Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
This was not, however, an official endorsement; a meeting of the Senate is only considered to be official if the members of the House of Representatives are also in attendance. Это утверждение, впрочем, не носило официального характера: заседание сената считается официальным только в том случае, если на нем присутствуют также члены Палаты депутатов.
Human rights situation in Moldova in recent years has made noteworthy progress in terms of normative framework, however, effective enforcement of human rights remains a challenge requiring considerable effort. В последние годы в Молдове наблюдался заметный прогресс в области прав человека, в том что касается нормативной основы, однако приведение в исполнение соответствующих положений, касающихся прав человека, по-прежнему требует значительных усилий.
Much of the work of the Initiative has been concerned with ecologically or biologically significant areas; however, it also provides a forum to exchange ideas with others on knowledge gaps related to deep-sea biodiversity and how to fill these gaps. В значительной степени работа Инициативы посвящена экологически или биологически значимым районам; однако она служит также форумом для обмена идеями о пробелах в знаниях, касающихся глубоководного биоразнообразия, и о том, как их устранять.
It should be noted, however, that this includes workshops on other priority issues for the Authority, including issues associated with the development of an exploitation code. Следует отметить, что сюда относятся и практикумы по другим приоритетным вопросам Органа, в том числе вопросам, связанным с разработкой кодекса добычи минералов.
What we do, however, have is a schedule of activities, and thus it will remain my duty during this short presidency to direct these substantive discussions to the best of my ability. Что мы имеем, однако, так это график мероприятий, и, таким образом, мой долг в течение этого короткого председательства будет по-прежнему состоять в том, чтобы в меру своих способностей направлять эти предметные дискуссии.
What we should avoid, however, is continuing to engage in a rather sterile controversy on whether or not stocks should be included in the negotiations and an eventual agreement, dressed up as a battle over positions of principle. Но чего нам следует избегать, так это ввязываться в бесплодный спор о том, включать или нет запасы в переговоры и вероятное соглашение, что выставляется как борьба за принципиальные позиции.
Most of the Asia-Pacific least developed countries are rich in natural and human resources; however, they differ significantly in terms of their economic size and stages of development. Большинство наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона богаты природными и людскими ресурсами; однако между ними существуют значительные различия в том, что касается размера их экономики и этапов развития.
Despite this overall increase in trust fund resources, however, the secretariat had to restrict spending during the budget years due to uncertainty over whether or when funds would be contributed. Однако, несмотря на общее увеличение ресурсов фонда, секретариат был вынужден ограничить расходы в течение бюджетного года из-за неопределенности в том, когда будут внесены взносы.
The creation of this mandate does not, however, preclude other much-needed measures to strengthen the protection and promotion of the rights of older persons in the future, including a new legal instrument. Вместе с тем, создание этого мандата не исключает возможность разработки других столь необходимых мер по укреплению механизмов поощрения и защиты прав пожилых людей в будущем, в том числе нового международно-правового документа.
Very few countries reported on how they were combating malaria among women; however, in the Gambia, the national malaria control programme has specifically targeted pregnant women for interventions. Весьма немногие страны сообщали о том, как они борются с малярией среди женщин; однако в Гамбии имеется национальная программа по борьбе с малярией, специально предназначенная для принятия мер, ориентированных на беременных женщин.
The pickup in growth will, however, be slower than previously estimated as many large economies in this group, including Brazil, China, India and the Russian Federation, face significant structural challenges. Однако увеличение темпов роста будет менее значительным, чем прогнозировалось ранее, так как во многих крупнейших странах данной категории, в том числе в Бразилии, Китае, Индии и Российской Федерации, возникли серьезные структурные проблемы.
Geospatial data has provided excellent results on this matter, however, the most important issue is to provide the world with access to this technology and data, and in good time to prevent possible Earth disasters. Геопространственные данные позволили получить великолепные результаты в этой области, однако важнейший вопрос заключается в том, чтобы обеспечить странам мира доступ к технологии и данным и принять заблаговременные меры для предотвращения возможных стихийных бедствий на Земле.
At general schools, however, the number of teachers has fallen 5 per cent since 2005, also declining 5 per cent at State schools. Что касается численности педагогических кадров общеобразовательных школ, то по сравнению с 2005 годом отмечалось ее снижение на 4%, в том числе в государственных школах - на 5%.
