Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There were differences of opinions, however, as to what management measures should be introduced in response to the findings, so it was decided that each participating State would produce or revise its own assessment, taking into account the discussion. Однако мнения о том, какие хозяйственные меры надлежит принять с учетом сформулированных выводов, были неоднозначны, и было принято решение о том, что каждое участвующее государство проведет или пересмотрит свою оценку с учетом состоявшихся обсуждений.
It was felt, however, that the Report should be an integral part of the process started back in 1997, when the General Assembly proclaimed the International Year of Volunteers to promote awareness about the contribution of volunteerism to economic and social development (resolution 52/17). Дело в том, что существует мнение, что подготовка этого доклада должна быть неотъемлемой частью процесса, начавшегося в 1997 году, когда Генеральная Ассамблея провозгласила Международный год добровольцев, чтобы распространять информацию о вкладе добровольчества в дело социально-экономического развития (резолюция 52/17).
For this to happen, however, full funding of the web-based tracking project will be required during the first part of 2011 if the system is to become operational in 2011. Однако для достижения этой цели в первой половине 2011 года потребуется полное финансирование проекта сетевого контроля, если речь идет о том, чтобы система вступила в строй в 2011 году.
The disadvantage is that no set of rules, however elaborate, can foresee and deal in a satisfactory way with the full complexity of the kinds of situations that arise in this context. Его недостаток в том, что ни в одном наборе правил, каким бы подробным он ни был, нельзя адекватно предвидеть и предусмотреть все возможные пути урегулирования весьма сложных ситуаций, которые могут возникать в этой связи.
Many delegations, while agreeing that cutting out superfluous mandates was a sensible proposition, insisted, however, that the concept of a "sunset clause" should not be employed without the prior approval of the General Assembly as well as the consent of the State concerned. Многие делегации, согласившись с тем, что исключение излишних мандатов является разумным предложением, тем не менее настаивали на том, что концепция «лимитирующих положений» не должна использоваться без предварительного согласия Генеральной Ассамблеи, а также согласия затрагиваемого государства.
The EC's stance was that such derogations would be granted where there were no obvious competition concerns, however this approach was adopted for even for complex cases where competition concerns were present and divestments imposed. Позиция ЕС состояла в том, что такие отступления можно было разрешать там, где не было особых проблем с конкуренцией; тем не менее, этот подход использовался и в более сложных случаях, когда присутствовала озабоченность в отношении конкуренции и предписывались дивестиции.
The Open-ended Working Group may, however, wish to consider, in the light of its deliberations during the current meeting, whether there is a need to provide legal guidance to the Conference of the Parties in relation to items under discussion. Вместе с тем Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает проанализировать в свете обсуждений в ходе нынешнего совещания вопрос о том, имеется ли необходимость в предоставлении Конференции Сторон руководящих указаний правового характера в связи с вопросами, находящимися на рассмотрении.
Paragraph 1, however, raises the question of the purpose of the reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties and whether a State that is not party to this convention would be covered by this provision. Однако в связи с пунктом 1 возникает вопрос о цели ссылки на Венскую конвенцию о праве международных договоров и о том, будут ли этим положением затрагиваться государства, которые не являются участником этой конвенции.
In this last circumstance, however, the decision of a unified State to extend the scope of various reservations to the territory concerned is not acceptable unless such reservations, formulated by two or more of the uniting States, are compatible with each other. Однако в этом последнем случае решение объединенного государства распространить применение некоторых оговорок на соответствующую территорию приемлемо лишь в том случае, если указанные оговорки, сформулированные двумя или более государствами, участвующими в объединении, совместимы друг с другом.
The court however rejected this argument on the basis that this would have meant that substantive consolidation had a retroactive effect by destroying defences and rights which existed prior to the entry of the order of substantive consolidation. Однако суд отклонил этот аргумент на том основании, что это означало бы, что материальная консолидация имела обратное действие, лишив юридической силы возражения и права, которые существовали до приказа о материальной консолидации.
The 1982 model was quite useable, including for the purposes of arbitral bodies; however, some of those bodies might wish to have guidance on the use of the new Rules. Модель 1982 года является достаточно практичной, в том числе для целей арбитражных органов; тем не менее некоторые из этих органов могут пожелать иметь руководящие принципы по применению нового Регламента.
A parent company may, however, be found, under the rules of paragraphs 1 or 5 of the Article, to have a permanent establishment in a State where a subsidiary has a place of business. Материнская компания может, однако, согласно правилам пункта 1 или пункта 5 Статьи считаться имеющей постоянное представительство в том государстве, где дочерняя компания имеет место ведения предпринимательской деятельности.
