The above discussion, however, also shows that, in spite of these positive developments in the transit transport environment, there are still major challenges to be faced in further improving transit systems. |
В то же время представленный выше обзор свидетельствует также и о том, что, несмотря на достигнутые положительные результаты в развитии транзитных перевозок, для дальнейшего совершенствования транзитных систем необходимо решить ряд сохраняющихся серьезных проблем. |
On enquiry, the Committee was informed that a comprehensive survey on local salaries is done once every four years; however, an interim review is made every year in June based on comparator salaries in the area. |
В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что всеобъемлющее обследование местных окладов производится раз в четыре года; тем не менее в июне каждого года проводится промежуточный обзор с учетом окладов компаратора в этом районе. |
I would, however, recall that the Assistant Secretary-General for Human Resources Management, Ms. Salim, informed the Fifth Committee on 26 March that the Secretary-General continued to believe that he had fully complied with the provisions of resolution 52/214. |
Я хотел бы, однако, напомнить, что помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами г-жа Салим 26 марта информировала Пятый комитет о том, что Генеральный секретарь по-прежнему считает, что он действовал в полном соответствии с положениями резолюции 52/214. |
Those who did not support continuation of the scheme, however, considered that the Assembly would not need to pass such a resolution if the recruitment system, language training programmes and the language recognition schemes were contributing to improve multilingualism. |
Однако те, кто выступил против сохранения системы поощрения, выразили мнение о том, что если бы система набора персонала, программы языковой подготовки и системы учета знания языков способствовали укреплению многоязычия, то Ассамблее не пришлось бы принимать подобную резолюцию. |
Unfortunately, however, the voice of the General Assembly, which is the most democratic organ of the United Nations, is often drowned out by that of the Security Council on issues of global peace and security. |
К сожалению, однако, голос Генеральной Ассамблеи, которая является самым демократичным органом Организации Объединенных Наций, очень часто заглушается голосом Совета Безопасности в том, что касается вопросов глобального мира и безопасности. |
It is in the context of the pursuit of justice that we must, however, mention what in our view is the most serious failure of the Rome Conference. |
Именно в контексте стремления к справедливости мы должны, однако, упомянуть о том, что стало, с нашей точки зрения, одним из серьезнейших упущений римской Конференции. |
I am concerned, however, at reports that some members of his forces have made vengeful and belligerent statements, and I appeal to all concerned to recognize that the time for violence has passed and to act in a spirit of national reconciliation. |
Я, однако, обеспокоен сообщениями о том, что некоторые военнослужащие его сил выступили с мстительными и воинственными заявлениями, и призываю всех, кого это касается, признать, что время насилия прошло, и действовать в духе национального примирения. |
That commitment, however, has been met by only a few donors (including, in 1995, Norway, Denmark, Sweden and the Netherlands), and total ODA to the least developed countries as a proportion of developed-country GNP has been declining. |
Однако это обязательство было выполнено лишь несколькими донорами (в том числе в 1995 году Норвегией, Данией, Швецией и Нидерландами), и общий показатель ОПР для наименее развитых стран в пропорциональном отношении к ВНП развитых стран продолжает снижаться. |
For the first time, however, the Government included social issues, including the environment, and administrative reform, among the main areas of priority of its agenda. |
Вместе с тем впервые в качестве основных, приоритетных областей деятельности в правительственную программу включены социальные вопросы, в том числе охрана окружающей среды, и вопросы административной реформы. |
Above all, however, they underscore the imperative need for closer cooperation between the United Nations and the OIC in the economic and social fields, including between the two organizations' specialized agencies and institutions. |
Но прежде всего, однако, они подчеркивают настоятельную необходимость более тесного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОИК в экономической и социальной областях, в том числе между специализированными учреждениями и органами двух организаций. |
The OAU, however, knows that information is merely a tool, but a tool that is indispensable in the timely political decision-making that alone can prevent conflicts. |
Вместе с тем, ОАЕ известно о том, что информация является лишь инструментом, хотя и инструментом исключительной важности для своевременного принятия политических решений, и благодаря лишь одному этому инструменту можно уже предотвратить конфликт. |
We must all note, however, that millions of human beings are still ravaged by hunger and malnutrition, that our century continues to witness serious violations of fundamental human rights and that disturbing trends are emerging. |
Однако все мы должны помнить о том, что миллионы людей все еще страдают от голода и недоедания, что в ходе нашего столетия все еще имеют место серьезные нарушения основных прав человека и что появляются тревожные тенденции. |
The Committee was informed that an analysis had been undertaken to determine that 38 per cent of the Organization's expenditure was directed to non-programme costs; however, the task force assigned to undertake this review had not yet finalized its report. |
