Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The mission remains constrained, however, in terms of proactive planning, given the lack of clarity and limited accompanying role it has assumed under the peace process. Миссия, однако, по-прежнему ограничена в том, что касается инициативного планирования, вследствие отсутствия ясности и ограниченной, сопроводительной роли, которую она взяла на себя в мирном процессе.
Unfortunately, however, insufficient resources were handicapping a number of the centres including the regional information centre in Ouagadougou, which the Under-Secretary-General for Communications and Public Information had visited earlier in the year. К сожалению, нехватка ресурсов затрудняет работу ряда центров, в том числе регионального информационного центра в Уагадугу, который в начале этого года посетил заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации.
The European Union stood ready to move forward so as to avoid compromising the success of the project; however, it was not convinced that those costs could not be absorbed within the approved capital master plan budget, particularly given current market conditions. Европейский Союз готов работать и дальше, с тем чтобы избежать риска поставить под угрозу успех проекта, однако он не убежден в том, что эти расходы не могут быть покрыты в рамках одобренного бюджета генерального плана капитального ремонта, особенно с учетом текущей рыночной конъюнктуры.
The author does not however provide, nor does the case file contain information to this effect that he ever addressed this specific claim to the State party authorities. Однако автор не представляет, а материалы дела не содержат информацию о том, что он когда-либо обращался к властям государства-участника с такой конкретной жалобой.
She notes, however, that the record of her evidence makes no reference whatever to any such statement on her part. Однако она отмечает, что в отчете о ее слушании никакого упоминания о том, что она сделала такое заявление, не содержится.
There should under no circumstances, however, be any challenge to the principle of transparency or curtailment of the prerogative of the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to bring oversight reports to the attention of the General Assembly if she deemed it necessary. Как бы то ни было, ни при каких обстоятельствах нельзя допускать какого-либо оспаривания принципа гласности или ущемления прерогативы заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора в том, что касается доведения докладов надзорных органов до сведения Генеральной Ассамблеи, если заместитель сочтет это необходимым.
It should be pointed out, however, that even though the target has been surpassed, the amount mobilized is significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. Однако следует отметить, что, хотя этот показатель и превзойден, мобилизованная сумма гораздо меньше фактических потребностей, которые значительно возросли по сравнению с оценками 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа.
By and large, however, responses to the survey indicated scope for UNHCR to provide clearer parameters and more consistent guidance to its operations, particularly in relation to the use of implementing partners, national officers and additional workforce. Однако в целом ответы на вопросник свидетельствовали о том, что УВКБ еще не полностью использовало имеющиеся возможности в плане разработки более четких параметров и руководящих принципов проведения операций, особенно в отношении задействования партнеров-исполнителей, национальных учреждений и дополнительных кадров.
The Committee takes note, however, of the State party's argument to the effect that this was a business dispute between two legal persons governed by private law which has already been addressed by a written agreement. Однако Комитет принимает во внимание аргумент государства-участника о том, что это коммерческий спор в рамках частного права между двумя юридическими лицами, который уже был затронут в письменном соглашении.
The Committee notes with concern, however, that article 26 of the Migration Law, requires migrant workers to leave El Salvador upon termination of their contracts, regardless of the reason therefore, or else risk expulsion. Однако Комитет с озабоченностью отмечает, что статья 26 Закона о миграции содержит требование о том, что трудящиеся-мигранты по окончании их трудовых договоров, независимо от его причины, должны выехать из Сальвадора, при невыполнении которого им грозит высылка.
Evidence shows, however, that, in the absence of an overall framework for human resources development, the outcome of those options, especially in the case of health-care and educational services, remains mixed. Однако имеющиеся доказательства говорят о том, что в условиях отсутствия общих рамок для развития людских ресурсов итог таких усилий, особенно в сферах здравоохранения и образования, остается неравнозначным.
It was also clear, however, that, in a globalized world, the economies of developing countries needed international support and access to markets. Вместе с тем, нет никаких сомнений в том, что в условиях глобализованного мира экономики развивающихся стран нуждаются в международной поддержке и доступе на рынки.
