Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The reports underline, however, that the long-term effects from the use of depleted uranium ammunition, including also for the environment, must be monitored and examined further. Вместе с тем, в этих сообщениях подчеркивается, что необходимо продолжать отслеживать и изучать долгосрочные последствия применения боеприпасов на базе обедненного урана, в том числе для состояния окружающей среды.
Evidence was not available to the Agency, however, to indicate that measures concerning Agency staff and movement were other than matters of police or administrative convenience. Агентство, однако, не было убеждено в том, что в основе мер в отношении передвижения персонала Агентства не лежали соображения только полицейской или административной целесообразности.
They also noted, however, that this type of access needed to be handled with extreme care, sensitivity and confidentiality in order to avoid politicization, undue influence or the appearance that the head of the ethics office was taking instructions from a Member State. Однако они также отметили, что подобный доступ необходимо осуществлять с большой осторожностью, деликатностью и конфиденциальностью во избежание политизации вопросов, нежелательного влияния или создания впечатления о том, что руководитель подразделения по вопросам этики получает инструкции от государства-члена.
These projections will, however, only hold if intermodal transport operators are willing and able to uphold their present dense network of national and international lines and services. Однако эти прогнозы оправдаются только в том случае, если операторы интермодальных перевозок будут по-прежнему готовы и способны поддерживать существующую густую сеть национальных и международных линий и услуг.
During its hearings, however, a number of programme managers indicated that the reduction in resources would have an impact on the functioning of the offices concerned, even if not directly on mandate delivery. Однако в ходе слушаний некоторые руководители программ заявили о том, что сокращение ресурсов скажется на работе соответствующих управлений, а опосредованно - и на осуществлении мандатов.
It was, however, also indicated to the Committee that UNRWA did not have a separate Office of the Ombudsman, but used the Ethics Officer to perform those functions. Вместе с тем Комитет также информировали о том, что БАПОР не имеет отдельной канцелярии Омбудсмена, а использует для выполнения этих функций сотрудника по вопросам этики.
Results had, however, indicated that in most cases existing posts had an additional element of their work related to special political missions support over and above work related to other programme budget or peacekeeping support activities. Вместе с тем результаты оценки свидетельствуют о том, что в большинстве случаев сотрудники на существующих должностях помимо работы, связанной с бюджетом по программам или поддержке деятельности по поддержанию мира, выполняют также дополнительную работу, связанную с поддержкой специальных политических миссий.
It must be stressed, however, that the law on trafficking of children is of limited scope, for it applies only to children, including girls, aged under 18. Следует, однако, отметить, что упомянутый закон о борьбе с торговлей детьми имеет ограниченную сферу применения, поскольку он распространяется только на детей, в том числе на девочек, в возрасте до 18 лет.
Progress is being made, however, including the approval of a national standard operating procedure for gender-based violence, training of social workers and the development of basic capacity within the police to address such cases. Тем не менее удалось добиться прогресса, в том числе утвердить национальную Стандартную оперативную процедуру расследования случаев насилия на гендерной почве, начать обучение социальных работников и обеспечить базовые возможности полиции по расследованию подобных случаев.
The most direct reason, however, may be the attention accorded to the reporting record of all States under the universal periodic review procedure of the Human Rights Council. Однако самая непосредственная причина, вероятно, заключается в том внимании, которое уделяется учету докладов всех государств в процедуре универсального периодического обзора Совета по правам человека.
Some cautioned, however, that such alternatives were not yet available for all uses and that they would have to be universally available before the exemption for quarantine and pre-shipment applications could be completely eliminated. Вместе с тем, некоторые высказали предостережение о том, что такие альтернативы пока еще не имеются по всем видам применения и что необходимо их повсеместное наличие прежде, чем можно будет полностью упразднить исключение в отношении видов применения для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой.
The Faroese minister may, however, determine a higher age limit than 14 years for certain types of work, or if conditions cause the work to be dangerous to the safety, health and development of young people. Министр Фарерских островов может, однако, установить более старший возраст, чем 14 лет для определенных категорий трудовых операций или в том случае, если есть условия, которые делают трудовую операцию опасной для жизни, здоровья и развития молодежи.
As part of an affirmative action package, however, preference is given to female candidates, candidates with disabilities, and members of nationalities comparatively less represented in government offices provided they have equal or closest scores to other candidates. Вместе с тем в рамках пакета позитивных мер предпочтение отдается кандидатам из числа женщин, инвалидов и представителей национальностей, которые сравнительно меньше представлены в правительственных учреждениях, при том условии, что они набрали одинаковое или сходное число зачетных баллов с другими кандидатами.
