The question as to who may be allowed the necessary legal standing to bring such a claim, however, remains to be resolved. |
Вместе с тем необходимо решить вопрос о том, кому может быть дозволено иметь необходимую правосубъектность для заявления такой претензии. |
It is clear, however, that the ADR criteria are not always adapted to the hazards arising from some substances when they are involved in accidents in tunnels. |
Необходимо, однако, отдавать себе отчет в том, что предусмотренные в ДОПОГ критерии не всегда адаптированы к рискам, которые представляют некоторые вещества в случае аварий при их перевозке в туннелях. |
The prevailing view, however, was that the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. |
Возобладало, однако, мнение, что запрашивающая сторона должна нести ответственность только в том случае, если мера в конечном итоге будет сочтена необоснованной. |
A few concerns remained, however, about ongoing discrimination based on negative stereotypes of women, including in the media and the immigrant and minority communities. |
Однако сохраняются некоторые проблемы, которые касаются продолжающейся дискриминации на основе негативных представлений о женщинах, в том числе в средствах массовой информации и среди общин иммигрантов и меньшинств. |
That being said, however, the United States was pleased to report that some restrictions imposed on certain delegations had been modified. |
С учетом этого Соединенные Штаты с удовлетворением информируют о том, что внесены изменения в ряд ограничений, введенных в отношении определенных делегаций. |
An assessment of UNHCR Guidelines on the Protection of Refugee Women concluded, however, that UNHCR and its partners have made important strides in providing reproductive health services. |
Вместе с тем в оценке Руководящих принципов УВКБ по вопросам защиты женщин-беженцев сделан вывод о том, что «УВКБ и его партнеры осуществляют важные меры по оказанию услуг, связанных с репродуктивным здоровьем. |
The Committee was further informed, however, that it is not the intention of the Secretary-General to request additional resources at this time. |
Вместе с тем Комитет был далее информирован о том, что в настоящее время Генеральный секретарь не намерен испрашивать дополнительные ресурсы. |
The Inspectors were informed, however, that it is "too ambitious" to speak about linking human resources and programmatic aspects at this stage. |
Вместе с тем Инспекторы были проинформированы о том, что на данном этапе говорить об увязке кадровых и программных аспектов слишком преждевременно. |
ICSC informed the Board, however, that for the biennium 2004-2005, it was expecting to fully utilize its access to IMDIS. |
Однако КМГС информировала Комиссию о том, что в ходе двухгодичного периода 2004 - 2005 годов она планирует полностью использовать возможности ИМДИС. |
I should like to inform the Committee, however, that we are continuing with informal consultations with all delegations with a view to agreeing on a consensus text. |
Однако я хотел бы сообщить Комитету о том, что мы продолжаем неофициальные консультации со всеми делегациями с целью выработки консенсусного текста. |
We also must remember, however, that over 250 million are still estimated to exist. |
Однако следует также помнить и о том, что, согласно оценкам, более 250 миллионов мин продолжают существовать. |
It must be recalled, however, that military force could not take the place of reason. |
И все же следует помнить о том, что военная сила не должна заменять доводы разума. |
He was convinced, however, that it would rise to meet them and win over those who continued to have reservations. |
Вместе с тем, он убежден в том, что Институт справится с этими проблемами и завоюет признание тех, кто по-прежнему имеет оговорки. |
We remain confident, however, subject to security conditions, of meeting the challenge of terminating the Programme by 21 November 2003, pursuant to resolution 1483. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что, если позволят условия безопасности, мы сможем решить задачу по свертыванию программы к 21 ноября 2003 года, как это предусмотрено резолюцией 1483. |
There are however, several initiatives by and NGO sectors to address these problems especially in the wake of HIV/AIDS. |
Тем не менее некоторыми неправительственными организациями стали приниматься инициативы по решению этих проблем, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
In this case, however, the Panel found that the category "D" claimant was the owner of the business at issue. |
Однако в этом случае Группа пришла к выводу о том, что владельцем данного предприятия являлся заявитель в категории "D". |
This does not, however, signal that the Council has abandoned Chapter VI. |
Тем не менее нельзя говорить о том, что Совет забыл о главе VI. |
It does not, however, have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks are not properly addressed. |
Однако у него нет ни упреждающей стратегии, ни плана борьбы с мошенничеством и коррупцией, что говорит о том, что эти внутренние проблемы не решаются должным образом. |
The provision fails, however, to address the question of what should happen if the contract particulars simply state "freight payable as per charterparty". |
Тем не менее в этом положении абсолютно не рассматривается вопрос о том, что произойдет, если в договорных условиях просто указывается "фрахт подлежит уплате согласно чартеру". |
It noted, however, that all of the additional items had been considered in previous reviews in one form or another. |
Она, однако, отметила, что все дополнительные вопросы в том или ином виде были рассмотрены в ходе предыдущих обзоров. |
The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. |
Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности. |
In that context we should, however, ask if the mechanisms in the Council are adequate to deal with such complex issues of conflict resolution. |
Однако в этой связи мы должны задать вопрос о том, достаточны ли имеющиеся в Совете механизмы для решения таких сложных проблем урегулирования конфликтов. |
The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. |
Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом. |
That, however, we can do credibly and thus effectively only if we, the Governments representing States, continue to respect the standards we have created for ourselves. |
Однако мы сможем сделать это надежным и, следовательно, эффективным образом только в том случае, если мы, правительства, представляющие государства, будем продолжать соблюдать нормы, которые мы сами разработали. |
Whether or when to accede to a given human-rights instrument, however, was a decision for his country alone. |
Однако решение о том, нужно ли присоединяться к конкретному документу по правам человека и когда это сделать, его страна принимает самостоятельно. |