Комитет был информирован о том, что был проведен анализ, определивший, что 38 процентов расходов Организации относится к непрограммным расходам; однако целевая группа, которой было поручено провести этот анализ, еще не завершила работу над своим докладом. |
It should be pointed out, however, that even in the case when there has not been strict compliance with the evaluation requirements, UNDP has initiated a number of measures to ensure that appropriate evaluation of its initiatives is undertaken from a substantive point of view. |
Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, когда требования о проведении оценки строго соблюдались, ПРООН выступала инициатором принятия ряда мер, направленных на обеспечение надлежащей оценки предпринятых ею инициатив - в плане их основного содержания. |
On the basis of the information available, including in the United Nations system, it should, however, be possible for the Secretariat to provide a preliminary assessment of achievements in and constraints on the implementation of the commitments made in Copenhagen. |
Тем не менее на основе имеющейся информации, в том числе в рамках системы Организации Объединенных Наций, Секретариат, как представляется, сможет подготовить предварительную оценку достижений и встретившихся трудностей в ходе выполнения обязательств, взятых в Копенгагене. |
There was a feeling, however, that the interdisciplinary nature of sustainable development would be better reflected if there were more ministers responsible for economic and social issues who could join ministers responsible for the environment. |
В то же время было выражено мнение о том, что если бы к министрам, отвечающим за охрану окружающей среды, присоединилось большее число министров, отвечающих за экономические и социальные вопросы, то это способствовало бы лучшему отражению междисциплинарного характера устойчивого развития. |
The Special Rapporteur was informed, however, that the Act in practice was not limited to its original purpose but was also being used to arrest and detain activists and leaders of a number of political parties as well as social and religious organizations. |
Вместе с тем Специальный докладчик был информирован о том, что на практике этот Закон также используется для ареста и содержания под стражей активистов и руководителей ряда политических партий, а также социальных и религиозных организаций. |
The Administrator concludes, however, in paragraph 24 of the above-mentioned document, that the location of the regional bureaux "should be reviewed at the end of the 1998-1999 biennium in the light of results achieved through implementing the change proposals". |
Однако в пункте 24 вышеупомянутого документа Администратор делает вывод о том, что вопрос о местонахождении региональных бюро "следует рассмотреть в конце двухгодичного периода 1998-1999 годов с учетом результатов, полученных в ходе реализации предложенных изменений". |
It is not clear, however, that it is desirable for individuals to be able to bring a communication against a State party on the grounds that it has failed to report in a timely fashion, or at all. |
Однако не ясно, насколько желательно позволять отдельным лицам обращаться с жалобами в отношении государства-участника на том основании, что это государство несвоевременно представило доклад или не представило его вообще. |
The major difference, however, is that where complaints were not able to be conciliated by the Commission, it would be able to proceed to the Federal Court for hearing and determination. |
Основное различие, однако, заключается в том, что, если Комиссии не удастся примирить стороны, она сможет передать жалобу в федеральный суд для рассмотрения и вынесения решения. |
For the time being, however, the reader should be aware of the deep-rooted weaknesses underlying some of the national and international statistics that are perforce used in this Survey and other international publications. |
Пока же читателю следует помнить о том, что некоторые национальные и международные статистические данные, используемые в силу необходимости в настоящем Обзоре и в других международных изданиях, грешат серьезными недостатками. |
His lawyer, however, suggested to him that since the judge had already made his decision on the matter, it would now be better to deal with the bail issue directly with the public prosecutor. |
Однако его адвокат убедил его в том, что, поскольку судья уже вынес решение по данному вопросу, было бы более целесообразно решать вопрос о залоге непосредственно с государственным обвинителем. |
A development may be seen, however, that men are entering the traditional fields of women to a greater extent, while women are increasingly focusing on "their" traditional issues. |
Новое, однако, заключается в том, что мужчины в большей степени, чем женщины начинают заниматься традиционно женскими обязанностями, в то время как женщины продолжают уделять еще больше внимания традиционно "своим" проблемам. |
This, however, raises the question of how an ISP can know whether material was legal or not, even if the ISP was aware of it being broadcast. |
Вместе с тем в этой связи возникает вопрос о том, каким образом сетевой провайдер услуг может выяснить, является ли соответствующий материал законным даже в том случае, если он знает о том, что этот материал передается в сеть. |
He notes, however, that the Minister's admitted statement on the radio could be construed as the Executive attempting to influence the court on what it expects the sentence to be. |
В то же время он отмечает, что заявление министра по радио можно рассматривать как попытку исполнительной власти оказать влияние на суд, в том что касается ожидаемого приговора. |