Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The Human Resources Network noted that the organizations would have preferred an increase of the allowance to $250, in line with changing rates of daily subsistence allowance; however, the key objective for the organization was having a single global amount. Сеть по вопросам людских ресурсов отметила, что организации предпочли бы увеличение размера надбавки до 250 долл. США в соответствии с изменением ставок суточных; однако ключевая цель организации состоит в том, чтобы предусматривалась единственная глобальная сумма.
The administration could not, however, provide the Board with any plans for how improved management information would be used to deliver benefits, and there is a lack of clarity about what information is needed, for what purpose and with what anticipated outcome. Вместе с тем администрация оказалась не в состоянии представить Комиссии какие-либо планы относительно того, как может быть использована для получения выгод более качественная управленческая информация, и при этом отсутствует ясность в том, какая информация необходима и для каких целей и каковы ожидаемые результаты.
The Administration informed the Board, however, that it remained confident that it had sufficient expert resources proficient in accounting and the IMIS software and that all IMIS enhancements would be prepared, tested and deployed to all locations by the end of 2012. Вместе с тем Администрация сообщила Комиссии, что она по-прежнему уверена в том, что у нее достаточно специалистов по бухгалтерскому учету и программному обеспечению ИМИС и что до конца 2012 года во всех отделениях будут подготовлены, испытаны и внедрены все новшества для системы ИМИС.
Regulation 7.5 as it stands, however, does not fully and clearly encapsulate all the elements of performance auditing as they have evolved within public sector auditing, particularly in relation to the examination of the economy and effectiveness of operations. Однако положение 7.5 в его нынешнем виде в полной мере и четко не охватывает все элементы определения результативности работы, претерпевшие эволюцию в сфере ревизионной деятельности в публичном секторе, особенно в том, что касается анализа экономичности и эффективности функционирования.
The controversy that accompanied the electoral process has however underlined the need for national healing, including by pursuing reforms that would improve perceptions of the legitimacy, transparency, fairness and inclusiveness of elections. При этом возникшие в ходе выборов разногласия лишний раз указали на необходимость национального примирения, в том числе путем проведения реформ, позволяющих убедить население в законности, транспарентности, справедливости и всеохватности выборов.
Upon enquiry, the Committee was informed that UNOCI is not a client mission of the Regional Service Centre in Entebbe, Uganda; however, the Regional Service Centre had provided UNOCI education grant claims verification and processing services starting in 2010. В ответ на свой запрос Комитет получил информацию о том, что ОООНКИ не является клиентом Регионального центра обслуживания в Энтеббе, Уганда; вместе с тем с 2010 года Региональный центр предоставляет ОООНКИ услуги по выверке и обработке требований о выплате субсидии на образование.
In July 2012, however, the country task force received information that at least 90 children were being held in such a detention facility in Parwan. On 25 March 2013, the facility was transferred to the Afghan authorities. Однако в июле 2012 года страновая целевая группа получила информацию о том, что в подобном изоляторе в Парване содержалось по меньшей мере 90 детей. 25 марта 2013 года этот объект был передан афганским властям.
However, the progress at the Under-Secretary-General level is not found across all levels of the Secretariat, contradicting the myth that increasing the proportion of women at the senior leadership level - however important - automatically yields progress at other levels. Однако тот прогресс, который наблюдается на уровне заместителя Генерального секретаря, не распространяется на все уровни Секретариата, противореча мифу о том, что повышение доли женщин среди высшего руководства, как бы важно оно ни было, автоматически ведет к прогрессу на всех остальных уровнях.
One delegation, however, requested that in order to show government contributions from programme countries, future budget submissions should include a break down of contributions to local office costs. При этом одна делегация выступила с предложением о том, что в будущем в проекты бюджета следует включать данные о взносах правительств на содержание местных отделений с разбивкой по странам, с тем чтобы наглядно показать объем взносов правительств стран осуществления программ.
Other provisions of the Offences Against the State Acts, however, require the making of a suppression order in respect of the organisation in question in accordance with section 19 of the 1939 Act before they will have application. Однако в том, что касается других положений законов о преступлениях против государства, то прежде чем они становятся применимыми, необходимо в соответствии со статьей 19 Закона 1939 года издать в отношении соответствующей организации распоряжение о ее запрещении.
Others argue, however, that this system will never begin to satisfy the demand for transplants, that it produces wasteful inefficiencies and that it contributes to the growth of exploitative and uncontrolled shadow markets. Вместе с тем другие настаивают на том, что эта система никогда не приблизится к удовлетворению спроса на трансплантаты, что она порождает расточительную неэффективность и способствует росту эксплуататорских и неконтролируемых теневых рынков.
If more time was needed for parties to discuss all items in plenary, however, provision had been made for a session to be held on the evening of the second day. В том случае, если Сторонам в ходе пленарного заседания потребуется больше времени для обсуждения всех пунктов, предусмотрено резервное время для проведения заседания вечером второго дня.
The Committee was informed, however, that it was later determined that the contingency provision would not be required and that the planned detailed design work could not be undertaken before the end of the biennium. Однако Комитет был проинформирован о том, что впоследствии было установлено, что резервных средств не потребуется и что не имеется возможности для детального проектирования до конца двухгодичного периода.