The High Commissioner, however, had recalled that the treaty bodies and OHCHR already had trouble coping with their workload at a time when less than one third of States parties submitted their reports on time. Со своей стороны Верховный комиссар напомнила о том, что договорные органы и УВКПЧ уже испытывали трудности по выполнению своего объема работы, когда даже менее трети государств-участников представили свои доклады в установленные сроки.
More intriguing, however, is the seemingly anomalous fact that two EU member states (France and Luxembourg) reported that they do not intend using the Hub at all. Более удивительным выглядит тот необычный факт, что два государства - члены ЕС (Люксембург и Франция) сообщили о том, что они не планируют использовать данный портал.
It ought to be borne in mind in this context, however, that "all states which could become bound by their inaction must have the time necessary to avoid implicit acceptance by resisting the rule". Тем не менее, в этом контексте следует помнить о том, что «у всех государств, для которых в результате их бездействия какая-либо норма может приобрести обязательную силу, должно быть время, необходимое для того, чтобы избежать подразумеваемого принятия посредством противодействия этой норме».
It should be borne in mind, however, that provisional application cannot be revoked arbitrarily, in view of the obligations it has created, as established in principle 10 of the above-mentioned Guiding Principles applicable to unilateral declarations of States capable of creating legal obligations. При этом следует удостовериться в том, что отзыв заявления о временном применении не является произвольным с учетом возникших в связи с ним обязательств, как это предусматривает вышеупомянутый руководящий принцип 10, применимый к односторонним заявлениям государств, способным порождать юридические обязательства.
The Committee, however, observes that in its judgement of 28 April 2003, the Supreme Court examined all grounds for cassation raised by the author, including the refusal of his requests for cross-examination and to provide further witnesses. Комитет, однако, отмечает, что согласно постановлению Верховного суда от 28 апреля 2003 он рассмотрел все основания для подачи автором кассационной жалобы, в том числе об отказе в его просьбах о проведении очных ставок и привлечении к делу новых свидетелей.
In the Netherlands, however, sole traders were registered in the same manner as all other businesses so as to be able to identify them and locate information pertaining to them. В Нидерландах же индивидуальные предприниматели обязаны проходить регистрацию в том же порядке, что и другие предприятия, для обеспечения возможности их идентификации и обнаружения относящейся к ним информации.
Enforcement was refused, however, on the grounds that notification of the award had not been received. Тем не менее в приведении арбитражного решения в исполнение было отказано на том основании, что уведомление о нем не было получено адресатом.
Such a formulation would have no legal basis; however, the idea that these rights are without prejudice to other similar rights is contained in paragraph 2 of the draft article. Подобная формулировка не имеет достаточных юридических оснований; вместе с тем мысль о том, что эти права не наносят ущерба другим правам аналогичного характера отражена в пункте 2 рассматриваемого проекта статьи.
While some have not addressed the question of whether subsequent practice by the parties can lead to a modification of a treaty, the International Court of Justice seems to have recognized the possibility in general terms, without however clearly applying it in a specific case. Если некоторые из них не разбирали вопрос о том, способна ли последующая практика участников договора приводить к его изменению, то Международный Суд вроде бы признал такую возможность - но в общем виде, без явного приложения этого признания к какому-то конкретному делу.
The Convention, however, clearly emphasizes the notion of "acting in an official capacity" and uses the qualifier "public" to refer to both "officials" and "authorities". Несмотря на это, очевидно, что в Конвенции против пыток сделан акцент на том, что определенные лица могут «выступать в официальном качестве», и определение «официальный» относится как к «должностным лицам», так и к «органам власти».
Maintaining draft article 3 as a separate provision was justified only if it was intended to define the scope of application of the draft articles; however, that did not appear to be the Special Rapporteur's aim. Сохранение проекта статьи З в качестве отдельного положения будет оправданным только в том случае, если его цель состоит в определении сферы применения проектов статей; однако это, как представляется, не является целью Специального докладчика.
In 2011, however, the United Nations noted a drive to recruit individuals, including children, to man checkpoints in Sa'ada city or to fight against armed tribal groups in the neighbouring Al-Jawf governorate. Вместе с тем в 2011 году Организация Объединенных Наций зафиксировала проведение кампании по вербовке, в том числе детей, для устройства контрольно-пропускных пунктов в Сааде или для борьбы с вооруженными группами племен в соседней мухафазе Эль-Джауф.