Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
Others expressed concern, however, that the scope should not be too broad and that it should not touch on issues such as food additives, pharmaceuticals, chemical weapons or radioactive chemical substances that were already extensively covered by other processes or bodies. Другие, однако, высказали мнение о том, что сфера охвата не должна быть слишком обширной и затрагивать такие вопросы, как пищевые добавки, фармацевтические препараты, химическое оружие или радиоактивные химические вещества, которые уже достаточно широко охвачены другими процессами или органами.
Other experts, however, suggest that, given the difficulties of negotiating as delicate a subject as competition policy at the multilateral level, it would be safer to continue to develop the Model Law while avoiding reopening the UN Set on the occasion of the Review Conference. Вместе с тем другие эксперты высказали мнение о том, что с учетом трудностей проведения переговоров на многостороннем уровне по такому сложному вопросу, как политика в области конкуренции, более безопасным представляется дальнейшее развитие типового закона и необходимо избежать пересмотра Комплекса ООН в ходе Обзорной конференции.
One of the problems with such an approach, however, is that the insolvency law will generally only cover those entities properly regarded as satisfying the standard for commencement of insolvency proceedings. Вместе с тем одна из проблем, связанных с таким подходом, заключается в том, что законодательство о несостоятельности охватывает, как правило, лишь те субъекты, которые, как считается, должным образом удовлетворяют стандарту открытия производства по делу о несостоятельности.
Generally speaking, however, enough studies had been done and it was time for action to be taken, including by trade unions and employers' associations, to implement the principle of equal pay for equal work. Однако если говорить в целом, то исследований проведено достаточно и настало время для действий (в том числе для действий со стороны профсоюзов и объединений работодателей) по претворению в жизнь принципа равной платы за равный труд.
Extradition, however, may only be granted if the offence has been committed: Таким образом, выдача может иметь место только в том случае, если противоправное деяние совершено:
As in the case of the other rules and regulations, however, it is in implementation that problems emerge and shortcomings appear, particularly in the protection of vulnerable persons. Как и в случае с другими правилами и нормами, лишь на уровне их практического применения возникают проблемы и появляются недостатки, особенно в том, что касается защиты уязвимых лиц.
The risk, however, is that reporting could be limited to the 10 indicators that have the best rate of implementation, giving biased information on programme implementation. Однако опасность состоит в том, что отчетность может быть ограничена 10 показателями, в отношении которых зафиксированы наиболее высокие уровни осуществления, что будет давать необъективную картину хода осуществления программы.
The Committee was informed, however, that the main hindrance to a more expeditious filling of vacancies was the Galaxy system, which made the process of filling a vacancy extremely cumbersome and protracted, averaging six to nine months. Однако Комитет был информирован о том, что основным препятствием на пути более оперативного заполнения вакансий является система «Гэлакси», которая делает процесс заполнения вакансий чрезвычайно громоздким и длительным, составляющим в среднем от шести до девяти месяцев.
In this case, however, no single right need be diminished compared to the existing situation, and yet there is a trade-off in terms of how much improvement we can achieve in some right relative to some other. Однако в этом случае не надо будет уменьшать уровень ни того ни другого права по сравнению с существующей ситуацией, и в то же время возникает компромисс в том, насколько мы можем улучшить положение с одним правом по отношению к положению с другим правом.
The ability to exert policy influence is, however, likely to improve with a greater focus on identifying the policy implications of linking poverty reduction strategies to the MDG framework. Вместе с тем с усилением акцента на том, как увязка стратегий сокращения масштабов нищеты с ЦРДТ отразится на политике, следует ожидать усиления влияния на содержание политики.
United Nations staff, however, as international civil servants, were accountable only to the Organization and the Secretary-General and not to any individual Government, including their own. В то же время персонал Организации Объединенных Наций как международные гражданские служащие подотчетен лишь Организации и Генеральному секретарю, а не какому-либо отдельному правительству, в том числе и своему собственному.
The issue however remains that the quality of education generally available to girls in rural areas is not at a par as yet with that provided in urban or private schools (most of which are also in urban areas). Проблема, однако, состоит в том, что качество образования, как правило, доступного девушкам в сельских районах, пока не сравнимо с тем, которое предоставляется в городских или частных учебных заведениях (большинство которых также расположены в городах).
The views differed, however, as to whether the proposed new text improved the understanding of the draft article, or, on the contrary, rendered the draft article unnecessarily complex. В то же время высказывались разные мнения о том, улучшает ли новая предложенная формулировка понимание проекта статьи или, наоборот, неоправданно усложняет его.
