They explained, however, that plans for traceability schemes, including for gold, were being considered. |
Тем не менее они пояснили, что в настоящее время рассматриваются планы внедрения систем отслеживания, в том числе отслеживания золота. |
His delegation shared the view that there were links between peace and respect for human rights; however, the absence of peace could not justify a failure to respect human rights. |
Его делегация разделяет мнение о том, что существует взаимосвязь между миром и уважением прав человека; однако отсутствие мира нельзя использовать для оправдания несоблюдения прав человека. |
The Initiative informed the Panel that it planned to begin the fifth reconciliation report, covering the period from 1 July 2011 to 30 June 2012, immediately; however, by September 2013, funding challenges had delayed those plans. |
Инициатива информировала Группу о том, что она планирует приступить к пятому сводному докладу, охватывающему период с 1 июля 2011 года по 30 июня 2012 года, сразу же, однако к сентябрю 2013 года проблемы с финансированием задержали выполнение этих планов. |
Safeguards for the exercise of legal capacity must include protection against undue influence; however, the protection must respect the rights, will and preferences of the person, including the right to take risks and make mistakes. |
Гарантии реализации правоспособности должны включать защиту от неуместного влияния; вместе с тем меры защиты должны предполагать уважение прав, воли и предпочтений конкретного лица, в том числе право брать на себя риск и совершать ошибки. |
A restriction may, however, be placed on freedom of speech when the insulting or hate speech is likely to incite to or promote violence, and can thus be prohibited. |
Вместе с тем свобода слова может ограничиваться в том случае, если оскорбительные или ненавистнические высказывания могут провоцировать или поощрять насилие, и, таким образом, они могут быть запрещены. |
In the complainant's case, however, the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Court did not deem convincing the complainant's claim that she has a function within the Ethiopian diaspora in Switzerland able to attract the attention of the Ethiopian authorities. |
Однако рассматривая дело заявителя, Федеральное управление по вопросам миграции и Федеральный административный суд не сочли убедительным ее утверждение о том, что она играет столь заметную роль в эфиопской диаспоре в Швейцарии, что это могло бы привлечь внимание властей Эфиопии. |
The Committee, however, observes that the author had made a note stating that he had not managed to review the entire case file at the end of the case file review schedule. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор под графиком ознакомления с материалами дела сделал запись о том, что он не смог ознакомиться с ними в полном объеме. |
Engagement with other regional institutions, notably the regional economic communities, was, however, not guided by similar institutional agreements or frameworks that set rules of engagement or areas of support required by the institution as a whole. |
Однако взаимодействие с другими региональными учреждениями, в том числе с региональными экономическими сообществами, не имело в своей основе аналогичных институциональных соглашений или рамок, которыми бы устанавливались правила такого взаимодействия или области поддержки, необходимой учреждению в целом. |
The Committee is however concerned that the State party has maintained its general reservation to the Convention, which is incompatible with the object and purpose of the Convention. |
Комитет, вместе с тем, заявляет о том, что он обеспокоен намерением государства-участника сохранить общую оговорку к Конвенции, которая несовместима с целью и духом Конвенции. |
They submit, however, that the State's obligation is not to reassess a court decision but to ensure (judicial) protection of the rights of persons with disabilities. |
Они указывают, однако, что обязанность государства заключается не в том, чтобы пересматривать какие-то судебные решения, а в том, чтобы обеспечить (судебную) защиту прав инвалидов. |
The general point can be made here however that women in relationships outside of marriage can avail themselves of the legal provisions which enable them to pursue their rights at the level of the Magistracy, the High Court, Appeal Court and the Privy Council. |
Однако общее замечание, которое можно высказать здесь, состоит в том, что женщины, состоящие в отношениях вне зарегистрированного брака, могут пользоваться правовыми положениями, которые позволяют им осуществлять свои права на уровне магистратуры, Высокого суда, Апелляционного суда и Тайного совета. |
As far as third-country nationals were concerned, however, authorities were required under European Union law to adopt an individualized approach when ending the legal stay of such nationals, including for considerations relating to public policy or security. |
Вместе с тем, что касается граждан третьих стран, то законодательство Европейского союза требует от органов власти практиковать индивидуальный подход в случае прекращения законного пребывания таких граждан, в том числе по соображениям, связанным с государственной политикой или безопасностью. |
Her delegation did not, however, see any need to create any form of obligation on States to formulate an objection in general or to require that the objection, with its underlying reasons, be formulated as soon as possible. |
Однако делегация ее страны не видит никакой необходимости в том, чтобы устанавливать какой-либо вид обязательства государств по формулированию возражения в целом или требовать, чтобы возражение, вместе с лежащими в его основе причинами, было сформулировано как можно скорее. |
His delegation, however, regretted the use of the reductive term "hostile environment" in the report of the Special Rapporteur in the context of the work of civil society in Algeria, including the establishment of non-governmental rehabilitation centres for victims of torture. |
