Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It was not convinced, however, by the reasoning behind the Advisory Committee's recommendation that there should be no additional appropriation for the support office. В то же время ей представляются неубедительными доводы рекомендации Консультативного комитета о том, что дополнительных ассигнований для этого управления по поддержке выделяться не должно.
Practices that incorporate participation, however, are most likely to be successful when backed by adequate levels of pay, accountability systems and clear signals from political leaders. Вместе с тем методы, основанные на участии широких слоев населения, способны принести наиболее вероятный успех лишь в том случае, если они будут подкреплены адекватными уровнями заработной платы, системами отчетности и четкими установками со стороны политических лидеров.
His delegation would, however, support the United States proposal provided that the explanatory material clarified that the provision did not extend the powers of courts in arbitration matters. Между тем его делегация поддержала бы предложение Соединенных Штатов при том условии, что в пояснительных материалах было бы разъяснено, что это положение не расширяет полномочий суда в связи с арбитражным разбирательством.
The brainstorming session had, however, found the Committee's proposal for a single body to consider individual communications to be a viable option. Вместе с тем участники заседания по генерированию идей пришли к выводу о том, что предложение Комитета в отношении единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений является конструктивным.
The ad hoc consultative group, however, had felt that providing guidance on first-time application was not within its mandate. Однако специальная консультативная группа пришла к выводу о том, что выработка указаний для первого применения этих принципов не входит в ее мандат.
The prevailing view, however, was that the acceptability of the model legislative provisions might be greater if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. Однако большинство членов Группы поддержали мнение о том, что приемлемость типовых законодательных положений, по-видимому, будет выше, если при их разработке не будет предприниматься никаких попыток повлиять на внутреннюю согласительную процедуру.
It has however already been decided that substantively the statute may have to cover: Однако было уже принято решение о том, что по существу Статут может охватывать следующие вопросы:
Lasting success in eradicating terrorism could, however, only be achieved if the conditions that helped to produce it were addressed. Однако долговременные успехи в искоренении терроризма могут быть достигнуты лишь в том случае, если будут изучены условия, способствующие его возникновению.
It may, however, be useful to raise this question here and consider whether something should be said in the commentary on the draft articles. В то же время было бы полезно поднять этот вопрос здесь и подумать о том, не следует ли сказать что-то на эту тему в комментарии к проектам статей.
There is, however, a need to avoid the assumption that draft article 4 should cover all possible issues in the same text. Необходимо, однако, избегать предположения о том, что проект статьи 4 должен охватывать все возможные вопросы в одном и том же тексте.
The Council worked in consultation with all relevant NGOs, however, including non-members, and ensured transparency through its website, which fully reflected all its activities. Тем не менее Совет действует в консультации со всеми соответствующими НПО, в том числе не являющимися его членами, и обеспечивает транспарентность с помощью своего веб-сайта, на котором полностью отражается вся его деятельность.
It would, however, be appropriate to use highly qualified local consultants if that was more cost-effective than the dispatch of experts from the Secretariat. Однако использовать высококвалифицированных местных консультантов уместно в том случае, если это более эффективно с финансовой точки зрения, чем направлять экспертов из Секретариата.
Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга.
Other requirements must be met, however, including the complete revision of current electoral registers and ensuring that all parties can campaign freely. Однако должны быть выполнены и другие требования, в том числе в отношении полного пересмотра нынешних списков избирателей и обеспечения того, чтобы все партии могли свободно вести свои предвыборные кампании.
The following section, however, will move on to look at the continued difficulties in relation to gender and the right to food. Однако в последующем разделе особый упор будет делаться на сохраняющихся проблемах в том, что касается гендерных аспектов права на питание.
We should not, however, forget that a drug is not useful until it reaches a patient. В то же время мы не должны забывать о том, что лекарство бесполезно, пока оно не попадет к больному.
The Secretary-General concurs with recommendation 11 that there must be full and meaningful consultations with staff representatives, but emphasizes, however, that such a dialogue should be constructive and results-oriented. Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 11 о том, что с представителями персонала необходимо проводить полноценные и предметные консультации, но подчеркивает, однако, что такой диалог должен носить конструктивный характер и быть ориентирован на достижение результатов.
A question arises, however, about electronic forms of communications, as to whether article 24 can apply without creating problems. Тем не менее в связи с сообщениями в электронной форме возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться, не создавая никаких проблем.
It should, however, not be forgotten that official statisticians throughout the European Statistical System are in the end part of public administration. Однако не следует забывать о том, что официальные статистики во всей Европейской статистической системе занимают последнюю ступень государственной административной структуры.
UNOPS informed the Board that clarifying its complex relationship with UNDP, however, includes more than simply drawing up and finalizing transfer prices and service costs. ЮНОПС информировало Комиссию о том, что внесение ясности в его сложные взаимоотношения с ПРООН, однако, не ограничивается определением и окончательным согласованием трансфертных цен и стоимостью услуг.
Recent surveys however, show signs of modernisation concerning the opinions about women going out to work. Между тем последние обследования свидетельствуют о том, что во взглядах на право женщины заниматься трудовой деятельностью наблюдается прогресс.
It is, however, of little use or comfort merely to reiterate that important processes have been reversed and that the active disarmament agenda has been paralysed. Однако мы не видим никакой пользы или удовлетворения в том, чтобы лишь повторять, что важные процессы были обращены вспять и что активное осуществление повестки дня в области разоружения парализовано.
The populations we met did not, however, say where the armed militias guilty of such violence came from. Однако люди, с которыми мы встречались, не говорили о том, откуда были вооруженные бандиты, виновные в совершении этих преступлений.
The main question, however, is how to fulfil the Summit mandate and move forward, after eight years of discussion, to a stage of negotiation. Однако главный вопрос заключается в том, чтобы выполнить мандат Саммита и продвинуться вперед после восьми лет обсуждений к следующему этапу переговоров.
The sharing of lessons and methodologies, however, is of value if it ultimately responds to the clients and has a national capacity-building purpose. Однако обмен накопленным опытом и методологиями имеет значение только в том случае, если он в конечном счете отвечает требованиям клиентов и преследует цель укрепления национального потенциала.