Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
In all cases, however, certain steps must be taken to ensure that the activities of a commission of inquiry do not jeopardize criminal due process standards, including, importantly, the rights of potential criminal defendants. Во всех случаях, однако, необходимо предпринять определенные шаги, для того чтобы деятельность комиссии по расследованию не ставила под угрозу стандарты надлежащей уголовно-правовой процедуры, в том числе, что немаловажно, права потенциальных подсудимых по уголовным делам.
There were, however, small signs of cooperation with other United Nations entities, for instance with the World Food Programme (WFP) and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. В то же время наблюдались некоторые признаки сотрудничества с другими органами Организации Объединенных Наций, в том числе со Всемирной продовольственной программой (ВПП) и с Управлением по координации гуманитарных вопросов.
Care should be exercised, however, as there seemed to be a tendency to use the Commission's work to argue in support of the existence of international rules in various forums, even where the views expressed by States had indicated a lack of consensus. В то же время следует проявлять осторожность, поскольку, как представляется, наметилась тенденция использовать работу Комиссии для того, чтобы на различных форумах выступать в поддержку существования международных норм даже в том случае, когда мнения, изложенные государствами, указывают на отсутствие консенсуса.
5.8 The author further challenges the State party's statement that the witnesses proposed by the author were subpoenaed "in a timely manner", without, however, mentioning any dates. 5.8 Автор далее оспаривает заявление государства-участника о том, что названные автором свидетели были вызваны повесткой "своевременно", не указывая при этом никаких дат.
In its first report, the Commission concluded that Qadhafi forces had arbitrarily detained a significant number of people and subjected others to enforced disappearance; while it received, however, very little information on violations by the armed opposition. В своем первом докладе Комиссия сделала вывод о том, что силы Каддафи произвольно лишали свободы значительное число лиц и подвергали других лиц насильственным исчезновениям; при этом Комиссия получила очень мало информации о нарушениях со стороны вооруженной оппозиции.
It was argued, however, that it is the industry that needs to bear the costs of fleet renewal, not the society through government funding. С другой стороны была высказана точка зрения о том, что затраты на обновление флота должна нести сама отрасль, а не общество через государственное финансирование.
He however notes that the prevention framework both at national and international levels remains weak and that consequently human rights violations persist with regard to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. Однако он отмечает, что база для реализации превентивных мер как на национальном, так и на международном уровне остается слабой и что вследствие этого не прекращаются нарушения прав человека в том, что касается расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
When the stored elemental mercury or its compounds are destined for final disposal, however, the mercury should be handled as waste. Однако в том случае, когда помещенная на хранение элементарная ртуть или ее соединения предназначена для удаления, такая ртуть должна рассматриваться как отходы.
It was, however, questionable whether it really found its way to those who needed it most, namely Governments' legal advisers, who formed the primary audience of the Commission's proposals. Вместе с тем возникает вопрос о том, действительно ли она способна достучаться до тех, кому она необходима в первую очередь, т.е. до государственных юрисконсультов, которые составляют главную целевую аудиторию для предложений Комиссии.
There were, however, some opinions expressed in the Commission and in the Sixth Committee that the concept of "triple alternative" should be treated very carefully and within a very limited scope. В то же время в Комиссии и Шестом комитете были высказаны мнения о том, что к «тройственной альтернативе» следует подходить весьма осторожно и в очень ограниченных рамках.
Illicit poppy cultivation had declined steadily in Myanmar for eight consecutive years; however, the latest preliminary figures released by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) showed that it had increased somewhat in the last few months. В течение вот уже восьми лет подряд объемы незаконного производства опийного мака в Мьянме неуклонно сокращаются; однако предварительные данные, опубликованные Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), говорят о том, что эти показатели за последние несколько месяцев немного увеличились.
There are, however, elements of the definition which may convey the idea that even less severe acts may amount to terrorism. В то же время в этом определении есть элементы, которые могут навести на мысль о том, что даже менее тяжкие деяния могут быть причислены к терроризму.
