The question, however, is whether the obligation to negotiate over the dispute should be a prerequisite to the taking of countermeasures in any form, or at least in any other than a provisional way. |
Однако вопрос заключается в том, должно ли обязательство проводить переговоры в случае спора быть одним из предварительных условий для принятия контрмер в любой форме или по меньшей мере на любой другой основе, помимо временной. |
He agreed with the Committee, however, that the reform of the Constitution, the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure was just a first step towards ensuring full respect for human rights. |
Однако он согласен с Комитетом в том, что реформа Конституции, Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса является лишь первым шагом на пути к обеспечению всестороннего соблюдения прав человека. |
There was also the view, however, that the rights of States should not be reduced excessively to the benefit of the rights of individuals and that States should retain control over the attribution of nationality. |
Вместе с тем было также выражено мнение о том, что объем прав государств не должен сокращаться чрезмерно в интересах прав физических лиц и что государства должны сохранить контроль над процессом предоставления гражданства. |
The European Union agreed with ACABQ, however, that the Secretariat should have specified in the revised proposed budget the mode of financing for the Mission, so that the requisite amount could have been appropriated and assessed. |
Вместе с тем Европейский союз согласен с ККАБВ в том, что Секретариат должен был указать в пересмотренном предлагаемом бюджете порядок финансирования Миссии, с тем чтобы обеспечить возможность выделения и начисления требуемой суммы. |
It should be noted, however, that even if security rights are not effective against third parties and produce no priority consequences, they are, nevertheless, effective and enforceable against the grantor. |
Вместе с тем следует отметить, что даже в том случае, если обеспечительные права не имеют силы в отношении третьих сторон и не порождают последствий с точки зрения приоритета, они, тем не менее, имеют силу и могут быть реализованы в отношении лица, предоставляющего право. |
Other delegations, however, expressed the view that limited progress in the Special Committee was due mainly to a lack of political will and it was not the result of the working methods of the Committee. |
Вместе с тем другие делегации заявили о том, что ограниченный прогресс, достигнутый в Специальном комитете, обусловлен главным образом отсутствием политической воли и не является следствием методов работы, применяемых Комитетом. |
We are, however, confident that we have contributed towards global progress, and we remain ready to continue our contribution to the United Nations. |
Вместе с тем мы убеждены в том, что мы вносим свой вклад в глобальный прогресс, и мы готовы и впредь вносить свой вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The opposite however is true because we are sure that any attempt to impose someone else's will on someone will lead to resistance and, in the end, to defeat. |
Правильным будет считать обратное, поскольку мы убеждены в том, что любая попытка навязать кому-либо свою волю столкнется с сопротивлением и в конечно итоге приведет к поражению. |
In some cases, however, grantors will contest either the secured creditor's claim that they are in default, or the secured creditor's calculation of the amount owed as a result of the default. |
В то же время в некоторых случаях лица, предоставляющие право, оспаривают утверждение обеспеченного кредитора о том, что они не выполнили своих обязательств или подготовленную обеспеченным кредитором калькуляцию суммы, причитающейся в результате неисполнения. |
After seven years of discussion on the reform of the Council, however, reality has revealed that the issue we took on was so complex that it could not be resolved quickly. |
Однако по прошествии семи лет обсуждения вопроса о реформе Совета мы на деле убедились в исключительно сложном характере затронутого нами вопроса и в том, что его невозможно решить в одночасье. |
Increasingly, however, many developing countries were marginalized from international industrial development owing to, inter alia, declining official development assistance and the progressive weakening of the role of UNIDO, basically because of the unpredictability of certain donors' contributions to its regular budget. |
Несмотря на это, многие развивающиеся страны все чаще оказываются за рамками процесса мирового промышленного развития, в том числе из-за уменьшения объема официальной помощи в целях развития и постепенного сокращения масштабов деятельности ЮНИДО, вызванного главным образом нерегулярностью внесения некоторыми донорами взносов в регулярный бюджет организации. |
The prevailing view, however, was that the obligations of the key holder were owed to any party who might reasonably rely on a digital signature, irrespective of whether or not that party was linked to the key holder by a contractual relationship. |
Возобладала, однако, точка зрения о том, что обладатель ключа несет обязательства перед любой стороной, которая может разумно положиться на цифровую подпись, независимо от того, связана ли такая сторона с обладателем ключа договорными отношениями. |
Some delegations, however, including those of Belgium, Croatia and Mexico, expressed the view that States should have a more flexible choice in deciding to become Parties to the Convention and/or the Protocols. |
