The new album version however was still criticised. |
Но дело в том, что каждый новый альбом всё равно будут критиковать. |
The author further appealed to the President of Turkmenistan, however no response followed. |
Затем автор обратилась к Президенту Туркменистана, но никакого ответа не получила. |
Scholarships are normally awarded annually; however, the frequency of awards depends upon scientific priorities and funding. |
Присуждение стипендий происходит обычно каждый год, но его частотность зависит от научных приоритетов и финансирования. |
The resultant design for the entire compound was significantly strengthened; however, the transition gave rise to an approximately one-year delay in the schedule. |
Появившийся в итоге замысел обустройства всего комплекса стал значительно удачнее, но переход на него породил примерно годичную задержку графика. |
Three staff members were present at the time of the incident; however, none of them was injured. |
Во время инцидента присутствовало три сотрудника посольства, но никто из них не пострадал. |
In practice, however, such independence is difficult to achieve, given the very small size and limited capacity of the secretariat. |
Но на практике такой независимости добиться трудно, поскольку размеры секретариата весьма невелики, а его возможности ограниченны. |
Orientation Downwards, however the requirements of paragraph 6.24.9. apply. |
Вниз, но применяются требования пункта 6.24.9. |
This, however, did not affect the overall assurance provided to the Administrator. |
Но это никак не повлияло на общие гарантии, предоставленные Администратору. |
For too long, however, it has stood moribund, failing to provide direction and leadership. |
Но она очень уж долго пребывает в агонии, не будучи в состоянии обеспечивать руководство и лидерство. |
Giving people skills alone is also not a sufficient solution, however. |
Но не достаточно просто передавать навыки людям. |
The negotiation process was not just for voicing concerns, however, but also for advancing proposals. |
Тем не менее, переговорный процесс был предназначен не только для того, чтобы выразить обеспокоенность, но также и для выдвижения предложений. |
In practice, however, an extradition treaty is necessary. |
Но на практике наличие такой конвенции необходимо. |
That rejection, however, was tantamount to formulating reservations to the Covenant. |
Но это отклонение равнозначно выдвижению оговорки в отношении Пакта. |
In reality, however, this practice still persists in rural areas, owing to some people's conservative attitudes. |
Но в действительности в сельских районах в силу консервативного менталитета эта практика продолжает применяться. |
In reality, however, men have the last word. |
Но в действительности последнее слово всегда остается за мужчинами. |
Most of these cases were in Honiara, the capital city however there were incidents in other provinces also. |
Большинство таких случаев имели место в Хониаре, столице страны, но отдельные случаи также наблюдались в других провинциях. |
The situation isn't ideal, however, long distance is super romantic. |
Ситуация не идеальная, но расстояние - это супер романтично. |
Yes... however, it's not what it used to be. |
Да... Но уже не такое, каким было раньше. |
I do not feel so in your home, however. |
Но мне не одиноко в вашем доме. |
I accept the fact that Shawn Spencer has been banned for life, however... |
Я принимаю тот факт, что Шон Спенсер был изгнан пожизненно, но... |
I don't, however, owe you an explanation as well. |
Но я не должна объяснять вам почему. |
This time, however, I've chosen a boat that can. |
Но на этот раз, я выбрал катер, который может. |
I will, however, agree to move everything else. |
Но все же соглашусь перенести все остальное. |
They rupture - however, they rupture in random spots. |
Они полетели, но в случайных направлениях. |
For the record however, no I did not try. |
Но, как бы то ни было, для протокола, нет, я не пытался. |