Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The path to success, however, has not been without challenges and barriers, including financing and issues related to governance, limited resource endowments, capacity constraints and the dissemination and uptake of technology. Вместе с тем на пути к успеху возникают различные проблемы и барьеры, в том числе в области финансирования, а также вопросы, связанные с управлением, ограниченностью ресурсной базы, недостаточностью потенциала и распространением и внедрением технологий.
Several other representatives, however, expressed the view that the obligation to comply with the provisions of the instrument was not contingent on the receipt of particular types or amounts of assistance. Ряд других представителей, однако, высказали мнение о том, что обязательство в отношении соблюдения положений документа не зависит от получения конкретных видов или объемов помощи.
She reiterated her group's suggestion, however, that a strategy be designed and implemented to provide press releases in all official languages in order to achieve full parity, at least with regard to website content. Вместе с тем она вновь повторила предложение своей группы стран о разработке и внедрении стратегии выпуска пресс-релизов на всех официальных языках в интересах обеспечения полного паритета, по крайней мере в том, что касается содержательного наполнения веб-сайта.
Some Member States, however, have provided confidential financial information to the Panel, including on involvement of certain banks and routing of funds, in the context of investigations into incidents of possible violation of sanctions. Вместе с тем некоторые государства-члены представляли Группе конфиденциальную финансовую информацию, в том числе об участии некоторых банков и переводах средств, в связи с расследованием случаев возможных нарушений санкций.
It was, however, surprised to learn that the armed individuals had transferred the detained personnel to Jordan, instead of releasing them unconditionally and handing them over to the UNDOF leadership. Однако оно с удивлением узнало о том, что вооруженные лица переместили задержанный персонал в Иорданию, вместо того чтобы безоговорочно отпустить его и передать руководству СООННР.
There is agreement, however, among the parliamentary blocs to maintain the status quo regarding the Kurdistan Regional Government's share of the national budget and that a census should serve as a basis for future estimates. Существует, однако, соглашение между парламентскими блоками о поддержании статус-кво в отношении доли Регионального правительства Курдистана в национальном бюджете и о том, что основой для будущих оценок должны служить результаты переписи населения.
Such beneficial effects of PPP are however far from guaranteed, and success largely depends on the capacities of private partners and public authorities to effectively manage partnerships, including by adequately designing, negotiating, implementing and monitoring the contractual relationships. Однако гарантий того, что ГЧП дадут подобные положительные результаты, не существует, а успех зависит главным образом от способности частных партнеров и государственных органов эффективно управлять партнерством, в том числе путем надлежащего выстраивания, обсуждения, реализации и мониторинга договорных отношений.
This mandate has not been operationalized as intended, however, for a variety of reasons - not the least of which is the lack of resources. Однако этот мандат так и не был реализован на практике по многим причинам, в том числе и из-за нехватки ресурсов.
The broad sweep of this decision has, however, increasingly been narrowed in subsequent cases in the same system, and it is not clear that the position can be sustained. Однако широкий охват этого решения постоянно сужался в последующих решениях по делам в той же системе, и ясности в том, может ли эта позиция быть подтверждена, нет.
The Committee noted with concern, however, that the outcome of the review had concluded that at present there is a lack of strategic planning in the United Nations system. При этом Комитет отметил с озабоченностью, что по итогам проведенного обзора был сделан вывод о том, что в настоящее время стратегическое планирование осуществляется в системе Организации Объединенных Наций недостаточным образом.
The view was expressed, however, that it had not been clarified whether the provisional application of treaties had legal effects that went beyond the provisions of article 18 of the Vienna Convention. Однако было высказано мнение о том, что не ясно, имеет ли временное применение договоров какие-либо правовые последствия, выходящие за рамки положений статьи 18 Венской конвенции.
The review did, however, find the position of Chief Medical Officer (P-5) to be classified at too high a level compared to missions of similar size. Вместе с тем по итогам обзора был сделан вывод о том, что должности главного сотрудника по медицинским вопросам (С-5) присвоен слишком высокий класс по сравнению руководителями подразделений в миссиях аналогичного размера.
