Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It is, however, our most determined demand that the sanctions against the Belgrade regime and Bosnian Serbs should not be suspended before the recognition of Croatia within its internationally recognized borders by Belgrade, as a prerequisite for the peaceful reintegration of occupied parts of Croatia. Вместе с тем мы самым решительным образом настаиваем на том, чтобы санкции в отношении белградского режима и боснийских сербов не отменялись до признания Белградом Хорватии в ее международно признанных границах как необходимой предпосылки мирной реинтеграции оккупированных частей Хорватии.
As a last resort, the General Assembly could be asked to request an advisory opinion from the International Court of Justice; it would, however, be extremely difficult for the General Assembly to agree to a solution of that type. В качестве последнего средства можно было бы обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о том, чтобы она запросила консультативное заключение у Международного Суда, хотя принятие Ассамблеей решения такого характера сопряжено со значительными трудностями.
The view that the concept of proportionality should be abandoned altogether was an extreme position; however, in view of the importance of avoiding escalation in the application of countermeasures, and of certainty of applicable law, it might be necessary to reformulate the concept. Точка зрения о том, что от концепции соразмерности следует отказаться полностью, представляет собой крайнюю позицию; однако с учетом важности недопущения эскалации в принятии контрмер и определенности применимого права, возможно, было бы необходимым изменить содержание этой концепции.
In the case of the crime of aggression, however, the greatest difficulty lay in how to define it in law, a point on which it had proved difficult to reach agreement. Однако в том, что касается преступления агрессии, то наибольшая трудность связана с его определением в праве - задача, которую оказалось сложно выполнить.
One representative, however, suggested that, while he did not consider it an absolute requirement for all judges to have criminal trial experience, it was essential that a majority of judges should have such experience, in particular in the trial chamber. Вместе с тем один из представителей высказал мысль о том, что, хотя он и не считает императивным требование для всех судей иметь опыт в области уголовного правосудия, представляется крайне важным, чтобы большинство судей, в частности в судебной палате, обладало таким опытом.
The view was, however, expressed that due account should be taken of the fact that many criminal systems continued to impose the death penalty on the perpetrators of the most heinous crimes, in particular those mentioned in the draft statute. Однако было выражено мнение о том, что необходимо должным образом учитывать тот факт, что во многих системах уголовного правосудия по-прежнему предусматривается вынесение смертного приговора лицам, совершившим наиболее отвратительные преступления, в частности, преступления, упомянутые в проекте статута.
After careful reflection, however, and especially in the light of the current Governing Council deliberations, I do not believe that hosting this Global Mechanism is the most appropriate role for us in the support of the Convention and the Conference of the Parties. Вместе с тем после серьезных размышлений, и особенно с учетом хода нынешней дискуссии в рамках Совета управляющих, я все же пришла к выводу о том, что задача размещения этого Глобального механизма является для нас не самой уместной в смысле поддержки процесса осуществления Конвенции и Конференции Сторон.
They could do so, however, only if they could forge their own destiny, pursue their own aspirations, make their own decisions, establish their potential and create their own economic interdependence with nations of their own choosing. Однако они смогут сделать это лишь в том случае, если у них появится возможность самим определять свою судьбу, реализовать свои чаяния, принимать свои собственные решения, наращивать свой собственный потенциал и устанавливать соответствующие их экономическим интересам контакты с государствами по их собственному выбору.
If such contributions were inadequate, however, it might be necessary to establish a mechanism to allow commitment of funds on an urgent basis for the Tribunal, subject to the mode of financing decided upon by the General Assembly. Однако в том случае, если таких взносов окажется недостаточно, возможно, потребуется создать механизм, предусматривающий ассигнование средств на цели финансирования Трибунала на экстренной основе с учетом метода финансирования, который будет избран Генеральной Ассамблеей.
It might be useful, however, for the Committee to bear in mind that it was not the only "client" of the Advisory Committee. Вместе с тем, пожалуй, членам Комитета было бы целесообразно помнить о том, что Пятый комитет является не единственным "клиентом" Консультативного комитета.
The resolution specified, however, that the deployment of infantry units would take place only after the Secretary-General had reported to the Security Council that the conditions contained in his report had been met. Тем не менее в этой резолюции уточняется, что пехотные подразделения не будут развертываться до тех пор, пока Генеральный секретарь не уведомит Совет Безопасности о том, что условия, содержащиеся в его докладе, соблюдены.
For members of the Court, however, anticipated service is much lower, which leads us to believe that meaningful cost-sharing could not occur without the members' contributions being set at inordinately high levels. Однако, что касается членов Суда, то их предполагаемый срок службы значительно меньше, что дает нам основание полагать, что обоснованное совместное несение расходов может быть обеспечено только в том случае, если взносы членов будут установлены на непомерно высоком уровне.
