| Research suggests, however, that there is a significant unmet need for fistula treatment. | Данные исследований, однако, свидетельствуют о том, что существует большой неудовлетворенный спрос на лечение акушерских свищей. |
| Even though David cheated on me for... however many years. | Даже при том, что Девид изменял мне... какая разница сколько лет. |
| Now, however, it is an indication of how much things have changed. | Теперь же это говорит о том, как сильно всё изменилось. |
| In reality, however, there has been a widespread misperception that somehow "Europe" protects small depositors. | В действительности же, однако, было широко распространено заблуждение о том, что «Европа», так или иначе, защищает мелких вкладчиков. |
| The problem, however, is that mapping human social networks is not always possible. | Однако, проблема в том, что сделать карту человеческих социальных сетей не всегда возможно. |
| Other representatives, however, felt that the experience of HCFC phase-out would be of significant help in phasing out HFCs. | Между тем, другой представитель высказал мнение о том, что опыт, накопленный в деле прекращения производства и потребления ГХФУ, может существенно помочь в процессе поэтапного сокращения ГФУ. |
| The first lesson we should draw from this month of civil strife is that development, however well-managed, cannot solve everything. | Первый урок, который мы должны извлечь из этого месяца междоусобицы, заключается в том, что развитие, как бы хорошо им не руководили, не может решить все. |
| Michael's Mum and Dad: Michael's parents are occasionally mentioned throughout the series, however, they never appear physically. | В мультсериале «Говорящий Том и друзья» Джинджер часто упоминает о своих неизвестных родителях, называя их просто «мои родители», хотя они фактически никогда не появлялись ни в играх серии, ни в самом мультфильме. |
| His tribal followers were defeated in a series of battles in the same year, however. | Его племенные последователей были разбиты в ряде сражений в том же 1972 году. |
| The fundamental question about how to deal with Russia remains a divisive issue, however. | Однако фундаментальный вопрос о том, как вести себя с Россией, по-прежнему разделяет две страны. |
| The drawback, however, is that gains achieved in productivity are somewhat offset by losses in quality control. | В то же время связанный с этим недостаток заключается в том, что достигаемое повышение производительности в какой-то степени перечеркивается потерями с точки зрения контроля качества. |
| Several asked, however, if and how the recent political developments in the country would influence the programme. | Вместе с тем некоторые из них задали вопрос о том, повлияют ли последние политические события в стране на ход осуществления программы и каким образом. |
| Care must be taken, however, to ensure that sufficient resources were available to cover all mandates entrusted to the Organization. | Однако следует позаботиться о том, чтобы достаточные ресурсы были в наличии для покрытия всех мандатов, возложенных на Организацию. |
| Another representative argued however that all States with jurisdiction in relation to a given crime should be able to challenge the jurisdiction of the Court. | Однако другой представитель выдвинул аргумент о том, что все государства, обладающие юрисдикцией в отношении того или иного конкретного преступления, должны иметь возможность опротестовывать юрисдикцию суда. |
| Recent seizures indicated, however, that acetic anhydride continued to be smuggled into the country. | Однако последний случай конфискации свидетельствует о том, что уксусный ангидрид по-прежнему поставляется в страну контрабандным путем. |
| The weaknesses of that coaching, however, had not withstood the slightest scrutiny. | Однако слабость такого подхода заключается в том, что он не выдерживает ни малейшей критики. |
| I realize, however, that full consensus was not attained. | Однако я отдаю себе отчет в том, что полного консенсуса достигнуто не было. |
| The Board however considers that the financial statements presented in this volume should embrace all expenditures related to peace-keeping activities. | Комиссия вместе с тем считает, что финансовые ведомости, включенные в данный том, должны содержать данные о всех расходах, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
| There are, however, reports that certain men of military age were allowed to leave on payment of DM 1,000. | Однако имеются сообщения о том, что некоторым мужчинам призывного возраста было разрешено уехать после выплаты ими 1000 немецких марок. |
| He does not, however, provide further information about the date, venue or circumstances of the trial. | Однако он не представил никакой дополнительной информации о том, когда, где и при каких обстоятельствах проходил судебный процесс. |
| We are, however, confident that the new Government of South Africa under President Mandela is best equipped to meet these challenges. | Однако мы убеждены в том, что новое правительство Южной Африки под руководством президента Манделы наилучшим образом подготовлено для решения этих задач. |
| The remark was, however, made that that obligation was primarily incumbent upon States, which had to enact appropriate legislation. | Было, однако, высказано замечание о том, что это обязательство в основном лежит на государствах, которые должны принять соответствующие законодательные акты. |
| We must not, however, lose sight of the fact that the resources of the international community are limited. | Нам, однако, не следует забывать о том, что ресурсы международного сообщества ограничены. |
| They did not, however, reply to the question of whom the Government considered to be legitimate counterparts in the political dialogue. | Однако они не ответили на вопрос о том, кого правительство считает законными партнерами по политическому диалогу. |
| The Czech Republic, however, strongly believes that each peace-keeping operation is sui generis. | Чешская Республика, однако, глубоко убеждена в том, что каждая операция по поддержанию мира является особенной в своем роде. |