Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The question as to who may be allowed the necessary legal standing to bring such a claim, however, remains to be resolved. Вместе с тем необходимо решить вопрос о том, кому может быть дозволено иметь необходимую правосубъектность для заявления такой претензии.
It is clear, however, that the ADR criteria are not always adapted to the hazards arising from some substances when they are involved in accidents in tunnels. Необходимо, однако, отдавать себе отчет в том, что предусмотренные в ДОПОГ критерии не всегда адаптированы к рискам, которые представляют некоторые вещества в случае аварий при их перевозке в туннелях.
The prevailing view, however, was that the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. Возобладало, однако, мнение, что запрашивающая сторона должна нести ответственность только в том случае, если мера в конечном итоге будет сочтена необоснованной.
A few concerns remained, however, about ongoing discrimination based on negative stereotypes of women, including in the media and the immigrant and minority communities. Однако сохраняются некоторые проблемы, которые касаются продолжающейся дискриминации на основе негативных представлений о женщинах, в том числе в средствах массовой информации и среди общин иммигрантов и меньшинств.
That being said, however, the United States was pleased to report that some restrictions imposed on certain delegations had been modified. С учетом этого Соединенные Штаты с удовлетворением информируют о том, что внесены изменения в ряд ограничений, введенных в отношении определенных делегаций.
An assessment of UNHCR Guidelines on the Protection of Refugee Women concluded, however, that UNHCR and its partners have made important strides in providing reproductive health services. Вместе с тем в оценке Руководящих принципов УВКБ по вопросам защиты женщин-беженцев сделан вывод о том, что «УВКБ и его партнеры осуществляют важные меры по оказанию услуг, связанных с репродуктивным здоровьем.
The Committee was further informed, however, that it is not the intention of the Secretary-General to request additional resources at this time. Вместе с тем Комитет был далее информирован о том, что в настоящее время Генеральный секретарь не намерен испрашивать дополнительные ресурсы.
The Inspectors were informed, however, that it is "too ambitious" to speak about linking human resources and programmatic aspects at this stage. Вместе с тем Инспекторы были проинформированы о том, что на данном этапе говорить об увязке кадровых и программных аспектов слишком преждевременно.
ICSC informed the Board, however, that for the biennium 2004-2005, it was expecting to fully utilize its access to IMDIS. Однако КМГС информировала Комиссию о том, что в ходе двухгодичного периода 2004 - 2005 годов она планирует полностью использовать возможности ИМДИС.
I should like to inform the Committee, however, that we are continuing with informal consultations with all delegations with a view to agreeing on a consensus text. Однако я хотел бы сообщить Комитету о том, что мы продолжаем неофициальные консультации со всеми делегациями с целью выработки консенсусного текста.
We also must remember, however, that over 250 million are still estimated to exist. Однако следует также помнить и о том, что, согласно оценкам, более 250 миллионов мин продолжают существовать.
It must be recalled, however, that military force could not take the place of reason. И все же следует помнить о том, что военная сила не должна заменять доводы разума.
He was convinced, however, that it would rise to meet them and win over those who continued to have reservations. Вместе с тем, он убежден в том, что Институт справится с этими проблемами и завоюет признание тех, кто по-прежнему имеет оговорки.
We remain confident, however, subject to security conditions, of meeting the challenge of terminating the Programme by 21 November 2003, pursuant to resolution 1483. Однако мы по-прежнему убеждены в том, что, если позволят условия безопасности, мы сможем решить задачу по свертыванию программы к 21 ноября 2003 года, как это предусмотрено резолюцией 1483.
There are however, several initiatives by and NGO sectors to address these problems especially in the wake of HIV/AIDS. Тем не менее некоторыми неправительственными организациями стали приниматься инициативы по решению этих проблем, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа.
In this case, however, the Panel found that the category "D" claimant was the owner of the business at issue. Однако в этом случае Группа пришла к выводу о том, что владельцем данного предприятия являлся заявитель в категории "D".
This does not, however, signal that the Council has abandoned Chapter VI. Тем не менее нельзя говорить о том, что Совет забыл о главе VI.
It does not, however, have a proactive anti-fraud and corruption strategy and plan, which means that such internal risks are not properly addressed. Однако у него нет ни упреждающей стратегии, ни плана борьбы с мошенничеством и коррупцией, что говорит о том, что эти внутренние проблемы не решаются должным образом.
The provision fails, however, to address the question of what should happen if the contract particulars simply state "freight payable as per charterparty". Тем не менее в этом положении абсолютно не рассматривается вопрос о том, что произойдет, если в договорных условиях просто указывается "фрахт подлежит уплате согласно чартеру".
It noted, however, that all of the additional items had been considered in previous reviews in one form or another. Она, однако, отметила, что все дополнительные вопросы в том или ином виде были рассмотрены в ходе предыдущих обзоров.
The overriding issue is, however, to make the UN system sufficiently responsive to cater to the security needs for all states. Главная проблема, впрочем, состоит в том, чтобы сделать систему Организации Объединенных Наций достаточно гибкой для обеспечения возможности удовлетворения потребности всех государств в области безопасности.
In that context we should, however, ask if the mechanisms in the Council are adequate to deal with such complex issues of conflict resolution. Однако в этой связи мы должны задать вопрос о том, достаточны ли имеющиеся в Совете механизмы для решения таких сложных проблем урегулирования конфликтов.
The views of delegations varied, however, with respect to the extent of enhancement and the means to achieve it. Вместе с тем делегации высказывали разные мнения по вопросу о том, насколько следует расширить режим защиты и каким образом.
That, however, we can do credibly and thus effectively only if we, the Governments representing States, continue to respect the standards we have created for ourselves. Однако мы сможем сделать это надежным и, следовательно, эффективным образом только в том случае, если мы, правительства, представляющие государства, будем продолжать соблюдать нормы, которые мы сами разработали.
Whether or when to accede to a given human-rights instrument, however, was a decision for his country alone. Однако решение о том, нужно ли присоединяться к конкретному документу по правам человека и когда это сделать, его страна принимает самостоятельно.