Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The decision-making power on when to apply them rested, however, with the judiciary. В то же время полномочиями по принятию решения о том, когда их применять, располагают судебные органы.
The trial transcript, however, contained a record that he refused the services of an interpreter. Однако в протоколе судебного заседания содержится запись о том, что он отказался от услуг переводчика.
There is, however, disagreement on whether the situation in Pakistan amounts to an armed conflict. Однако в вопросе о том, является ли ситуация в Пакистане вооруженным конфликтом, не существует единого мнения.
The point was also made, however, that consideration of an accompanying resolution was premature. Вместе с тем было высказано мнение о том, что обсуждать сопроводительную резолюцию пока преждевременно.
The question remained, however, as to whether it was an appropriate topic for the Commission to address. Остается, однако, вопрос о том, является ли микрофинансирование подходящей темой для рассмотрения Комиссией.
Consultations, however, are still ongoing as regards the proper forum and content of such a forward-looking part. Консультации, однако, еще продолжаются в том, что касается надлежащего форума и содержания такой перспективной рубрики.
It will only do so, however, if the treaty's scope is broad and very comprehensive. Однако это произойдет лишь в том случае, если охват договора будет широким и всеобъемлющим.
Assessments based on indirect methods, however, present major weaknesses with regard to their validity and relevance of produced indicators. Вместе с тем оценки, проводимые при помощи косвенных методов, имеют существенные недостатки в том, что касается их достоверности и актуальности получаемых показателей.
Numerous examples, however, seemed to suggest that the principle was seldom applied. Вместе с тем многочисленные примеры, очевидно, свидетельствуют о том, что этот принцип совершенно не применяется.
A consistent problem, however, is that data collection in relation to this phenomenon is especially difficult. Однако сохраняющая проблема состоит в том, что сбор данных по этому явлению является особенно трудным.
Long-term funding, however, should be accompanied by responsible accounting of the use of funds, including the assessment of results. Однако наряду с долгосрочным финансированием необходимо обеспечивать четкий учет расходования средств, в том числе проводить оценку результатов.
It is, however, unable to find that such action was intended to spread terror among the civilian population. Комитет, однако, не может сделать вывод о том, что такие действия имели целью посеять ужас среди гражданского населения.
Again, however, I doubt this measure will be enough to retain all of the staff we need. Однако я вновь сомневаюсь в том, что эта мера будет достаточной для удержания всех сотрудников, которые нам необходимы.
It was concerned, however, about the widespread perception that no population group of African descent existed in Argentina. Вместе с тем он выражал озабоченность по поводу широко распространенного мнения о том, что в Аргентине нет группы населения африканского происхождения.
This, however, had created tremendous challenges for the Emirati society in terms of national identity and social integration. Это, однако, привело к возникновению крупномасштабных проблем для общества Эмиратов в том, что касается национальной идентичности и социальной интеграции.
It assured the Board, however, that it would coordinate with UN-Habitat headquarters in addressing the issue of small contracts. Вместе с тем она заверила Комиссию в том, что в координации со штаб-квартирой ООН-Хабитат она обеспечит решение вопроса о мелких контрактах.
The Chair of the Executive Committee warned, however, that many challenges still lay ahead. Вместе с тем Председатель Исполнительного комитета высказал предостережение о том, что впереди нас ждет немало проблем и задач.
Some were wondering, however, how this new formula could coexist with periodic reporting. Тем не менее у некоторых государств возникает вопрос о том, каким образом эта новая процедура будет согласовываться с представлением периодических докладов.
Evidence from different continents shows, however, that GVC upgrading in its different forms is neither easy nor automatic. Вместе с тем опыт различных стран свидетельствует о том, что улучшение ГПСЦ разными способами не является простым или автоматическим процессом.
It does not, however, provide information on accountability. Однако не приводится никакой информации о том, кто несет ответственность.
Pending the publication of the census results, it regrets, however, the paucity of the data currently available. Вместе с тем, не имея в своем распоряжении опубликованных результатов этой переписи, он сожалеет о том, что имеющиеся в настоящее время данные являются крайне скудными.
The view was expressed, however, that indicators quantifying and measuring levels of staff positions by geographic regions was required. Однако было высказано мнение о том, что необходимы показатели, позволяющие количественно и качественно оценить уровень занимаемых сотрудниками должностей в разбивке по географическим регионам.
He is concerned by information received, however, that some of those released were being monitored or followed. Он, однако, обеспокоен полученной информацией о том, что за некоторыми из освобожденных лиц установлено наблюдение или слежка.
Our job here, however, is to provide our leaders with proposals that can inform their policy- and decision-making. Однако здесь наша задача состоит в том, чтобы представлять нашим руководителям предложения, которые они смогут использовать при разработке политики и принятии решений.
The Administration, however, assured the Board that an investigation would be made into the causes of the excess in allotments. Администрация в то же время заверила Комиссию в том, что будет проведено расследование причин превышения выделенных ресурсов.