Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
In drafting its methods of work, however, the Working Group decided not to deal with individual communications alleging that, in the context of an international armed conflict, detention is being imposed arbitrarily. При подготовке проекта своих методов работы Рабочая группа, однако, постановила не рассматривать индивидуальные сообщения с утверждениями о том, что в контексте международного вооруженного конфликта задержание было применено произвольно.
The Commission, however, decided that in order to provide guidance to the Commission, the question should be of a general nature. Однако Комиссия приняла решение о том, что если преследуется цель получить руководящие указания для Комиссии, то этот вопрос должен носить общий характер.
The schedule needs to be revised and corrected, however, in order to take account of the scarcity of resources, particularly human resources. Тем не менее представляется целесообразным пересмотреть и скорректировать этот график, чтобы учесть нехватку ресурсов, в частности в том, что касается персонала.
By definition, however, such conduct would be wrongful because it infringed a primary rule of international law, in which case the incident would not be covered by the articles mentioned. Между тем такое поведение будет являться противоправным по определению, поскольку оно нарушает первичную норму международного права, при том что происшедшее не подпадало под действие указанных статей.
In rural areas, however, 75 per cent of male respondents and only 63 per cent of female respondents said they had heard of HIV/AIDS. С другой стороны, в сельской местности о том, что слышали о проблеме ВИЧ/СПИДа заявили 75 процентов мужчин и лишь 63 процента женщин.
Others thought, however, that because an overall aim of the convention is the inclusion of persons with disabilities in the mainstream, the deletion would not be appropriate. Однако другие выразили мнение о том, что, поскольку общая цель конвенции состоит в вовлечении инвалидов в основное русло деятельности, такое исключение было бы неуместным.
The Committee regrets, however, that the original initiative was undertaken by the Department and not by UNEP, and then only very recently, in 2002. Однако Комитет сожалеет о том, что с первоначальной инициативой выступила не ЮНЕП, а Департамент, и то совсем недавно, в 2002 году.
The Committee is of the view, however, that further refinements should be made to present indicators of achievement and performance measures in a more transparent, objective and clear manner; projects that are planned in support services should contain time frames for their implementation. Вместе с тем Комитет придерживается мнения о том, что необходимо доработать нынешние показатели достижений и критерии исполнения более транспарентным, объективным и очевидным образом; проекты, планируемые в области вспомогательного обслуживания, должны иметь сроки осуществления.
We must not forget, however, that it complements the efforts of national jurisdictions, which are responsible for responding to criminal acts that have been identified as falling within the Court's competence. Однако мы не должны забывать о том, что он дополняет усилия национальных судебных органов, задача которых - реагировать на преступные деяния, которые, по определению, подпадают под компетенцию Суда.
There is no doubt, however, that countries such as Ethiopia require effective international cooperation consistent with the commitments set out in the Millennium Declaration and at Monterrey, which is essential if they are to be able to be on track to achieve the MDGs. Вместе с тем, нет сомнений в том, что таким странам, как Эфиопия, требуется эффективная международная помощь, соответствующая обязательствам, зафиксированным в Декларации тысячелетия и в Монтеррее, которая необходима для того, чтобы они смогли двигаться по пути достижения ЦРДТ.
It should, however, be recalled, that the Special Rapporteur himself had mentioned earlier that the conflict was not based on religion, but was a struggle over power and resources. В этой связи уместно сослаться на ранее сделанное самим Специальным докладчиком заявление о том, что причины конфликта кроются не в религии, а в борьбе за власть и ресурсы.
We regret, however, that there has been no meaningful progress on the issue of disarmament and non-proliferation and call for continued negotiations in that regard. Однако мы сожалеем о том, что не было значимого прогресса по вопросу о разоружении и нераспространении, и призываем к продолжению переговоров в этом направлении.
