Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
I am determined, however, that we in the Office of the High Representative move towards handing over tasks to the people of Bosnia and Herzegovina at a much faster pace. Вместе с тем я убежден в том, что мы, сотрудники Канцелярии Высокого представителя, продвигаемся к цели передачи ответственности народу Боснии и Герцеговины гораздо более быстрыми темпами.
I share the view expressed by the Panel, however, that the Organization would benefit from extending and standardizing these practices, so that they become a regular component of the General Assembly's work. Я разделяю выраженное Группой мнение о том, что Организации следует расширять и стандартизировать такую практику, с тем чтобы она стала составной частью работы Генеральной Ассамблеи.
One cannot forget, however, that the non-existence of favourable cooperation and an unwillingness to be reconciled make it difficult for other peacekeeping operations to emulate this success. Однако нельзя забывать о том, что отсутствие благоприятного сотрудничества и нежелание идти на примирение затрудняют достижение подобного успеха в других операциях по поддержанию мира.
It is my delegation's firm view, however, that progress is being held hostage by those countries that insist that the expansion should not be done without either eliminating or modifying the veto power accorded to permanent members of the Security Council. Однако моя делегация твердо уверена в том, что достижение результатов тормозят те страны, которые настаивают на том, чтобы расширение членства не производилось без устранения или изменения права вето, предоставленного постоянным членам Совета.
It was widely felt, however, that the draft provisions, in particular the reference to the consignee being "liable for the payment of freight" might need to be further discussed. В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что эти проекты положений, в частности, упоминание о том, что грузополучатель "может нести ответственность за уплату фрахта", потребуется, возможно, обсудить более подробно.
The Commission takes note of the recommendation; however, in its expert opinion it concludes from a recent review of the methodology that it is inappropriate to link the United Nations common system with international financial institutions, regional organizations or the private sector. Комиссия принимает к сведению эту рекомендацию; вместе с тем на основании недавно проведенного обзора методологии она выносит экспертное заключение о том, что неуместно увязывать общую системы Организации Объединенных Наций с системами в международных финансовых учреждениях, региональных организациях или частном секторе.
I am, however, encouraged to report high levels of HIV awareness and knowledge among our population, with more than 85 per cent of the 15-24 age group becoming very much aware of what is meant by HIV/AIDS. Однако я с удовлетворением отмечаю высокий уровень осознания опасности, которую несет ВИЧ-инфекция, и осведомленности среди нашего населения, при том что более 85 процентов группы 15-24-летних граждан вполне осведомлены о том, что подразумевается под ВИЧ/СПИДом.
It is not, however, the core principle, in the language of operative paragraph 1, which implies that it is the only fundamental means. Она не является, однако, ключевым принципом, как это сформулировано в пункте 1 постановляющей части, из чего можно сделать вывод о том, что это единственное, наиважнейшее средство.
That cooperation presented persistent problems, however, such as the lack of coordination of the various actions and the limited national capacity to plan, carry out, monitor and evaluate projects and programmes. Тем не менее в сотрудничестве с партнерами по-прежнему есть некоторые сложности, прежде всего, связанные со слабой координацией различных мероприятий и недостаточностью возможностей Буркина-Фасо в том, что касается подготовки, осуществления, последующей деятельности и оценки выполнения проектов и программ.
In the same paragraph, however, the phrase "The hierarchy in 4.3.4.1.2 is not applicable" has been kept. Вместе с тем в том же пункте 4.3.4.1.3 сохранено предложение "Иерархия, приведенная в пункте 4.3.4.1.2, не применяется".
It believed, however, that through the implementation of the relevant United Nations resolutions, the principles of the Charter and international law, the remaining Non-Self-Governing Territories would soon enjoy self-determination, leading to the completion of the Committee's mandate. Тем не менее она убеждена в том, что осуществление соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций, принципов Устава и международного права позволит этим несамоуправляющимся территориям в короткие сроки достичь самоопределения, что означало бы завершение мандата Комитета.
As we strive to fulfil the Tribunal's mission, however, we are growing deeply alarmed by the current fiscal circumstances and the effect they are beginning to have on our work, and by the fact that a number of important indictees remain at large. Стремясь к выполнению поставленной перед Трибуналом задачи, мы, тем не менее, все больше тревожимся о нынешних финансовых обстоятельствах и о том воздействии, которое они начинают оказывать на нашу работу, а также по поводу того, что ряд занимавших видное положение обвиняемых остается на свободе.
