNCT, however, reported that capital punishment was still retained in the legislation for some criminal offences. В то же время СГООН сообщила о том, что в законодательстве все еще сохраняется смертная казнь за совершение некоторых видов уголовных преступлений.
Belarus, however, noted the low level of cooperation between the special procedures and Belgium, especially in answering to their questionnaires. В то же время Беларусь отметила низкий уровень сотрудничества между специальными процедурами и Бельгией, особенно в том, что касается представления ответов на их вопросники.
The Centres' capacity to deliver services supporting the Convention's implementation is uneven, however. Однако возможности центров, в том что касается оказания услуг в поддержку осуществления Конвенции, не являются одинаковыми.
None of these areas, however, emphasized how youth feel within their employment or environment. Однако ни в одной из этих областей не акцентируется внимание на том, каким образом молодежь ощущает себя в профессиональной деятельности или в окружающем их мире.
There were several reports, however, of security forces killing injured victims by putting them into refrigerated cells in hospital morgues. Вместе с тем поступило несколько сообщений о том, что силы безопасности убивали раненых жертв, помещая их в холодильные камеры больничных моргов.
The absence of supporting legislation, including a public service code of conduct, continued to hamper the Commission's effectiveness, however. Однако отсутствие вспомогательного законодательства, в том числе кодекса поведения государственных служащих, по-прежнему сказывается на эффективности работы комиссии.
The Committee was also informed, however, that no expenditures had been incurred to date. Однако Комитет также был информирован о том, что на данный момент никакие расходы понесены не были.
There was consensus, however, that such a group should have adequate geographical representation as well as expertise in disarmament-related matters. Однако все сошлись во мнении о том, что в такой группе необходимо обеспечить надлежащее географическое представительство и присутствие специалистов по вопросам разоружения.
Let us not forget, however, that the regimes in question had a choice. Однако давайте не будем забывать о том, что у режимов, о которых идет речь, был выбор.
He emphasized, however, that the matter of intellectual property licensing was not related to secured transactions. Оратор все же настаивает на том, что проблематика интеллектуальной собственности с вопросами обеспеченных сделок не связана.
Available evidence indicates, however, that the scope of accessibility in existing policies remains narrow. Вместе с тем имеющиеся факты говорят о том, что рамки доступности в проводимой политике по-прежнему узки.