Recent experience, however, suggests that it is equally necessary for relevant national authorities to adopt a regulatory approach that can serve to protect financial systems from crises while preserving their ability to conduct efficiently their core activities. Однако опыт последних лет говорит о том, что соответствующим национальным органам власти в равной степени необходимо разработать и нормативно-правовую базу, которую можно было бы использовать для защиты финансовых систем от кризисов, сохраняя при этом способность стран эффективно осуществлять свою основную деятельность.
We have indicated that our Governments have been proactive; however, the small island developing States still need financial support to enhance their capacity to respond to challenges brought on by climate change. Мы заявляли о том, что наши правительства активно выступают с инициативами; тем не менее малые островные развивающиеся государства попрежне-му нуждаются в финансовой поддержке в целях наращивания их потенциала по борьбе с проблемами, вызываемыми изменением климата.
There are, however, a few among us who subscribe to the school of thought that reforming the Council's working methods is best left to the Council itself. Однако среди нас есть и те, кто придерживается мысли о том, что реформирование методов работы Совета предпочтительнее оставить на усмотрение самого Совета.
I would, however, like to offer some thumbnail reflections on what has taken place so that we might chart the direction in which we can realistically expect to move over the next few months. Однако я хотел бы вкратце высказать некоторые соображения о том, что произошло, чтобы наметить направление, в котором мы можем реалистично надеяться продвинуться в ближайшие месяцы.
Programmes are, however, not always designed on the basis of a solid diagnosis of the problem or comprehensive evidence of what works and what does not. Вместе с тем такие программы не всегда вырабатываются на основе научно обоснованного анализа существующей проблемы или исчерпывающих данных о том, какие средства оправдывают себя, а какие нет.
United Nations procurement will, however, need regular contact and dialogue with the international and local business community as a way to improve its understanding of the market and express the expectations it has also in terms of sustainability performance. Однако при осуществлении своей закупочной деятельности Организации Объединенных Наций необходимо будет поддерживать регулярные контакты и диалог с международными и местными деловыми кругами в целях более глубокого изучения рынка и доведения до их сведения своих требований, в том числе в отношении экологических характеристик продукции.
The implementing agencies reported that a high level of confidence was evident in NAPA teams; despite this, however, technical and institutional constraints continue to hamper the NAPA preparation process. Осуществляющие учреждения сообщили о том, что группы по НПДА вполне уверены в своих силах, однако процесс подготовки НПДА сдерживается в результате технических и организационных трудностей.
The NGO community is convinced, however, that what is missing is the concrete political will and predictable and adequate resources to make things happen. Сообщество неправительственных организаций, однако, убеждено в том, что для реализации этой цели нам не хватает четкой политической воли и предсказуемых и адекватных ресурсов.
Under the administrative procedures, however, the competent authorities are permitted to refuse an entry visa to persons with respect to whom such information is available in that such persons constitute a danger to national security. Однако при осуществлении административных процедур компетентным органам разрешается отказывать в выдаче виз лицам, в отношении которых имеется информация о том, что они представляют угрозу для национальной безопасности.
It was of concern, however, that the Special Rapporteur received reports that some local lawyers and activists in Darfur and Khartoum who participated in civil society functions such as attending legal training courses or workshops were subjected to harassment by national security officials. Вместе с тем Специальный докладчик испытывает озабоченность по поводу полученных сообщений о том, что некоторые местные адвокаты и активисты в Дарфуре и Хартуме, которые участвуют в такой общественной деятельности, как проведение учебных курсов или семинаров по вопросам права, подвергаются преследованиям со стороны органов национальной безопасности.
The adjudication of these rights required elaboration of universally applicable standards; however, the representative queried whether the Committee was the right body to define such standards. Судебная защита этих прав требует разработки стандартов, применимых на универсальной основе; однако представитель этой страны усомнился в том, что Комитет является надлежащим органом для определения таких стандартов.
Ex post facto monitoring, however, would be possible if belligerents undertook to keep records of their evaluations and to make them public after a certain period of time has elapsed following the end of a given conflict. Однако последующий контроль был бы возможен в том случае, если воюющие стороны приняли обязательство хранить сведения о своих оценках и раскрывать их по истечении определенного периода времени после окончания данного конфликта.
This is a gross measure in the sense that it represents the value of sales and net additions to inventories without, however, allowing for purchases of intermediate inputs. Это - валовой показатель в том смысле, что он представляет собой стоимостной объем продаж и чистый прирост товарно-материальных запасов, однако без учета закупок промежуточных ресурсов.