It should be mentioned, however, that the idea of abolishing statistics in certain areas, such as on the natural habitat, has given rise to extensive protest in society and among policymakers. Однако следует упомянуть о том, что предложения о прекращении разработки статистических данных по некоторым темам, таким, как естественные места обитания, вызвали широкий протест в обществе и среди политиков.
More recently, however, many experts have come to recognize that the traditional way of life of nomadic pastoralists is very well adapted to managing the risks and making the best use of marginal drylands. При этом совсем недавно многие специалисты пришли к выводу о том, что кочевой образ жизни скотоводов весьма хорошо приспособлен для управления рисками и максимально эффективного использования маргинальных засушливых земель.
The Commission considered, however, that a real assessment of that impact would be difficult at the current stage and would require a longer period of results assessment. Однако Комиссия выразила мнение о том, что на данном этапе сложно было бы провести реальную оценку такого воздействия и что для этого потребуется более длительный период оценки результатов.
Some delegations, however, wanted to retain it, and there was a suggestion that this subparagraph should be limited to "disability-related expenses". Однако некоторые делегации пожелали сохранить его, и было высказано предложение о том, что действие этого подпункта должно ограничиваться «расходами, связанными с инвалидностью».
We believe, however, that what is lacking is not a convention but a universally shared commitment to fight the evil. Мы считаем, однако, что дело не в том, что нам не хватает конвенции, а в том, что необходима глобальная приверженность борьбе с этим злом.
We concur, however, in the view that the Council's working methods deserve the same attention and the same careful the consideration as the politically charged topic of enlargement. Вместе с тем мы разделяем мнение о том, что методы работы Совета заслуживают не меньшего внимания и тщательного рассмотрения, чем политизированная тема его расширения.
Problems remained, however, in regard to academic standards, teacher training and access to secondary, vocational and higher education, while many parents could not cover the costs of education for their children. Однако сохранились проблемы в том, что касается учебных стандартов, подготовки учителей, а также доступа к среднему и высшему образованию и профессиональному обучению, поскольку многие родители не могут оплатить образование для своих детей.
Venezuela could not co-sponsor the draft resolution, however, because it did not agree with the statements in the fourteenth preambular paragraph and in paragraph 5 that globalization offered opportunities. Вместе с тем Венесуэла не может присоединиться к числу авторов проекта резолюции, поскольку не согласна с содержащимися в четырнадцатом пункте преамбулы и в пункте 5 постановляющей части положениями о том, что глобализация открывает ряд возможностей.
Before going ahead with the latter, however, the mandate of each centre, including its regional coverage and its activities, would have to be carefully examined. Однако, прежде чем ее начинать, необходимо тщательно изучить мандат каждого из таких центров, в том числе сферу его регионального охвата и направления его деятельности.
We are, however, convinced that the convening of the fourth special session on disarmament would be the best means by which to have a thorough review and discussion on all matters relevant to disarmament and non-proliferation. Однако мы убеждены в том, что созыв четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, будет наилучшим средством для проведения глубокого обзора и обстоятельного обсуждения всех вопросов, касающихся разоружения и нераспространения.
The close cooperation with Governments in implementing the programme was noted; however, the view was expressed that efforts were not entirely sufficient and many key issues remained unresolved. Отмечалось сотрудничество с правительствами в деле осуществления этой программы, однако прозвучало мнение о том, что прилагаемых усилий не совсем достаточно и что многие ключевые вопросы остаются неурегулированными.
The appellate court, however, turned down the appeal on the ground that the author had failed to prove a lasting handicap and its causal relationship with the conduct of the hospital. Вместе с тем апелляционный суд отклонил апелляцию на том основании, что автор не доказала наличие увечья и его обусловленность действиями больничного персонала.
In terms of actual achievements of specific goals, however, the track record among developing countries as a whole has been mixed, with the greatest shortfall in Africa. Вместе с тем в том что касается фактических результатов деятельности по достижению конкретных целей, то успехи развивающихся стран в целом были неоднородными, причем наиболее низкие показатели отмечались в Африке.