There is no doubt however, that this almost impossible feat could not have been achieved without the determination of the South African people and the concerted efforts of the international community. |
Однако нет сомнений в том, что этого почти немыслимого краха невозможно было бы добиться без решимости южноафриканского народа и согласованных усилий международного сообщества. |
The Nordic countries wondered, however, whether that concrete element of criminal law ought to be considered further in relation to provisions concerning the legal consequences of international crimes of States. |
Однако страны Северной Европы сомневаются в том, следует ли этот конкретный элемент уголовного права рассматривать далее в связи с положениями, касающимися правовых последствий международных преступлений государств. |
The Commission, however, considered that, under the Noblemaire principle, it should be possible to attract and retain staff from the country with the highest paid civil service. |
При этом Комиссия выразила мнение о том, что в соответствии с принципом Ноблемера должна иметься возможность привлекать и удерживать персонал из наиболее высокооплачиваемых гражданских служб. |
There is no doubt, however, that these structures and the National Peace Accord itself still provide a generally acceptable framework for the overall examination of and dealing with the question of violence in South Africa. |
Нет сомнения, однако, в том, что эти структуры и само Соглашение о национальном примирении по-прежнему представляют общеприемлемую основу для комплексного рассмотрения и решения вопроса о насилии в Южной Африке. |
Such a vision must, however, be firmly anchored in agreed objectives and commitments on development adopted by the international community, and on a record of demonstrated results, if it is to command sustained support. |
Однако такое видение сможет обеспечить устойчивую поддержку лишь в том случае, если оно будет прочно зиждиться на согласованных целях и обязательствах в области развития, утвержденных международным сообществом, и на прошлых убедительных результатах. |
The latter suggestion was, however, objected to as going in the direction of providing too much guidance on the mechanics of carrying out certain procedures, an approach that the Commission had decided to avoid. |
Однако против последнего предложения были выдвинуты возражения на том основании, что оно предусматривает слишком конкретные рекомендации в отношении механизма выполнения определенных процедур -подход, которого Комиссия решила избегать. |
Doubts were, however, expressed with respect to that proposal, on the grounds that it departed significantly from the precedent established in a number of anti-terrorism conventions. |
В то же время были высказаны сомнения в отношении этого предложения на том основании, что оно значительно отличается от прецедента, установленного в ряде конвенций по борьбе с терроризмом. |
It is not, however, convinced that this can only be done, e.g., by setting up an appeals procedure involving review of the Administrative Tribunal's judgements by a higher judicial body. |
Вместе с тем оно не убеждено в том, что этого можно добиться лишь путем, например, создания апелляционной процедуры, которая бы предусматривала пересмотр решений Административного трибунала вышестоящим судебным органом. |
I am concerned, however, at reports which indicate that the Armed Forces of Liberia, the military arm of IGNU, is attempting to link disarmament to pensionable arrangements. |
Я обеспокоен, однако, сообщениями, свидетельствующими о том, что Вооруженные силы Либерии, военное крыло ВПНЕ, пытаются увязать разоружение с мерами по пенсионному обеспечению. |
It had been agreed, however, that, in view of the financial implications involved, the preparation of such a film could only be envisaged if individual Governments stood ready to finance it on the basis of voluntary contributions. |
В то же время было решено, что с учетом возникающих финансовых последствий подготовка такого фильма может осуществляться только в том случае, если отдельные правительства готовы осуществлять финансирование на основе добровольных взносов. |
Members noted, however, that further information was required on the actual application of the relevant laws and the extent to which the minority communities in the country enjoyed the protections afforded by the Convention. |
Члены Комитета отметили, однако, что требуется дополнительная информация о фактическом применении соответствующих законов и о том, в какой степени меньшинства в этой стране пользуются защитой, предоставляемой Конвенцией. |
In the case of a nationally executed project, however, the team is reduced to two evaluators, one representing the Government and one representing the financing agency. |
Однако в том случае, если проект осуществляется национальными силами, состав этой группы уменьшается до двух специалистов: один представляет правительство, а другой - финансирующее учреждение. |
There was, however, a perception among participants in the consultations that the issue of the status of observers should not be dealt with in a manner which could be construed as a disincentive for States to ratify or accede to the Convention. |
Вместе с тем участники консультаций были едины в том, что вопрос о статусе наблюдателей не следует рассматривать в таком ключе, чтобы это как-то ослабляло заинтересованность государств в ратификации Конвенции или присоединении к ней. |
