Примеры в контексте "However - Сколь"

Примеры: However - Сколь
First, those Tribunals, however meritorious, are very expensive. Во-первых, сколь бы полезными ни были эти трибуналы, они весьма дорогостоящи.
But national ownership, however necessary, is not enough. Однако одной только национальной ответственности, сколь бы необходимой она ни была, недостаточно.
Experience had shown that no control regime, however comprehensive, could provide a full guarantee against abuse. Как показывает опыт, никакой режим контроля, сколь бы всеобъемлющим он ни был, не способен полностью исключить нарушения.
No defensive system, however sophisticated, can be 100 per cent effective. Никакая оборонительная система, сколь угодно изощренная, не может быть эффективной на 100 процентов.
The members of the Council also recognize that change, however welcome, has brought new risks for stability and security. Члены Совета также признают, что перемены, сколь бы желательны они ни были, вызвали новые угрозы для стабильности и безопасности.
There are, however, uncertainties about the timing and regional magnitude. Но никто не знает, когда это произойдет и сколь серьезно затронет различные районы.
But all these triumphs, however grand, are still not enough. Однако всех этих побед, сколь бы великими они ни были, по-прежнему недостаточно.
The absence, however regrettable, of a consensus text is not attributable to any particular delegation. Отсутствие консенсусного текста, сколь бы прискорбным оно ни было, нельзя вменять в вину какой-либо конкретной делегации.
Consequently, there is no longer any circumstance, however exceptional, that would make it possible to apply that odious penalty. Не существует никаких обстоятельств, сколь исключительными они бы ни были, которые делают возможным применение этого чудовищного наказания.
There is a peace to keep in Côte d'Ivoire, however fragile it may appear. В Кот-д'Ивуаре удалось установить мир, который, сколь хрупким он бы ни казался, нужно сохранить.
Without trust, no compromise solution, however reasonable and well-balanced, can succeed. Без доверия ни одно компромиссное решение, сколь бы разумным и хорошо сбалансированным оно ни было, не увенчается успехом.
Political goals, however legitimate, will not be reached through war, military onslaught and destruction. Политические цели, сколь бы законными они ни были, невозможно достичь с помощью войны, военных кампаний и разрушений.
A peacekeeping operation, however complex, was and must be, distinct from post-conflict peace-building. Операция по поддержанию мира, сколь бы комплексный характер она ни носила, отличается и должна отличаться от деятельности по постконфликтному миростроительству.
We cannot allow bureaucratic obstacles and management difficulties, however genuine, to continue to delay the flow of resources. Мы не можем допустить, чтобы бюрократические препятствия и управленческие проблемы, сколь бы объективными они ни были, продолжали тормозить поступление ресурсов.
There is almost always a direct or indirect motivational connection (however misguided) between acts of terrorism and policies of state. Практически всегда существует прямая или косвенная побудительная связь (сколь угодно ошибочная) между актами терроризма и политикой государства.
Such a blanket obligation, however desirable it may be, is not yet a part of customary international law. Такое бланкетное обязательство, сколь бы желательным оно ни было, пока еще не является частью обычного международного права.
No one is expected to depend on the ambitions of some or the interests of others, however legitimate. Никто не должен зависеть от амбиций одних или сколь угодно законных интересов других.
They also demonstrate that national efforts, however significant, remain insufficient as long as they are not based on lasting, effective and unconditional regional and international cooperation. Эти акты также показывают, что национальные усилия, сколь бы значительны они ни были, останутся и впредь недостаточны до тех пор, пока они не будут опираться на прочное, эффективное и безоговорочное региональное и международное сотрудничество.
They are increasingly convinced that "victory" will be elusive in any asymmetric conflict between states, however powerful, and religiously driven armed insurgents. Они становятся всё более уверенными в том, что «победа» будет иллюзорной при любых асимметричных конфликтах между государствами, сколь бы сильными они ни были, и религиозно фанатичными вооружёнными мятежниками.
My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания.
Recent unprecedented upheavals in international relations, however positive they were, had slowed down implementation of the Declaration and the convening of the international conference. Однако беспрецедентные события, происшедшие в последнее время в международных отношениях, сколь положительными бы они ни были, замедлили осуществление Декларации и идеи созыва международной конференции.
The mere existence of an end-of-mission assessment document, however thoughtful, is not sufficient to guarantee that any lesson will be learned by the United Nations as an institution. Существование документа, в котором дается оценка результатов миссии, сколь бы продуманным он ни был, само по себе недостаточно, для того чтобы гарантировать усвоение того или иного урока Организацией Объединенных Наций в целом.
Although some of the risks are seasonal, any sudden disaster or emergency, however small, has the potential for great impact. Хотя некоторые риски имеют сезонный характер, любые внезапные бедствия или чрезвычайные ситуации, сколь незначительными они бы ни были, могут иметь серьезные последствия.
The human thirst for justice, however misperceived it may be, can be better quenched through political means than through force. Стремление человека к справедливости, сколь бы сильно оно ни было, можно с большим успехом удовлетворить с помощью политических средств, а не силы.
Egypt regrets, however, that little has been done to translate this sense of urgency into concrete measures. Вместе с тем Египет сожалеет, сколь мало сделано для того, чтобы воплотить это ощущение неотложности в конкретные меры.