It notes with interest, however, the State party's plan to decentralize the Commission's offices and the information that the new draft Constitution contains provisions enhancing the effectiveness of the Commission (art. 6). Вместе с тем он с интересом отмечает намерение государства-участника децентрализовать структуру Комиссии и информацию о том, что проект новой Конституции содержит положения, повышающие эффективность Комиссии (статья 6).
The Committee welcomes the initial report of Benin. It regrets, however, that the report was submitted more than 10 years late and does not contain sufficient information on the effectiveness of measures taken to implement the Covenant. Комитет приветствует первоначальный доклад Бенина, сожалея, однако, о том, что доклад был представлен с более чем десятилетним опозданием и не содержит достаточно полной информации об эффективности мер, принимаемых в целях осуществления Пакта.
The Committee is concerned, however, at the possible consequences of polygamous marriages that might nevertheless be concluded under customary law, particularly as regards the protection that would be afforded to women involved in such unions (articles 3 and 23 of the Covenant). Вместе с тем Комитет обеспокоен последствиями полигамных браков, которые будут, несмотря ни на что, заключаться на основе обычного права, в частности в том, что касается защиты, которая ранее гарантировалась женщинам, вступившим в подобные брачные союзы (статьи З и 23 Пакта).
A regional system, however, will work only if it forms part of an "end-to-end" solution reaching the communities at risk and if it is supported by appropriate legal and institutional frameworks and local warning and emergency response systems. Однако такая региональная система будет эффективной лишь в том случае, если она станет частью комплексной деятельности в интересах общин, подверженных риску, и если она будет подкрепляться соответствующей организационно-правовой базой и местными системами раннего предупреждения и чрезвычайного реагирования.
The implementation of humanitarian resolutions, however, is only relevant if the actions that result from them lead to concrete improvements in the coordination or delivery of humanitarian assistance at headquarters or on the ground. Однако осуществление резолюций по гуманитарным вопросам имеет смысл лишь в том случае, если принимаемые во исполнение этих резолюций меры приводят к конкретным улучшениям в области координации или предоставления гуманитарной помощи на уровне штаб-квартиры или на местах.
Those advances, however, had shown clearly that laws and frameworks could only go so far. To change the realities of women's everyday lives, laws and policies must be implemented, and attitudes and practices must change. Однако достигнутые успехи в то же время свидетельствуют о том, что самих по себе законов и нормативной базы недостаточно для изменения суровой реальности повседневной жизни женщин, для этого необходимо, чтобы законы и политика претворялись в жизнь, а нормы и обычаи претерпевали эволюцию.
We regret that the debate on that important resolution was foreshortened in the General Committee and that we were prevented from expressing our views on this topic; however we are glad that we have an opportunity to do that now. Мы сожалеем о том, что обсуждения по этой важной резолюции были сокращены в Генеральном комитете и что нам не дали возможности высказать нашу позицию по этой теме; однако мы рады тому, что у нас есть возможность сделать это сейчас.
My delegation, however, shares the faith of the principal framers of the Universal Declaration, that certain values are so fundamental that they can find support in the moral and philosophical traditions of cultures. Однако моя делегация разделяет убежденность создателей Всеобщей декларации в том, что некоторые ценности настолько важны, что они могут найти поддержку в моральных и философских традициях культур.
The assumption, however, is that the problem is settled, in the sense that the provisions in question are applicable to the reserving State; but that is precisely the issue. Казалось бы, данный вопрос решен в том смысле, что указанные положения применяются к государству, сформулировавшему оговорку; однако именно в этом и заключается проблема.
The problem, however, is that structural changes caused by this shift may not be a once-for-all affair, because the nature of comparative advantage may itself undergo rapid change during the process of globalization. Однако проблема заключается в том, что структурные изменения, вызванные таким перемещением, не могут быть окончательными, потому что характер сравнительного преимущества может сам по себе претерпевать быстрые изменения в процессе глобализации.
The Committee notes with concern, however, the very low enrolment of children in pre-school and primary school and the even lower enrolment in secondary school, in particular of girls. Однако Комитет с беспокойством отмечает весьма низкие показатели зачисления детей в дошкольные учреждения и начальную школу и еще даже более низкие показатели зачисления детей в среднюю школу, особенно в том, что касается девочек.
As the importance of international migration in world affairs was increasingly being recognized, however, the international community had begun to examine how the United Nations could support and promote activities to address the problems of worldwide migration. Однако поскольку роль международной миграции в ряду мировых проблем осознается все глубже, международное сообщество начало изучать вопрос о том, в каких формах Организация Объединенных Наций может сегодня поддерживать и организовывать деятельность, направленную на решение проблем миграции в мире.