| It was not convinced, however, by the reasoning behind the Advisory Committee's recommendation that there should be no additional appropriation for the support office. | В то же время ей представляются неубедительными доводы рекомендации Консультативного комитета о том, что дополнительных ассигнований для этого управления по поддержке выделяться не должно. |
| Practices that incorporate participation, however, are most likely to be successful when backed by adequate levels of pay, accountability systems and clear signals from political leaders. | Вместе с тем методы, основанные на участии широких слоев населения, способны принести наиболее вероятный успех лишь в том случае, если они будут подкреплены адекватными уровнями заработной платы, системами отчетности и четкими установками со стороны политических лидеров. |
| His delegation would, however, support the United States proposal provided that the explanatory material clarified that the provision did not extend the powers of courts in arbitration matters. | Между тем его делегация поддержала бы предложение Соединенных Штатов при том условии, что в пояснительных материалах было бы разъяснено, что это положение не расширяет полномочий суда в связи с арбитражным разбирательством. |
| The brainstorming session had, however, found the Committee's proposal for a single body to consider individual communications to be a viable option. | Вместе с тем участники заседания по генерированию идей пришли к выводу о том, что предложение Комитета в отношении единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений является конструктивным. |
| The ad hoc consultative group, however, had felt that providing guidance on first-time application was not within its mandate. | Однако специальная консультативная группа пришла к выводу о том, что выработка указаний для первого применения этих принципов не входит в ее мандат. |
| The prevailing view, however, was that the acceptability of the model legislative provisions might be greater if no attempt was made to interfere with domestic conciliation. | Однако большинство членов Группы поддержали мнение о том, что приемлемость типовых законодательных положений, по-видимому, будет выше, если при их разработке не будет предприниматься никаких попыток повлиять на внутреннюю согласительную процедуру. |
| It has however already been decided that substantively the statute may have to cover: | Однако было уже принято решение о том, что по существу Статут может охватывать следующие вопросы: |
| Lasting success in eradicating terrorism could, however, only be achieved if the conditions that helped to produce it were addressed. | Однако долговременные успехи в искоренении терроризма могут быть достигнуты лишь в том случае, если будут изучены условия, способствующие его возникновению. |
| It may, however, be useful to raise this question here and consider whether something should be said in the commentary on the draft articles. | В то же время было бы полезно поднять этот вопрос здесь и подумать о том, не следует ли сказать что-то на эту тему в комментарии к проектам статей. |
| There is, however, a need to avoid the assumption that draft article 4 should cover all possible issues in the same text. | Необходимо, однако, избегать предположения о том, что проект статьи 4 должен охватывать все возможные вопросы в одном и том же тексте. |
| The Council worked in consultation with all relevant NGOs, however, including non-members, and ensured transparency through its website, which fully reflected all its activities. | Тем не менее Совет действует в консультации со всеми соответствующими НПО, в том числе не являющимися его членами, и обеспечивает транспарентность с помощью своего веб-сайта, на котором полностью отражается вся его деятельность. |
| It would, however, be appropriate to use highly qualified local consultants if that was more cost-effective than the dispatch of experts from the Secretariat. | Однако использовать высококвалифицированных местных консультантов уместно в том случае, если это более эффективно с финансовой точки зрения, чем направлять экспертов из Секретариата. |
| Others were of the view, however, that tobacco companies were often among the most competitive employers and that consequently their exclusion would contravene the Flemming principle. | Другие, однако, придерживались мнения о том, что табачные компании нередко входят в число наиболее конкурентоспособных работодателей и что вследствие этого их исключение противоречило бы принципу Флемминга. |
| Other requirements must be met, however, including the complete revision of current electoral registers and ensuring that all parties can campaign freely. | Однако должны быть выполнены и другие требования, в том числе в отношении полного пересмотра нынешних списков избирателей и обеспечения того, чтобы все партии могли свободно вести свои предвыборные кампании. |
| The following section, however, will move on to look at the continued difficulties in relation to gender and the right to food. | Однако в последующем разделе особый упор будет делаться на сохраняющихся проблемах в том, что касается гендерных аспектов права на питание. |
| We should not, however, forget that a drug is not useful until it reaches a patient. | В то же время мы не должны забывать о том, что лекарство бесполезно, пока оно не попадет к больному. |
| The Secretary-General concurs with recommendation 11 that there must be full and meaningful consultations with staff representatives, but emphasizes, however, that such a dialogue should be constructive and results-oriented. | Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 11 о том, что с представителями персонала необходимо проводить полноценные и предметные консультации, но подчеркивает, однако, что такой диалог должен носить конструктивный характер и быть ориентирован на достижение результатов. |
| A question arises, however, about electronic forms of communications, as to whether article 24 can apply without creating problems. | Тем не менее в связи с сообщениями в электронной форме возникает вопрос о том, может ли статья 24 применяться, не создавая никаких проблем. |
| It should, however, not be forgotten that official statisticians throughout the European Statistical System are in the end part of public administration. | Однако не следует забывать о том, что официальные статистики во всей Европейской статистической системе занимают последнюю ступень государственной административной структуры. |
| UNOPS informed the Board that clarifying its complex relationship with UNDP, however, includes more than simply drawing up and finalizing transfer prices and service costs. | ЮНОПС информировало Комиссию о том, что внесение ясности в его сложные взаимоотношения с ПРООН, однако, не ограничивается определением и окончательным согласованием трансфертных цен и стоимостью услуг. |
| Recent surveys however, show signs of modernisation concerning the opinions about women going out to work. | Между тем последние обследования свидетельствуют о том, что во взглядах на право женщины заниматься трудовой деятельностью наблюдается прогресс. |
| It is, however, of little use or comfort merely to reiterate that important processes have been reversed and that the active disarmament agenda has been paralysed. | Однако мы не видим никакой пользы или удовлетворения в том, чтобы лишь повторять, что важные процессы были обращены вспять и что активное осуществление повестки дня в области разоружения парализовано. |
| The populations we met did not, however, say where the armed militias guilty of such violence came from. | Однако люди, с которыми мы встречались, не говорили о том, откуда были вооруженные бандиты, виновные в совершении этих преступлений. |
| The main question, however, is how to fulfil the Summit mandate and move forward, after eight years of discussion, to a stage of negotiation. | Однако главный вопрос заключается в том, чтобы выполнить мандат Саммита и продвинуться вперед после восьми лет обсуждений к следующему этапу переговоров. |
| The sharing of lessons and methodologies, however, is of value if it ultimately responds to the clients and has a national capacity-building purpose. | Однако обмен накопленным опытом и методологиями имеет значение только в том случае, если он в конечном счете отвечает требованиям клиентов и преследует цель укрепления национального потенциала. |