Делегация страны оратора, однако, сожалеет об использовании в докладе Специального докладчика уничижительного термина "враждебная среда" в контексте деятельности организаций гражданского общества в Алжире, в том числе создания неправительственных центров реабилитации для жертв пыток. |
To our regret, however, the Conference is currently in a state of serious stagnation, betraying the great expectations of the people of the world, including those who gathered in Hiroshima and Nagasaki last Friday and yesterday. |
К нашему сожалению, однако, Конференция в настоящее время пребывает в состоянии серьезной стагнации, предавая большие надежды народов мира, и в том числе тех, кто в прошлую пятницу и вчера собирался в Хиросиме и Нагасаки. |
It is the responsibility of States, however, to create an environment favourable to cultural diversity and the enjoyment of cultural rights, by meeting their obligations to respect, protect and fulfil those rights. |
Однако обязанность государства заключается в том, чтобы создать благоприятные условия для культурного разнообразия и осуществления культурных прав посредством соблюдения своих обязанностей по уважению, защите и обеспечению этих прав. |
The Committee was informed at the time of its consideration of the reports of the Secretary-General, however, that the strategic implementation plan was still under development and would be ready for consideration by the General Assembly only during the second part of its resumed sixty-seventh session. |
Вместе с тем во время рассмотрения докладов Генерального секретаря Комитет был проинформирован о том, что стратегический план осуществления все еще находится на стадии разработки и будет готов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей только в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят седьмой сессии. |
It is agreed, however, that bottlenecks are a consequence of some form of congestion, but the definition of the exact traffic conditions involved in traffic congestion has not yet been agreed. |
Хотя существует согласие в том, что наличие узких мест является следствием каких-то заторов, но определения конкретных условий дорожного движения, наблюдающихся при заторах, еще не принято. |
The challenge remains, however, to develop better tools to effectively measure and monitor the current and potential impact of ICT on development and to foster mechanisms to share these tools with the international development community. |
Однако проблема по-прежнему состоит в том, чтобы разработать более совершенные инструменты эффективной оценки и отслеживания текущего и возможного воздействия ИКТ на процесс развития и создать механизмы для обмена этими инструментами в рамках международного сообщества, занимающегося вопросами развития. |
The Commission has not found, however, that the tribes affected by desertification who left their areas drove other tribes from the lands in which they were settled. |
Вместе с тем Комиссия не смогла удостовериться в том, что племена, пострадавшие в результате опустынивания, которые покинули свои районы проживания, изгнали другие племена из их районов проживания. |
We must not forget, however, that any efforts we make in the struggle to gain control of the HIV/AIDS epidemic will be in vain unless we always bear in mind that inequality lies at the root of the problem. |
Однако мы не должны забывать о том, что любые усилия, прилагаемые нами в борьбе за обретение контроля над эпидемией ВИЧ/СПИДа, будут напрасными, если мы не будем всегда помнить о том, что в основе этой проблемы лежит неравенство. |
The Committee expresses serious concern, however, at discriminatory provisions in the Constitution, including Section 26(2), which does not allow a Nigerian woman to transmit her nationality to her foreign spouse on the same basis as a Nigerian man. |
Вместе с тем Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу дискриминационных положений Конституции страны, в том числе ее раздела 26(2), который не разрешает нигерийским женщинам, выходящим замуж за иностранцев, передавать им свое гражданство точно так же, как это разрешается нигерийским мужчинам. |
The Committee, however, remains concerned about the persistence of entrenched, traditional stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men, which contribute to women's disadvantaged position in a number of areas, including in the labour market and in decision-making positions. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает озабоченность относительно сохраняющихся укоренившихся традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей мужчин и женщин, что ведет к сохранению неблагоприятного положения женщин в ряде областей, в том числе на рынке труда и на должностях, связанных с принятием решений. |
In 2009, UNCT pointed out that in relation to gender equality, impressive progress had been made on women's participation in parliament and in Government; however there remains the need to address such issues as equal access for women to training and to labour markets. |
В 2009 году СГООН подчеркнула, что в связи с гендерным равенством был достигнут впечатляющий прогресс в том, что касается участия женщин в работе парламента и правительства; однако по-прежнему не решены такие вопросы, как обеспечение женщинам равного доступа к профессиональной подготовке и к рынкам труда. |
The public prosecution service refused to record her request on the grounds that it was not a formal complaint; however, when the author formally submitted a new complaint for abduction and unlawful imprisonment, she did not receive a reply. |
Органы прокуратуры отказались принять ее обращение на том основании, что оно не было составлено в виде официальной жалобы; тем не менее даже после представления официальной жалобы по поводу похищения и незаконного лишения свободы супруга автор не получила никакого ответа. |