The adoption of resolution 60/251 and the resolution adopted today, however, sends a signal that our community of nations demands that certain limits be imposed on the code of conduct of Member States. Тем не менее принятие резолюции 60/261 и сегодняшней резолюции направляет сигнал о том, что наше сообщество государств требует введения определенных ограничений в отношении кодекса поведения государств-членов.
It considers, however, that the author has not provided sufficient information to substantiate his claim, including information on whether his claim was brought before the judicial authorities. Однако он считает, что автор сообщения не представил достаточную информацию для обоснования своей жалобы, включая информацию о том, передавалась ли его жалоба на рассмотрение судебным органам.
There are gaps and room for improvement, however, in the provision of this support, including in the delivery of coordinated and coherent programmes for the implementation of the Mauritius Strategy. Однако имеются пробелы, а также возможности для более эффективного оказания такой поддержки, в том числе в осуществлении скоординированных и согласованных программ по реализации Маврикийской стратегии.
This comment is not, however, to be taken as an encouragement to formulate late objections on the grounds that, even without the objection, the reservation is null and void and produces no effect. Однако замечания не следует воспринимать как стимул к тому, чтобы формулировать возражения впоследствии на том основании, что и в отсутствие возражения оговорка ничтожна и не порождает никаких последствий.
It is essential, however, to achieve the aim of this article - namely, to allow the chief executive officer of an enterprise or anyone else from within the enterprise to appear as a witness. В то же время важно обеспечить достижение цели этой статьи, состоящей в том, чтобы разрешить старшему должностному лицу соответствующего предприятия или любому другому представителю этого предприятия выступать в качестве свидетеля.
The seller claimed that it never received the letter of complaint; however, the Court regarded it as proven that the buyer sent the letter and the seller did receive it within a reasonable time as required by Article 39 (1) CISG. Несмотря на заявление продавца о том, что он не получал письма с претензиями, суд счел доказанным, что письмо было отправлено покупателем и получено продавцом в течение разумного срока в соответствии с требованиями статьи 39 (1) КМКПТ.
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы.
This will be a good result - under the condition, however, that all countries accomplish their plans and that those countries currently implementing capacity-building measures will continue to do so. Это станет неплохим результатом только при том условии, что все страны реализуют свои планы и что те страны, которые в настоящее время принимают меры по наращиванию потенциала, будут продолжать делать это.
Experience shows that in the initial phase of ERM implementation, there is a relatively high need for additional resources; however, this declines over time as the level of implementation increases and more of the work is embedded into core management activities. Опыт показывает, что на первоначальном этапе внедрения ОУР имеется сравнительно большая необходимость в дополнительных ресурсах, при том что со временем она уменьшается по мере продвижения внедрения и закрепления большей части такой работы в основной деятельности по управлению.
Data suggest, however, that the wide-ranging provisions and remedies of the Anti-discrimination Act are available in only a few Asia-Pacific countries. B. Existing restrictions on autonomy and decision-making Однако данные свидетельствуют о том, что широкомасштабные положения и средства правовой защиты Закона о запрещении дискриминации можно обнаружить лишь в нескольких странах Азиатско-Тихоокеанского региона.
He would, however, insist that it should be followed by the words "by the State party" in order to make it clear that that was where the Committee put the burden of proof. В то же время он настаивает на том, чтобы за ним следовали слова "государством-участником", с тем чтобы ясно указать, на кого Комитет возлагает бремя доказательства.
Australia's aim, however, was to unite its culturally diverse society around a core set of values and institutions, upholding the right to cultural self-expression, promoting the benefits of a culturally diverse community, ensuring freedom from discrimination and promoting social inclusion. Цель Австралии состоит как раз в том, чтобы объединить представителей различных культур в рамках общей системы ценностей и институтов при условии соблюдения права на культурное самовыражение, поощрения преимуществ многокультурного общества и обеспечения свободы от дискриминации и социальной изоляции.
The challenge, however, is that existing risk management practices are ad hoc, unsystematic and informal, leading to a lack of understanding and consideration of the main organization-wide risk exposures affecting the key goals that they seek to achieve. Задача, однако, заключается в том, что существующая практика управления рисками имеет разовый, бессистемный и неформальный характер, что ведет к недостаточному пониманию и учету подверженности организации в целом основным рискам, а это затрагивает те ключевые цели, которых она стремится достичь.