| The most fruitful undertaking during the last weeks, however, have been the informal plenary meetings. | И все же наиболее полезными мероприятиями в последние недели стали неофициальные пленарные заседания. |
| In recent years, however, agricultural crop, fish and livestock production has reportedly increased. | И все же за последние годы, согласно сообщениям, увеличился сбор сельскохозяйственных культур, вырос объем рыбной продукции и продуктов животноводства. |
| This is, however, a somewhat inconsistent position in terms of methodology. | И все же речь идет о позиции, которая недостаточно последовательна с точки зрения методологии. |
| It is however the concept which should be adopted today. | И все же именно эту позицию необходимо принять сегодня». |
| This, however, might be helpful. | И все же это может быть полезно. |
| They are however able to grab the pencil, using the correct orientation of the hand and wrist. | И все же они способны схватить карандаш, используя правильное положение руки и запястья. |
| Repatriation, however, remains the only durable solution. | ЗЗ. И все же репатриация остается единственным долгосрочным решением. |
| Despite progress, however, male dominance remained entrenched. | И все же, несмотря на достигнутый прогресс, мужчины сохраняют доминирующее положение. |
| The United Nations did, however, create two new posts which were potentially of particular significance. | И все же Организация Объединенных Наций учредила две новых должности, способные сыграть особую роль. |
| The time that has gone by since the Security Council summit has not, however, been wasted. | И все же, время после упомянутого саммита Совета Безопасности не прошло даром. |
| Those instruments, however, are limited and legal loopholes must be eliminated by means of national legislation. | И все же эти документы имеют ограниченные сферы действия, в силу чего правовые лазейки должны ликвидироваться при помощи национального законодательства. |
| Those difficulties, however, should not discourage us. | И все же эти трудности не должны нас расхолаживать. |
| During a national census, however, such information should be collected, particularly with respect to ethnic women's health, education and other areas mentioned in the Convention. | И все же, в рамках общенациональных переписей населения такую информацию собирать необходимо, в частности, данные о состоянии здоровья женщин из числа меньшинств, их уровне образования и других аспектах, упомянутых в Конвенции. |
| There are some things, however, that seem to live eternal. | И все же есть вещи, которые, вероятно, будут жить вечно. |
| The point was made, however, that, despite those circumstances, it was still premature to embark on compulsory dispute settlement procedures. | И все же, как отмечалось, несмотря на эти обстоятельства, было бы пока преждевременно пытаться установить обязательные процедуры урегулирования споров. |
| The latter, however, could be implemented with flexibility, given that needs changed over a two-year period. | И все же, мандаты и поручения можно выполнять с определенной гибкостью, учитывая, что потребности на протяжении двухлетнего периода могут меняться. |
| Three areas stand out, however, as requiring special attention: operational policy and strategy development; human resource management; and staff welfare issues. | И все же три сферы по-прежнему требуют особого внимания: разработка оперативной политики и стратегии, управление людскими ресурсами и вопросы социального обеспечения и бытовых условий персонала. |
| It must be recalled, however, that military force could not take the place of reason. | И все же следует помнить о том, что военная сила не должна заменять доводы разума. |
| Without regularization, however, slum-dwellers are reluctant to invest in improving their living environment, and service providers are reluctant to assume the risk of investing in infrastructure. | И все же, в отсутствие нормативно-правовой базы обитатели трущоб не стремятся вкладывать средства в улучшение своих жилищных условий, а предприятия в сфере услуг стараются избегать рисков, связанных с инвестированием в инфраструктуру. |
| It would, however, be preferable to use the term "restrict" rather than "modify" as modification of the legal effect entails a restriction. | И все же лучше было бы употребить термин «ограничить» вместо глагола «изменить», поскольку изменение юридического действия выражается в ограничении. |
| It would, however, be useful if the experts could follow the Committee's work before that meeting. | И все же было бы желательно, чтобы эти эксперты смогли прибыть для наблюдения за работой Комитета до этой встречи. |
| The risk that inevitably accompanies courtroom appearances, however, is that a witness's identity will be disclosed. | И все же при явке свидетеля в зал суда неизбежно возникает опасность того, что его личность будет раскрыта. |
| There was still a need, however, for greater coordination to reduce overlap and fragmentation, and to ensure that efforts towards achieving the Millennium Development Goals were optimized. | И все же для уменьшения масштабов дублирования и фрагментации, а также обеспечения оптимизации усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуется более тесная координация. |
| As for the quality of life, however, the situation was very different in the developing countries. | И все же в том, что касается качества жизни, ситуация в развивающихся странах в корне иная. |
| I did, however, get you this. | И все же я тебе их достал |