It is encouraged however by the Secretary-General's report that the United Nations system, working with humanitarian agencies, has now been able significantly to increase the rate of delivery of relief aid to all parts of the country. |
Вместе с тем его обнадеживает содержащееся в докладе Генерального секретаря сообщение о том, что система Организации Объединенных Наций, работая с гуманитарными учреждениями, смогла существенно увеличить объем поставок чрезвычайной помощи во все районы страны. |
It is, however, my conviction that, given the present political and military balance of forces, a new impetus cannot be provided to the peace process by diplomatic ingenuity alone. |
Однако я убежден в том, что при нынешней расстановке политических и военных сил новый стимул к продолжению мирного процесса не может быть обеспечен только за счет искусства дипломатии. |
It should be noted, however, that I am in the process of finalizing agreements with a number of other countries with regard to some of the more specialized units mentioned in my report. |
Вместе с тем следует отметить, что я сейчас завершаю заключение соглашений с рядом других стран о том, чтобы выделить несколько более специализированных подразделений, упомянутых в моем докладе. |
It has, however, been unable to deploy because the Croatian military authorities would not allow UNPROFOR full access to the areas concerned, nor provide any cooperation towards the planning or reconnaissance of the operation. |
Однако этот контингент не смог осуществить развертывание, поскольку хорватские военные власти не позволили СООНО получить полный доступ в соответствующие районы и не оказали никакого содействия в том, что касается планирования этой операции или связанной с ней рекогносцировки. |
There is, however, controversy over the policy content of structural adjustment programmes and concern that such programmes are, in and of themselves, insufficient. |
Вместе с тем в отношении связанного с политикой компонента программ структурной перестройки высказываются противоречивые мнения и говорится о том, что как по содержанию, так и по форме этих программ может оказаться недостаточно. |
Since, however, experience had shown that one year was little time to produce lasting results, his country welcomed the recommendation by the Vienna World Conference on Human Rights to proclaim an international decade of the world's indigenous people. |
Однако опыт свидетельствует о том, что одного года далеко не достаточно для того, чтобы добиться устойчивых результатов, и поэтому его сторона приветствовала рекомендацию Венской всемирной конференции по правам человека провозгласить международное десятилетие коренных народов мира. |
The Group had, however, noted the comment by the Committee on Contributions that multiple three-year periods would be technically superior, and it would be prepared to consider a statistical base period of nine years. |
Вместе с тем Группа отметила тезис Комитета по взносам о том, что применение нескольких трехгодичных периодов в техническом отношении будет более целесообразным методом, и она будет готова рассмотреть вопрос о применении базисного статистического периода продолжительностью в девять лет. |
There is information, however, that Mr. Bronk left the Republic of Croatia following the Decree on Dismissal of Foreign Nationals from the Croatian Army, issued on 4 September 1992. |
Вместе с тем имеется информация о том, что г-н Бронк покинул Республику Хорватию после принятия декрета об увольнении иностранных граждан из хорватской армии от 4 сентября 1992 года. |
As a fundamental aspect of command, however, a commander does have a duty to control his troops and to take all practicable measures to ensure that they comply with the law. |
Однако один из основополагающих аспектов командования заключается в том, что на командира возложена обязанность контролировать подчиненные ему войсковые подразделения и принимать все практически возможные меры для обеспечения того, чтобы они соблюдали закон. |
Unfortunately, however, the Organization did not have a coherent set of activities and methods to attain the recruitment objectives formulated in article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations. |
Тем не менее остается лишь сожалеть о том, что Организация не имеет в своем распоряжении согласованного комплекса мероприятий и методов, направленных на выполнение задач в области набора персонала, которые сформулированы в пункте З статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
His delegation could not, however, subscribe to the view that it was incorrect to say that any use of force against the territorial integrity or political independence of any State could be equated with aggression. |
В любом случае его делегация не считает верным утверждение о том, что любое применение силы против территориальной целостности или политической независимости другого государства представляет собой акт агрессии. |
The Charter clearly referred to the right of Member States to consult the Security Council with regard to a solution of their problems; however, its provisions, including Article 50, did not envisage any mechanism or guidelines for doing so. |
В Уставе четко говорится о том, что государства-члены имеют право консультироваться с Советом Безопасности на предмет решения таких проблем; однако положения Устава, включая статью 50, не предусматривают никакого механизма или руководства для проведения таких консультаций. |