The differences in these potential circumstances formed the basis of the instruction; however, the method in which this was conveyed to the soldiers, and even more so, the explanation given to the soldiers were lacking. Данная инструкция основывается на различии этих потенциальных обстоятельств; однако отсутствует информация о том, каким образом военнослужащие были проинформированы об этом и, более того, какие им были даны пояснения.
It is however, very important to stress that among the latter, apart from redundant labour which would surface anyway given the process of restructuring now under way, there are large numbers whose labour would be required if it were not for the sanctions. Важно при этом подчеркнуть, что в излишек рабочей силы, который так и так бы возник в результате происходящего в настоящее время процесса перестройки, входит большое число тех, чей труд мог бы потребоваться в том случае, если бы не санкции.
It should be recognized, however, that this will continue to be an area of some controversy since a number of UNHCR's larger implementing partners insist on overhead costs based on a percentage of their operational budgets, whereas UNHCR prefers detailed budget line items. Однако необходимо признать, что этот вопрос будет и далее оставаться не до конца урегулированным, поскольку ряд более крупных партнеров-исполнителей УВКБ настаивают на том, чтобы накладные расходы исчислялись на основе процентной доли их оперативных бюджетов, тогда как УВКБ отдает предпочтение детализированным бюджетным статьям.
The question arises, however, whether the respondent Government was obliged under article 10 of the European Convention (corresponding to art. 19 of the Covenant) to ensure a right to free reporting of these matches by radio and television. Однако возникает вопрос о том, обязано ли правительство, выступающее в качестве ответчика, согласно статье 10 Европейской конвенции (соответствующей статье 19 Пакта) обеспечивать право на свободное освещение этих матчей радио и телевидением.
I am pleased to announce, however, that you did consult the co-sponsors of the draft resolution this morning, and we consider that the discussion we are having now is a relevant and important one. Однако я рад объявить о том, что сегодня утром Вы все-таки провели консультации с авторами проекта резолюции, и мы считаем, что настоящие обсуждения уместны и имеют большое значение.
It was agreed, however, that the situation of Tajikistan should be reviewed at the fifty-sixth session of the Committee on the basis of any new information that might be available, either from Tajikistan or from other sources. Однако он достиг согласия о том, что положение в Таджикистане следует вновь рассмотреть на пятьдесят шестой сессии Комитета на основе каких бы то ни было новых сведений, которые могут поступить либо от Таджикистана, либо из других источников.
He further indicated that the new Minister for External Affairs had given assurances that a detailed follow-up reply would be sent to the Committee shortly; he was unconvinced, however, that either author merited any compensation. Кроме того, он указал, что новый министр иностранных дел заверил в том, что вскоре Комитету будет направлен подробный ответ о последующей деятельности; однако он не был уверен в том, что заявители в обоих делах должны получить компенсацию.
If, however, the Congress, representing the national will, is convinced that the President is in error, then by a two-thirds majority vote it can override the presidential veto and turn the bill into law. Однако если Конгресс, выражающий волю нации, убежден в том, что президент не прав, тогда большинством в две трети голосов он может преодолеть президентское вето и превратить законопроект в закон.
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the law but he has to satisfy the conditions required, one being residence for an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. На основании статьи 6 закона он может, однако, ходатайствовать о натурализации, однако он должен отвечать определенным условиям, одно из которых состоит в том, что в течение 8-летнего периода до подачи его ходатайства он должен в целом проживать пять лет на Кипре.
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором".
The Hungarian position is that the goals and purposes of this legal instrument can best be promoted and implemented through a self-contained organization, which, however, will draw on the expertise and the existing infrastructure of a major international organization, namely IAEA. Венгерская позиция состоит в том, что наилучшим способом достижения и реализации целей и задач этого правового документа было бы создание самостоятельной организации, которая вместе с тем использовала бы опыт и существующую инфраструктуру такой крупной международной организации, как МАГАТЭ.
It regrets, however, that the State party's report was not satisfactory in that it failed to provide detailed information on the actual implementation in practice of the provisions of the Covenant. Вместе с тем он сожалеет, что доклад государства-участника неудовлетворителен в том смысле, что в нем не содержится подробной информации о фактическом осуществлении на практике положений Пакта.
The Committee was informed, however, that the full requirement for the election component will be presented at a later date as revised cost estimates to the 1 July 1996 to 30 June 1997 budget period. Комитет, однако, информировали о том, что в полном объеме ассигнования на компонент по проведению выборов будут представлены позже в пересмотренной смете расходов на бюджетный период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года.