The Committee was also informed, however, that the office did not have subject matter experts who could provide substantive inputs to the preparatory processes of major conferences, such as the third International Conference on Financing for Development. При этом Комитет был также информирован о том, что отделение не располагает специалистами по вопросам существа, которые могли бы вносить весомый вклад в процессы подготовки крупных конференций, таких как третья Международная конференция по финансированию развития.
Some delegations expressed the view, however, that any instrument promoting a global approach to fisheries would be incompatible with the regional approach set forth in the United Nations Fish Stocks Agreement. При этом несколько делегаций высказали мнение о том, что любой документ, поощряющий глобальный подход в вопросах рыболовства, будет несовместим с региональным подходом, содержащимся в Соглашении Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
There are, however, a number of barriers to overcome, such as the perception that SPP is too complex and that it may increase the cost of public procurement. Вместе с тем сохраняется ряд препятствий, в частности, бытует мнение о том, что система устойчивых государственных закупок является слишком сложной и что это может приводить к повышению расходов на них.
In MONUSCO, however, Security Council resolution 2098 (2013) has led a decisive change from the past in the language and actuality of the use of force. Однако в МООНСДРК резолюция 2098 (2013) Совета Безопасности привела к кардинальному изменению по сравнению с прошлым в том, что касается формулировки и реальности применения силы.
The widespread desire for peace, however, is clear from the discourse of the election campaigns, as well as from the positions of diverse Afghan religious, tribal and civil society groups. Вместе с тем содержание предвыборных кампаний и позиции различных религиозных, племенных и общественных групп Афганистана свидетельствуют о том, что основная масса людей хочет мира.
Such unified engagement should however, not preclude additional efforts by individual committees, such as the Committee on the Rights of the Child, which has a well-established mechanism to consult stakeholders, including through the United Nations Children's Fund (UNICEF). Однако такое унифицированное взаимодействие не должно исключать дополнительных усилий отдельных комитетов, таких как Комитет по правам ребенка, который имеет четко установленный механизм консультаций с заинтересованными сторонами, в том числе через Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
It is, however, too early to state what these initiatives will yield in terms of reducing the overall funding requirements, for the strategic heritage plan project, to be met through assessed contributions. Тем не менее пока еще рано говорить о том, какой результат эти инициативы дадут с точки зрения сокращения общих финансовых потребностей в связи с проектом по реализации стратегического плана сохранения наследия, которые должны быть покрыты за счет начисленных взносов.
The Court, however, rejected all their motions, including the application to have the statements made by the complainant while in police custody declared invalid on the grounds that they had been obtained under duress. Однако суд отклонил все претензии, включая ходатайство о том, чтобы объявить недействительными признания, сделанные заявителем в ходе содержания под стражей, так как они были получены под принуждением.
The Board was informed by the country office that issues for six projects had been resolved in the previous quarter (June 2013), however no entry was made in the Atlas system. Страновое отделение сообщило Комиссии о том, что проблемы, связанные с шестью проектами, были решены в предыдущем квартале (июнь 2013 года), однако записей об этом в системе «Атлас» сделано не было.
UN-Women informed the Board that mechanisms have been put in place to follow up outstanding advances; however, it appears that they have had little impact in reducing long-outstanding advances. Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что для контроля за непогашенными авансами были созданы соответствующие механизмы, при этом, однако, представляется, что такие механизмы оказали незначительное воздействие на сокращение не погашенных в срок авансов.
The manual does not, however, contain information clearly defining any other factors that should be considered in determining whether to establish a steering committee. В то же время в руководстве не содержится конкретной информации о том, какие факторы следует учитывать при решении вопроса о целесообразности создания руководящего комитета.
It had, however, been surprised and disappointed to learn that appropriate funding for the Conference and preparatory process had not been set aside once the dates were known. Она, однако, была удивлена и разочарована сообщением о том, что, несмотря на утверждение сроков проведения Конференции, надлежащее финансирование для самой Конференции и подготовительного процесса так и не было предоставлено.
That vision can, however, be delivered only if ambition is matched with equally strong commitment to reframing development models and unblocking the wide range of resources needed to achieve sustainable development objectives. Вместе с тем эта перспектива может стать реальностью лишь в том случае, если установление далеко идущих целей будет подкреплено достаточной решимостью пересмотреть модели развития и высвободить те самые разнообразные ресурсы, которые необходимы для решения связанных с обеспечением устойчивого развития задач.