The limitation of this approach, however, is that it may reduce the chances for a successful reorganization, especially where the secured assets are vital to the success of the plan. В то же время присущее этому подходу ограничение состоит в том, что он может сократить шансы на успешное проведение реорганизации, особенно в тех случаях, когда для успешной реализации плана важнейшее значение имеют обремененные активы.
Such proximity, however, has not brought us closer to one another, for globalization, as it is currently being practised, has yet to be proved beneficial to children in developing countries. Однако такая «близость» не сблизила нас друг с другом, поскольку глобализация - в том виде, в каком она сейчас осуществляется, - не принесла пользу детям в развивающихся странах.
We believe, however, that the struggle to end terrorism must also address its underlying causes, including poverty, and must not be used as a pretext for flouting or violating human rights. Вместе с тем мы считаем, что борьба с терроризмом должна распространяться также на его глубинные причины, в том числе нищету, но не использоваться при этом в качестве предлога для попрания или нарушения прав человека.
Discussion is under way, however, for possible future work in the area of law-enforcement training, specifically in respect of the investigation of terrorist financing. Однако ведется обсуждение вопроса о будущей работе в сфере подготовки сотрудников правоохранительных органов, особенно в том, что касается расследования действий, связанных с финансированием терроризма.
Much however, remains to be done to meet the wide-ranging challenges which confront the Pacific region, including environmental threats, ethnic conflict, poor law enforcement and governance and the threat of disease. Однако многое еще предстоит сделать для того, чтобы решить целый ряд задач, стоящих перед тихоокеанским регионом, в том числе связанных с экологическими проблемами, этническими конфликтами, слабой работой правоприменительных органов и системы управления, а также с угрозой распространения болезней.
Reflecting the increasing politicization within the Commission, however, the sixtieth session saw not only a marked increase in block voting by regional groups, but also a general increase in voting on proposals. Между тем, рост политизации работы внутри Комиссии выразился в том, что в ходе шестидесятой сессии не только резко увеличилось число случаев, когда региональные группы голосовали блоками, но и отмечалось общее повышение активности при голосовании по предложениям.
A more analytical reading, however, leads to the significant question of whether the Organization is truly equipped to successfully tackle all the issues before it. Если взглянуть на доклад с более аналитической точки зрения, то напрашивается немаловажный вопрос о том, в состоянии ли Организация успешно решать стоящие перед ней задачи.
I also wish firmly to say, however, that, faced with the insect plague and in order to ensure the food security of infested countries, including Mali, we have a shared responsibility to launch and strengthen short-, medium- and long-term international mobilization. Однако я также хотел бы решительно заявить, что с учетом этого бедствия и в целях обеспечения продовольственной безопасности пострадавших стран, в том числе и Мали, на нас лежит общая ответственность за начало усилий и укрепление кратко-, средне- и долгосрочной международной мобилизации.
He asked, however, whether factors associated with the ways in which market access preferences were granted weighed more heavily than factors associated with domestic difficulties faced by LDCs. Вместе с тем он задал вопрос о том, являются ли факторы, связанные со способами представления преференций в доступе на рынки, более значимыми, чем факторы, сопряженные с внутренними трудностями в НРС.
Before Bougainville can progress to the next phase of the peace process, however, there is a need for the United Nations Political Office in Bougainville to verify that former combatants have substantially complied with the requirement to surrender their weapons. Однако прежде чем Бугенвиль сможет перейти к следующему этапу мирного процесса, Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле необходимо убедиться в том, что бывшие комбатанты по существу выполнили требование сдать оружие.
The challenge, however, is to make the best possible use of these and promote partnerships that are mainly focused on resource mobilization for meeting the goals of poverty eradication in least developed countries. Однако главная задача состоит в том, чтобы обеспечить возможно более эффективное использование этих партнерств и содействовать установлению отношений партнерства главным образом в области мобилизации ресурсов на достижение целей искоренения нищеты в наименее развитых странах.
Some entities have found, however, that gender focal points can play a significant role in supporting gender mainstreaming if an enabling environment is developed which addresses the constraints outlined above. Однако некоторые подразделения пришли к выводу о том, что координаторы по гендерным вопросам могут играть существенную роль, содействуя учету гендерной проблематики, если создать благоприятные условия для решения указанных выше проблем.
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая.