Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
It regrets, however, that the Government did not reply to additional allegations made by the source in its observations to the first response of the Government. Однако она сожалеет о том, что правительство не ответило на дополнительные утверждения, представленные источником в его замечаниях по первому ответу правительства.
Algeria noted that political commitment in relation to human rights is clear and that support of the international community remains, however, necessary. Алжир отметил, что политическая готовность решать вопросы, связанные с правами человека, не вызывает сомнений, при том что сохраняется необходимость в поддержке со стороны международного сообщества.
It was widely felt, however, that the proposal went too far and might not be easily accepted in all legal systems. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что данное предложение является слишком далеко идущим и вряд ли будет приемлемым для всех правовых систем.
In its present formulation, however, article 38 is very incomplete in that it relates only to the goods and the carrier. Представляется, что статья 38 в ее нынешней формулировке является весьма неполной в том смысле, что в ней рассматриваются только груз и перевозчик.
It was clear, however, that opinions varied widely on the process, including on what would constitute true improvements to international environmental governance. Вместе с тем очевидно, что мнения об этом процессе существенно различаются, в частности по вопросу о том, что является подлинным совершенствованием международного управления деятельностью в области окружающей среды.
He submitted that such an ancient law, however August, might fail to cover all aspects of the problem in the modern world. Он выражает мнение о том, что столь давний закон, каким бы уважением он ни пользовался, может не охватить все аспекты этой проблемы в современном мире.
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования.
They considered, however, that some of the allegations were excessive, in particular those relating to the alleged number of cases of enforced disappearance. Однако, по мнению властей, некоторые утверждения преувеличены, особенно в том, что касается количества насильственных исчезновений.
Those provisions were fairly self-evident, however, and there was no doubt that the Netherlands reservation to them was not applied in practice. Эти принципы в определенном смысле очевидны, и нет сомнения в том, что выдвинутая в отношении них оговорка Нидерландов не применяется де-факто.
The concept of particular jobs being associated with men or women still persists in the Bahamas, however this prevalence is changing. На Багамских Островах все еще распространено представление о том, что определенные занятия являются сугубо мужскими или женскими, хотя такое представление меняется.
This, however, it was said, should not lead to the conclusion that the method was of no use in any procurement. Однако, как было указано, это не должно вести к выводу о том, что данный метод не может применяться при любых закупках.
Caution was expressed however that such cross-referencing should not inadvertently convey the erroneous meaning that a criminal conviction would be a pre-requisite for rejection of a submission. Вместе с тем было высказано предостережение о том, что такие перекрестные ссылки не должны непреднамеренно приводить к ошибочному пониманию, согласно которому осуждение в уголовно-правовом порядке будет предварительным условием отклонения представления.
Several delegations, however, shared the point of view of the representative of Italy that it would not be reasonable to adopt definitive texts at the current session. Со своей стороны некоторые делегации разделили мнение представителя Италии о том, что было бы неразумно принимать на нынешней сессии окончательные тексты.
He has however been informed that the United Nations respects the ruling of the Supreme Court and the sanctity of the legislature. Однако он был информирован о том, что Организация Объединенных Наций уважает постановление Верховного суда и не может подвергать сомнению решения Законодательного собрания.
The problem that we face however, is that a huge financial house has been built on the paradigm of purging the body of cancer cells. Проблема, с которой мы столкнулись, состоит в том, что огромное финансовое здание было построено на парадигме удаления раковых клеток из тела.
I can, however, provide you with something that will allow him to control his actions whilst in that world. Однако я могу дать вам то, что позволит ему контролировать свои действия, пока он находится в том мире.
No measures have, however, been taken by the State party to remedy discrimination already suffered, as in her case. Однако государство-участник не приняло никаких мер для устранения дискриминации, которая уже имела место, в том числе и в ее случае.
The issue, however, is whether the contribution to the crisis by Argentina has or has not been sufficiently substantial. Вместе с тем вопрос состоит в том, способствовала ли Аргентина в довольно существенной степени возникновению этого кризиса.
French law, however, admits the defence of non-performance only if it is completed, under article 1184 of the Civil Code. Но во французском праве, в соответствии со статьей 1184 Гражданского кодекса, протест в связи с неисполнением обязательств возможен лишь в том случае, если неисполнение было реализовано.
The Federal Court, however, did not agree with the lower Court as far as article 40 CISG is concerned. Однако Федеральный суд не согласился с судом низшей инстанции в том, что касается статьи 40 КМКПТ.
The report states, however, that such savings will be known only once the change management process is completed and, as such, they will be reported in the 2012-2013 support budget submission. Однако в докладе говорится о том, что величина такой экономии станет известна только после завершения процесса управления преобразованиями и поэтому она будет отражена в документе по бюджету вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы.
The Committee wonders, however, whether the achievement of reconciliation and national unity might not be to the detriment of the specific characteristics of certain groups, particularly the Batwa. Вместе с тем Комитет задается вопросом о том, не нанесут ли процессы примирения и национального единства ущерб характерным особенностям некоторых групп, в частности батва.
The State party, however, did not provide any information as to whether any inquiry was undertaken by the authorities in the context of the communication to address the detailed and specific allegations advanced by the author in a substantiated way. Однако государство-участник не представило никакой информации о том, провели ли власти какое-либо расследование в контексте данного сообщения для рассмотрения подробных и конкретных утверждений, сделанных автором с соответствующими обоснованиями.
The Board was informed, however, that the Secretariat remained willing to assist them as needed; Вместе с тем Комиссия была проинформирована о том, что при необходимости Секретариат по-прежнему готов оказать им содействие;
The Committee was further informed, however, that the proposed requirement included additional resources for repairs and maintenance, attributable to the extension of the useful life of vehicles. Вместе с тем Комитет был информирован о том, что испрашиваемые ассигнования включают дополнительные средства на ремонт и техническое обслуживание автотранспортных средств в связи с продлением срока их эксплуатации.