Вместе с тем некоторые делегации, включая делегации Бельгии, Мексики и Хорватии, высказали точку зрения о том, что государства должны располагать более гибким выбором при решении вопроса об участии в конвенции и/или протоколах. |
Such dialogue did not however imply approval of a partner's human rights record and the objective was always the same: the defence of human rights. |
Вместе с тем такой диалог не подразумевает одобрения поведения того или иного партнера в области прав человека, и преследуемая цель всегда состоит в одном и том же: защите прав человека. |
He was sure, however, that the representative of Cuba would also agree that the Security Council, like other organs, had a role to play when peace and security were disrupted. |
Вместе с тем он уверен, что представитель Кубы также согласен с мнением о том, что Совет Безопасности, как и другие органы, должен выполнять соответствующие функции, если подрываются мир и безопасность. |
We will, however, be very displeased if any of the remaining military bases are used to suppress the rights of the people of those territories, including the right to self-determination. |
Вместе с тем было бы весьма прискорбно, если бы какая-либо из остающихся военных баз была использована в целях подавления прав народов этих территорий, в том числе их права на самоопределение. |
At a certain stage of its creation, however, the Statute of the Court gave the general impression - and Belarusian public opinion is no exception in this regard - that the Court was to be a new coercive organ with practically unlimited power. |
На определенном этапе, однако, Статут Суда породил в общественном мнении некоторых стран, в том числе и Беларуси, определенные опасения, что мировое сообщество будет иметь в лице Суда мощный принудительный орган практически с неограниченными полномочиями. |
The positions of the various delegations, however, remained far apart and it might therefore be useful for the coordinator of the item to explore the chances of agreement and to suggest on that basis how much time should be allocated to the item. |
Позиции различных делегаций, однако, по-прежнему далеки друг от друга, и поэтому координатору обсуждений по данному пункту, возможно, имело бы смысл изучить шансы на достижение согласия и на этой основе вынести рекомендацию о том, сколько времени следует отвести на обсуждение этого пункта. |
It must be pointed out, however, that the link between debt relief and poverty eradication will depend on the real flexibility we have to direct the revenue flowing from debt reduction. |
Однако следует отметить, что связь между мерами по облегчению бремени задолженности и искоренением нищеты будет зависеть от проявления реальной гибкости в том, что касается перенаправления средств, которые высвободятся в результате уменьшения задолженности. |
The observers have long since left the country, however, and the reports that have filtered out suggest that in some parts of the country, Mugabe's opponents are now experiencing a reign of terror. |
Наблюдатели уже давно покинули страну, и сообщения, которые просочились из некоторых частей страны, говорят о том, что оппоненты Мугабе сегодня подвергаются террору. |
It regretted, however, that the Fifth Committee, disregarding the procedure set out in rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, had not based its decision on a recommendation by the Committee on Contributions. |
Однако она сожалеет о том, что Пятый комитет вопреки процедуре, предусмотренной в правиле 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в своем решении не опирался на рекомендацию Комитета по взносам. |
It reiterated its recommendation, however, that section 33 of the programme budget should be entitled "Supplementary development activities" and that the term "Development Account" should be reserved for financing, accounting and auditing purposes for the sake of clarity. |
Однако он вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что раздел ЗЗ бюджета по программам должен быть озаглавлен "Вспомогательная деятельность в целях развития" и что выражение "Счет развития" для ясности должно использоваться применительно к финансированию, учету и ревизии. |
It was felt, however, that at the current stage, work could proceed without making a final decision on the matter, subject to further examination of the question by the Special Rapporteur and the Commission in plenary and its further clarification in due course. |
Однако было выражено мнение о том, что на данном этапе можно было бы продолжать работу без принятия окончательного решения по данному вопросу, при условии его дальнейшего изучения Специальным докладчиком и Комиссией на пленарных заседаниях и его последующего прояснения в надлежащие сроки. |
The Committee was informed, however, that the consolidation had been delayed; the Committee was not able to ascertain the reasons for the delay nor a likely future date for the consolidation. |
Однако Комитет был информирован о том, что с этим объединением произошла задержка; Комитет не смог выяснить ни причины задержки, ни вероятную будущую дату объединения. |
In 1999, however, the Commission had had to decide whether it should proceed with its consideration of the topic, suspend work until it finalized the second reading of the draft articles on the regime of prevention or terminate its work on the topic altogether. |
В то же время в 1999 году КМП пришлось принимать решение о том, следует ли продолжить рассмотрение этого вопроса, приостановить работу до завершения разработки во втором чтении проектов статей по вопросам предупреждения или прекратить работу над этим вопросом. |