Many observers, however, doubt that such large, ambitious and expensive research programmes are really necessary to provide the ability to deal with these problems. |
Однако многие наблюдатели сомневаются в том, что такая крупномасштабная, далеко идущая и дорогостоящая исследовательская программа действительно необходима для решения проблем такого рода. |
There are, however, some reports of small protective minefields being laid by police around their positions in central Kosovo. |
Между тем, имеются сообщения о том, что полиция в целях защиты создает небольшие минные поля вокруг своего местоположения в центральной части Косово. |
It was, however, encouraging that 6 of those 57 States were LDCs, including Haiti. |
Однако положительным моментом здесь является то, что 6 из 57 государств являются НРС, в том числе Гаити. |
Further efforts are clearly needed in that regard, however, particularly in the application of the framework at the country level to ensure that gender issues figure prominently. |
Вместе с тем представляется очевидной необходимость принятия дополнительных мер в этом отношении, в частности в том, что касается применения рамок деятельности на страновом уровне в целях обеспечения должного учета гендерной проблематики в основных направлениях стратегий и программ. |
At the municipal and regional level, however, this development is as yet not very satisfactory and does not provide adequate support to local authorities in their policies and practice. |
Однако на муниципальном и региональном уровнях эти изменения пока еще не столь велики, чтобы вызывать удовлетворение, и не обеспечивают местным органам власти достаточной поддержки в том, что касается их политики и применяемой практики. |
There is, however, increasing convergence in the pattern of delegation of authority among the funds and programmes. |
Наблюдается совпадение мнений в том, что касается делегирования полномочий, между фондами и программами. |
The perception of the Government, seems to be, however, that the Field Operation remains concerned chiefly with monitoring rather than capacity-building. |
Однако у правительства сложилось, как представляется, мнение о том, что Полевая операция занимается больше контролем, чем созданием потенциала. |
The Board considered, however, that there was scope for strengthening UNITAR's process for monitoring the delivery of activities. |
Однако Комиссия пришла к выводу о том, что существуют возможности укрепления процесса контроля со стороны ЮНИТАР за осуществлением мероприятий. |
The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. |
Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам. |
That did not, however, mean that the courts had not recently tried cases involving torture by public officials, including the police and gendarmes. |
Однако это не означает, что суды в последнее время не рассматривали дел, связанных с применением пыток должностными лицами, в том числе сотрудниками полиции и жандармерии. |
Article 16, however, still posed problems, particularly with regard to the status of States not parties, which would enjoy prerogatives without assuming the concomitant obligations. |
Однако в отношении статьи 16 у его делегации по-прежнему возникают трудности, особенно в том, что касается статуса государств, не являющихся участниками, которые будут иметь прерогативы, не беря на себя при этом сопутствующих обязательств. |
In the meantime, however, the Committee needed to be informed of the stage reached in the preparatory process. |
Вместе с тем, Комитет нуждается в информации о том, на какой стадии находится подготовительный процесс. |
Statistics Sweden, however, has taken the decision that all the official statistics that the organization is responsible for shall be made available via the new databases. |
Однако Статистическое управление Швеции приняло решение о том, что доступ ко всем официальным статистическим данным, за которые несет ответственность эта организация, будет обеспечиваться через посредство новых баз данных. |
Reports from Sector West, however, indicate that several applications were not even accepted by the local offices because the applicants lack the citizenship certificates (domovnica). |
Вместе с тем, согласно сообщениям из сектора "Запад", несколько заявлений не были даже приняты к рассмотрению местными отделениями на том основании, что у заявителей не было свидетельств о гражданстве ("домовниц"). |
With respect to the workload indicators, however, the Committee believes that further efforts should be made to improve their presentation. |
Однако в том, что касается показателей рабочей нагрузки, то Комитет считает необходимым предпринять дальнейшие усилия по совершенствованию методов их представления. |
For the first time, however, it agreed to consider the general legality of some of the methods used by the GSS. |
Однако впервые за все время он согласился рассмотреть вопрос о том, являются ли вообще законными некоторые методы, применяемые СОБ. |
The Committee was informed that the results of the review have not been yet finalized; however the implementation of the work programme is on target. |
Комитет был проинформирован о том, что результаты обзора пока еще окончательно не оформлены; вместе с тем осуществление программы работы идет по плану. |
It was suggested, however, that a frank and open discussion on guidelines in this regard was required prior to their promulgation. |
Было, однако, высказано мнение о том, что необходимо провести откровенное и открытое обсуждение руководящих указаний на этот счет, прежде чем они будут официально распространены. |
ADB's major goal, however, seems to be to scale up private-sector support from 15% to 50% of total bank operations. |
Однако, главная цель АБР, кажется, состоит в том, чтобы увеличить поддержку частного сектора с 15% до 50% всех банковских операций. |
Outside a fringe of nostalgic chauvinists, however, most Europeans and Japanese are no longer so convinced that modernization is sufficient validation of imperial rule. |
Однако, помимо ностальгических шовинистов, большинство европейцев и японцев больше не так убеждены в том, что модернизация является достаточным основанием для имперского правления. |
To what extent any such agreement could hold in the scramble for limited FDI remained debatable, however. |
Вместе с тем остается открытым вопрос о том, в какой мере подобное соглашение может действовать в условиях борьбы за привлечение ограниченных ПИИ. |
Its limited means, however, hamper the Institute from answering several requests for training, including those received from diplomats accredited to the United Nations Office at Vienna. |
Однако ввиду ограниченности средств Институт не смог откликнуться на ряд просьб о проведении учебных мероприятий, в том числе просьб, поступивших от дипломатов, аккредитованных при Отделении Организации Объединенных Наций в Вене. |
If, however, good post-natal care, including services for infancy and early childhood, is available, impairment very likely will not result. |
Однако в том случае, если имеются надлежащие службы, обеспечивающие послеродовое обслуживание, включая службы для ухода за младенцами и маленькими детьми, существует чрезвычайно большая вероятность того, что состояние здоровья не ухудшится. |
She did not, however, give precise indications of the role the United Nations would be asked to play with regard to the elections. |
Однако она не указала на то, какую именно роль Организацию Объединенных Наций будут просить сыграть в том, что касается выборов. |
The Committee cautions, however, that the procedures followed should be streamlined to promote rather than discourage timely agreement on what services should be delivered in common or jointly. |
Между тем Комитет предупреждает, что необходимо упорядочить процедуры для содействия, а не противодействия своевременному достижению договоренности о том, какие услуги должны предоставляться совместно. |