In March 2009, however, the Bureau of the Steering Body learned that insufficient information from Ukraine made it difficult for CCC to evaluate whether all problems with the location and further implementation of the project had been resolved. Однако в марте 2009 года Президиуму Руководящего органа стало известно о том, что в связи с недостаточностью информации, представленной Украиной, у КХЦ возникли трудности с оценкой того, были ли разрешены все проблемы с участком для размещения станции и дальнейшим осуществлением проекта.
Finite resources mean, however, that the 1540 Committee should consider whether it wishes to establish criteria for the specific kinds of projects or activities supported through the funding mechanism. Вместе с тем ограниченность ресурсов означает, что Комитету 1540 следует рассмотреть вопрос о том, желает ли он установить критерии в отношении конкретных проектов или видов деятельности, осуществляемых при поддержке механизма финансирования.
UNFICYP has recently received assurances from authorities in the north that the restrictions have been lifted; however, although the rate of incidents has diminished, restrictions continue. ВСООНК недавно получили заверения властей на севере в том, что ограничения отменены; однако, хотя частотность инцидентов снизилась, ограничения сохраняются.
The President mentioned, however, that a national police strategy was being developed, including with the support of the United Kingdom Government, which would hopefully guide the solid development of LNP over the next three to four years. Президент, однако, упомянула, что сейчас разрабатывается национальная стратегия в отношении полиции, в том числе при поддержке со стороны Соединенного Королевства, которое, следует надеяться, будет руководить обстоятельным развитием ЛНП в течение следующих трех-четырех лет.
It has, however, not managed to resolve certain issues, including the facilitation of Government clearance for the supply of the most effective therapeutic foods for severely malnourished children living in areas not under Government control. Однако Консультативному комитету не удалось решить некоторые проблемы, в том числе связанные с получением разрешения от правительства на поставку самого необходимого лечебного питания для недоедающих детей в районах, которые не контролируются правительственными войсками.
They do not, however, currently implement paragraphs 1 and 2 of resolution 1425 (2002), prohibiting the provision to Somalia of assistance (including financial), advice, or training relating to military activities. В них, однако, в настоящее время не обеспечивается выполнение положений пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002), предусматривающих запрет на оказание Сомали помощи (в том числе финансовой), предоставление консультативных услуг, а также организацию подготовки кадров, связанной с военной деятельностью.
It is however important to consider that to make efficient use of available information there is a need for capacity to manage, interpret and apply the information available. Однако важно помнить о том, что для эффективного использования имеющейся информации требуется потенциал, позволяющий управлять имеющейся информацией, а также анализировать и применять ее.
The assessment should, however, be further augmented to inform what source data and technical assistance are needed to attain a particular milestone, instead of focusing only on the outcome. Однако необходимо еще больше укрепить оценку в целях обеспечения информированности о том, какие исходные данные и техническая помощь необходимы для достижения конкретных целевых показателей, вместо того чтобы сосредоточиваться лишь на достижении конечного результата.
He requested more information, however, on the expected practical effect of the review on the status of those persons and hoped every effort would be made to find a solution (including naturalization) to the problem. Однако он просит представить дополнительную информацию относительно того, какие практические результаты предполагается получить в результате проведения упомянутого обзора, и выражает надежду, что будет сделано всё возможное, чтобы найти решение (в том числе путём натурализации) проблем лиц этой категории.
The Committee notes that corporal punishment is forbidden in schools by Ministerial order, however is concerned that it is still widely practised in schools and the family. Комитет отмечает, что в соответствии с министерским указом применение телесных наказаний запрещено в школах, однако выражает обеспокоенность в том, что оно все еще широко практикуется как в школах, так и в семьях.
It may, however, be determined that employees in certain positions, for example within the police and the legal system, are not to be under an obligation to continue their service under the Greenland authorities. Вместе с тем может быть принято решение о том, что сотрудники, занимающие определенные должности, например в полиции и правовой системе, не обязаны продолжать свою службу в гренландских органах власти.
It was for the consignor to ensure that dangerous goods packed together did not react dangerously with each other, in line with 4.1.1.6; however, the quantity limits established in 4.1.10 for mixed packing did not apply in situations covered by Chapter 3.4. Грузоотправитель обязан удостовериться в том, что совместно упакованные опасные грузы не вступают в опасную реакцию друг с другом согласно пункту 4.1.1.6, однако предельные значения количества, установленные в разделе 4.1.10 для совместной упаковки, не применяются в случае применения главы 3.4.