Regretting that Presidents had had to rely heavily on voluntary contributions, the group did, however, note with satisfaction that contributions had recently been made to the Trust Fund. Выразив сожаление о том, что председатели вынуждены зависеть в значительной мере от добровольных взносов, группа вместе с тем с удовлетворением отметила недавнее поступление взносов в Целевой фонд.
On the same day, however, the PAIGC national secretariat called for the suspension of the activities of FRENAGOLPE on the basis that these activities were not consistent with the efforts of PAIGC towards achieving a rapprochement with the de facto authorities. Вместе с тем в тот же день Национальный секретариат ПАИГК призвал к приостановлению деятельности ФРЕНАГОЛПЕ на том основании, что эта деятельность не соответствует усилиям ПАИГК, прилагаемым в целях сближения с фактическими властями.
The Board was informed that the Fund has considered a revision; however, based on the need to harmonize its policies with the United Nations IPSAS policy framework wherever possible, the Fund decided to maintain the policy and continues to apply the actuarial approach. Комиссия была информирована о том, что Фонд изучил вопрос о пересмотре этой процедуры; тем не менее с учетом необходимости согласования, по мере возможности, своих мер со стратегией Организации Объединенных Наций в отношении МСУГС Фонд принял решение сохранить эту политику и продолжает применять актуарный подход.
The current pattern, however, in which society first produces new technologies and chemicals and only then seeks to evaluate the impacts of what it has produced, suggests that society might be taking greater risks than necessary. Вместе с тем сложившийся в настоящее время порядок, когда общество сначала производит новые технологии и химические вещества и лишь впоследствии предпринимает усилия для оценки последствий произведенной продукции, вероятно, свидетельствует о том, что общество подвергает себя большему риску, чем необходимо.
Several others, however, maintained their position that the proposal to list the chemicals should be formally set aside; it was suggested in that context that it was unlikely that significant further data would come to light in the proposed time period. Несколько других членов, однако, придерживались своей позиции о том, что предложение о внесении химических веществ должно быть официально отклонено; в этом контексте было высказано предложение о малой вероятности того, что в предложенный период времени появится значительный объем дополнительной информации.
The Committee, however, notes the intention of the State party to develop legislation to address the problem of incitement to racial hatred on the Internet, including the problem of cyber-bullying (arts. 2 and 4). Комитет, однако, принимает к сведению намерение государства-участника разработать законодательство для решения проблемы подстрекательства к расовой ненависти в Интернете, в том числе проблемы издевательств в киберпространстве (статьи 2 и 4).
The security situation in many southern and central areas remained unpredictable, however, with insurgents increasingly resorting to dangerous asymmetric attacks and intimidating locals, including in areas held by Transitional Federal Government and allied forces. Ситуация в плане безопасности во многих южных и центральных районах оставалась, однако, непредсказуемой: повстанцы все чаще прибегают к опасным асимметричным нападениям и запугиванию местного населения, в том числе в районах, удерживаемых Переходным федеральным правительством и союзными силами.
On a less positive note, however, the report was too general in nature and did not provide information geared to specific articles of the Convention, which would have enabled the Committee to ascertain progress made in specific areas. В то же время он вынужден указать и на ряд менее позитивных моментов, в том числе тот факт, что доклад носит в целом общий характер и не содержит информации, относящейся к конкретным статьям Конвенции, что позволило бы Комитету отметить прогресс, достигнутый в конкретных областях.
While noting that the State party reports that it has a policy of seeking family-type care for children without parental care where possible, the Committee is however concerned about: Отмечая, что государство-участник сообщает о том, что оно разработало политику, направленную на поиск возможной семейной опеки для детей, оставшихся без попечения родителей, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу того, что:
The Committee, however, remains concerned that social benefits aimed at families in poverty, including single-headed families, are inadequate and that this has a negative impact on the development of children in such families. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу того, что социальные выплаты неимущим семьям, в том числе семьям с одним из родителей, являются недостаточными, что негативно сказывается на развитии детей из таких семей.
The Council, however, remains concerned about the persistence of gaps and challenges that seriously hinder the implementation of resolution 1325 (2000), including the continued low number of women in formal institutions of conflict prevention and resolution, particularly in preventive diplomacy and mediation efforts. Вместе с тем, Совет по-прежнему озабочен сохраняющимися пробелами и трудностями, которые серьезно мешают осуществлению резолюции 1325 (2000), в том числе сохраняющимся низким числом женщин в официальных институтах предотвращения и урегулирования конфликтов, особенно в области превентивной дипломатии и посредничества.
There was, however, no agreement among Member States as to how this independence and impartiality could be secured through a set of guidelines or the competence of the intergovernmental process to enact such guidelines for the treaty bodies. Тем не менее между государствами-членами не имеется согласия по вопросу о том, как эти независимость и беспристрастность могут быть обеспечены на основе набора руководящих принципов или возможности обеспечить в рамках межправительственного процесса применение таких руководящих принципов договорными органами.