OIOS, however, reiterated those three recommendations in its final report, dated 23 February 2007, issued to the Department and indicated its intention to submit the present report to the General Assembly. Тем не менее УСВН вновь подтвердило эти три рекомендации в своем окончательном докладе от 23 февраля 2007 года в адрес Департамента и заявило о том, что оно намерено представить настоящий доклад Генеральной Ассамблее.
Efforts are needed, however, to facilitate more systematic attention to gender perspectives in the work of all the functional commissions, including through increased consultation with the Commission on the Status of Women. Однако необходимо принять меры, позволяющие всем функциональным комиссиям уделять более систематическое внимание гендерным аспектам, в том числе путем проведения более активных консультаций с Комиссией по положению женщин.
Current instruments and agreements represent vital building blocks for an arms trade control regime, however, they cover neither all aspects of the arms trade, nor in a sufficient and geographically wide manner. Действующие документы и соглашения представляют собой жизненно важные "кирпичики" режима контроля над вооружениями, однако они не включают всех аспектов торговли оружием и не имеют достаточного охвата, в том числе географического.
In that regard, however, some other participants indicated that it still remained to be decided if the Panel's recommendations provided the adequate and needed answers. Вместе с тем в этой же связи некоторые другие участники указали, что вопрос о том, дают ли рекомендации Группы адекватные и необходимые ответы, еще не решен.
I was informed by the authorities that bills for greater protection of women's rights will be presented to the October session of parliament; however, I was not provided with the drafts. Официальные органы информировали меня о том, что на октябрьской сессии парламента будут представлены законопроекты, предусматривающие более действенную защиту прав женщин, однако их тексты мне переданы не были.
Some noted, however, that there was considerable work already under way on the matter, including by the Technology and Economic Assessment Panel and the Interim Commission on Phytosanitary Measures. Однако некоторые представители отметили, что по данному вопросу уже проводится значительная работа, в том числе Группой по техническому обзору и экономической оценке и Временной комиссией по фитосанитарным мерам.
Given the importance of aerospace applications, however, the Panel had suggested that the Parties consider granting the Russian Federation a one-year exemption on the understanding that the nomination would be subjected to further review for subsequent years. Вместе с тем, исходя из важности видов применения в авиационно-космической промышленности, Группа предложила Сторонам рассмотреть возможность предоставления Российской Федерации исключения на один год при том понимании, что эта заявка будет дополнительно проанализирована применительно к последующим годам.
Other Parties, however, said that prioritizing activities would be difficult and that Parties could implement those activities that they deemed appropriate to their own domestic situations. В то же время другие Стороны высказали мнение о том, что разбивка мер по приоритетам была бы затруднительной и что Стороны могут принимать такие меры так, как это им представляется уместным в зависимости от их собственной внутренней ситуации.
The report concludes that legal implementation is completed; however, efforts have to be enhanced in some countries to ensure an effective regulatory framework and the satisfactory functioning of the rail service market. В докладе содержится вывод о том, что правовая работа завершена, однако в некоторых странах необходимо активизировать усилия по обеспечению эффективной нормативной основы и нормального функционирования рынка железнодорожных услуг.
EUFOR will, however, maintain a countrywide presence in the form of liaison and observation teams, the purpose of which will be to provide EUFOR with real-time situational awareness. Однако СЕС будут сохранять присутствие по всей стране в форме групп связи и наблюдения, цель которых будет состоять в том, чтобы обеспечивать для СЕС осведомленность о ситуации в реальном масштабе времени.
It should be recalled, however, that the benchmark itself is relative and was set decades ago on the basis of a grading structure in the translation services that has changed over the years. Вместе с тем следует помнить о том, что этот максимальный показатель, сам по себе, является условным, причем с тех пор, как он был установлен несколько десятилетий назад, структура классов должностей в переводческих службах изменилась.
The lack of disaggregated data on indigenous peoples, however, made the outcome of such practices difficult to assess, particularly with regard to national reporting on the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs). Однако из-за отсутствия дезагрегированных данных по коренным народам оценить результаты применения таких методов весьма сложно, в частности в том, что касается подготовки национальных докладов о достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ).
What we must do, however, is to focus on what we have in common and realize that we are bound by those commonalities. Однако мы должны сосредоточиться на том, что у нас общего, и осознать, что эти общие черты нас объединяют.