| The decision-making power on when to apply them rested, however, with the judiciary. | В то же время полномочиями по принятию решения о том, когда их применять, располагают судебные органы. |
| The trial transcript, however, contained a record that he refused the services of an interpreter. | Однако в протоколе судебного заседания содержится запись о том, что он отказался от услуг переводчика. |
| There is, however, disagreement on whether the situation in Pakistan amounts to an armed conflict. | Однако в вопросе о том, является ли ситуация в Пакистане вооруженным конфликтом, не существует единого мнения. |
| The point was also made, however, that consideration of an accompanying resolution was premature. | Вместе с тем было высказано мнение о том, что обсуждать сопроводительную резолюцию пока преждевременно. |
| The question remained, however, as to whether it was an appropriate topic for the Commission to address. | Остается, однако, вопрос о том, является ли микрофинансирование подходящей темой для рассмотрения Комиссией. |
| Consultations, however, are still ongoing as regards the proper forum and content of such a forward-looking part. | Консультации, однако, еще продолжаются в том, что касается надлежащего форума и содержания такой перспективной рубрики. |
| It will only do so, however, if the treaty's scope is broad and very comprehensive. | Однако это произойдет лишь в том случае, если охват договора будет широким и всеобъемлющим. |
| Assessments based on indirect methods, however, present major weaknesses with regard to their validity and relevance of produced indicators. | Вместе с тем оценки, проводимые при помощи косвенных методов, имеют существенные недостатки в том, что касается их достоверности и актуальности получаемых показателей. |
| Numerous examples, however, seemed to suggest that the principle was seldom applied. | Вместе с тем многочисленные примеры, очевидно, свидетельствуют о том, что этот принцип совершенно не применяется. |
| A consistent problem, however, is that data collection in relation to this phenomenon is especially difficult. | Однако сохраняющая проблема состоит в том, что сбор данных по этому явлению является особенно трудным. |
| Long-term funding, however, should be accompanied by responsible accounting of the use of funds, including the assessment of results. | Однако наряду с долгосрочным финансированием необходимо обеспечивать четкий учет расходования средств, в том числе проводить оценку результатов. |
| It is, however, unable to find that such action was intended to spread terror among the civilian population. | Комитет, однако, не может сделать вывод о том, что такие действия имели целью посеять ужас среди гражданского населения. |
| Again, however, I doubt this measure will be enough to retain all of the staff we need. | Однако я вновь сомневаюсь в том, что эта мера будет достаточной для удержания всех сотрудников, которые нам необходимы. |
| It was concerned, however, about the widespread perception that no population group of African descent existed in Argentina. | Вместе с тем он выражал озабоченность по поводу широко распространенного мнения о том, что в Аргентине нет группы населения африканского происхождения. |
| This, however, had created tremendous challenges for the Emirati society in terms of national identity and social integration. | Это, однако, привело к возникновению крупномасштабных проблем для общества Эмиратов в том, что касается национальной идентичности и социальной интеграции. |
| It assured the Board, however, that it would coordinate with UN-Habitat headquarters in addressing the issue of small contracts. | Вместе с тем она заверила Комиссию в том, что в координации со штаб-квартирой ООН-Хабитат она обеспечит решение вопроса о мелких контрактах. |
| The Chair of the Executive Committee warned, however, that many challenges still lay ahead. | Вместе с тем Председатель Исполнительного комитета высказал предостережение о том, что впереди нас ждет немало проблем и задач. |
| Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. | Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов. |
| Evidence from different continents shows, however, that GVC upgrading in its different forms is neither easy nor automatic. | Вместе с тем опыт различных стран свидетельствует о том, что улучшение ГПСЦ разными способами не является простым или автоматическим процессом. |
| It does not, however, provide information on accountability. | Однако не приводится никакой информации о том, кто несет ответственность. |
| Pending the publication of the census results, it regrets, however, the paucity of the data currently available. | Вместе с тем, не имея в своем распоряжении опубликованных результатов этой переписи, он сожалеет о том, что имеющиеся в настоящее время данные являются крайне скудными. |
| The view was expressed, however, that indicators quantifying and measuring levels of staff positions by geographic regions was required. | Однако было высказано мнение о том, что необходимы показатели, позволяющие количественно и качественно оценить уровень занимаемых сотрудниками должностей в разбивке по географическим регионам. |
| He is concerned by information received, however, that some of those released were being monitored or followed. | Он, однако, обеспокоен полученной информацией о том, что за некоторыми из освобожденных лиц установлено наблюдение или слежка. |
| Our job here, however, is to provide our leaders with proposals that can inform their policy- and decision-making. | Однако здесь наша задача состоит в том, чтобы представлять нашим руководителям предложения, которые они смогут использовать при разработке политики и принятии решений. |
| The Administration, however, assured the Board that an investigation would be made into the causes of the excess in allotments. | Администрация в то же время заверила Комиссию в том, что будет проведено расследование причин превышения выделенных ресурсов. |