Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
His delegation did not, however, support the recommendation that the lists of lead counsel, co-counsel, legal assistants and investigators should be open only to individuals resident in Africa, in order to reduce costs. Вместе с тем его делегация не поддерживает рекомендацию о том, что в целях экономии средств списки кандидатов на должности ведущих адвокатов, вторых адвокатов, референтов и следователей формировались только из числа лиц, постоянно проживающих в странах Африки.
Eritrea had also accused Ethiopian military personnel of "pointing their weapons at UNMEE patrols"; however, as he had indicated, UNMEE was assigned to patrol the Temporary Security Zone situated in Eritrea. Эритрея обвинила также эфиопских военных в том, что они «направляли оружие против патрулей МООНЭЭ»; однако, как он уже отмечал, МООНЭЭ выполняет задачу по патрулированию Временной зоны безопасности, расположенной в Эритрее.
This question, however, closely affects also the question whether or not there was in existence at the time of the Lithuanian acts giving rise to the present claim an Estonian national whose cause the Estonian Government was entitled to espouse. Однако этот вопрос непосредственно влияет также на вопрос о том, существовал ли в период действия литовских законов, ставших основанием для представления претензии, гражданин Эстонии, интересы которого имело право отстаивать правительство Эстонии».
There was, however, no doubt that the other relevant articles of the Covenant and the provisions of other relevant international instruments and conventions to which Cambodia was a party would also be applied. Тем не менее, нет сомнения в том, что при этом будут использованы и другие статьи этого Пакта, а также положения соответствующих конвенций и международных договоров, участником которых является Камбоджа.
My delegation, however, wishes to reiterate that the questions that were posed by one member of the Committee were biased and in the nature of allegations, and amounted to politicizing and bilateralizing the consideration of the application. Вместе с тем моя делегация хотела бы вновь заявить о том, что вопросы, заданные одним из членов Комитета, являются необъективными и имеют характер утверждений, что равнозначно политизации и приданию двустороннего характера процессу рассмотрения заявления.
There is no question as to the relevance of the reference to international human rights law; however, the appropriateness of the reference to public international law in general is unclear. Нет сомнения в том, что ссылка на международное право в области прав человека является уместной, однако ссылка на международное публичное право в целом представляется не вполне уместной.
The Special Rapporteur was informed that since 1999, US$ 1.5 million had been received; however, little funding had been received for 2002, while the CEAWC budget had increased greatly. Специальный докладчик был информирован о том, что с 1999 года было получено 1,5 млн. долл. США; однако на 2002 год было получено мало финансовых средств, в то время как бюджет КИСПЖД значительно увеличился.
It is, however, a characteristic feature of business-to-business activities that they do not take place on the open market but are conducted between multinational companies as well as companies and banks selected on the basis of conventional quality criteria. С другой стороны, характерная особенность межфирменных операций заключается в том, что они осуществляются не на открытом рынке, а между многонациональными компаниями, а также компаниями и банками, отобранными на основе традиционных критериев качества.
It became clear, however, that the situation addressed by the above comment is a specific case of a more general issue, namely how many TIR Carnets are required if heavy or bulky goods are transported together with normal goods. Однако совершенно очевидно, что ситуация, затронутая в указанном выше комментарии, может трактоваться в качестве особого аспекта более общего вопроса, а именно вопроса о том, сколько требуется книжек МДП, если тяжеловесные или громоздкие грузы перевозятся вместе с обычными грузами.
The paradox, however, is that some of the proposals that we have heard about during the reform exercise, rather than making that body more democratic, advocate the retention of privileges and the creation of new ones. Однако парадокс заключается в том, что некоторые из предложений, которые мы слышали в ходе процесса реформ, направлены не на то, чтобы сделать этот орган более демократичным, а на то, чтобы агитировать за сохранение старых привилегий и создание новых.
The question arises, however, as to whether the private international law rules of a State relating to security rights should also apply to other transactions that are functionally similar to security, even if they are not covered by the substantive secured transactions regime of that State. Вместе с тем возникает вопрос о том, должны ли нормы международного частного права одного государства, касающиеся обеспечительных прав, также применяться к другим сделкам, которые являются функциональным эквивалентом обеспечения, даже если они не охватываются режимом обеспеченных сделок.
It must however be noted that it was recognized by all interlocutors, including official ones, that in practice, all decisions regarding pre-trial detention are the sole purview of a procurator. Однако необходимо отметить, что все собеседники, в том числе и официальные лица, признавали, что на практике все решения относительно содержания под стражей до суда являются прерогативой прокурора.
Women are seeking a 25 per cent representation in the new government, however, at the time of writing, it had been agreed that 12 per cent of the seats in the new parliament would be reserved for women. Женщины стремятся добиться 25-процентной представленности в новом правительстве, однако, когда готовился настоящий доклад, было достигнуто решение о том, что в новом парламенте за женщинами будет зарезервировано 12% мест.
It is, however, for national institutions to take the lead in ensuring that defence; international action, including that of the Special Rapporteur, can only play a supporting role. Вместе с тем именно национальным институтам надлежит прежде всего обеспечивать эту защиту, и международные действия, в том числе действия Специального докладчика, могут иметь в этой связи лишь дополняющий характер.
As things currently stand, however, the problem is whether or not the transfer modifies the company's obligation to pay into the new fund the portion of the social security payments for which it is responsible, as well as the severance pay contribution. Однако при нынешнем положении дел проблема состоит в том, сохраняется ли при таком переводе за компанией обязательство вносить в новый фонд свою долю платежей на социальное обеспечение, а также взнос на выходное пособие.
In that case, however, the facts fell outside the scope of section 266 (b) of the Criminal Code, on the basis that the disputed comments were essentially private. Однако, в том случае представленные факты не подпадали под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса в силу того, что оспариваемые замечания носили в основном частный характер.
Many of the countries that reported that they did not have a quality management programme reported that they did, however, have various systems in place to ensure quality. Многие из стран, сообщившие о том, что они не располагают программой управления качеством, указали, что вместе с тем они используют различные системы обеспечения качества.
The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя.
The response, however, was limited, and 10 days later WFP and UNICEF had received only $1.4 million; WFP was concerned that it could not pay the continued costs of keeping South African planes and helicopters flying. Вместе с тем объем помощи был недостаточным, и спустя 10 дней МПП и ЮНИСЕФ получили средства лишь в размере 1,4 млн. долл. США; МПП заявила о том, что она не сможет оплачивать постоянные расходы, связанные с обеспечением полетов южноафриканских самолетов и вертолетов.
Irrespective of the nature of the crime that is to be punished, however brutal it may be, it is the firm opinion of the Committee that corporal punishment constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment contrary to article 7 of the Covenant. Независимо от характера подлежащего наказанию преступления, каким бы жестоким оно ни было, Комитет твердо убежден в том, что телесные наказания представляют собой жестокий, бесчеловечный и унижающий достоинство вид обращения и наказания, противоречащий статье 7 Пакта.
The important point, however, is that neither the complaint of the authors nor the terms of the circular suggest that a more favourable treatment was being given to other unofficial languages. Вместе с тем важный момент заключается в том, что ни из жалобы авторов, ни из положений циркуляра не вытекает, что другим неофициальным языкам обеспечивается более благоприятный режим.
She would, however, have appreciated a more in-depth discussion in the report of obstacles to women's advancement in Namibia, including customary laws detrimental to women. Однако, по мнению оратора, в докладе следовало бы более глубоко обсудить препятствия, мешающие улучшению положения женщин в Намибии, в том числе положения обычного права, ущемляющие права женщин.
Preventive action can, however, be effective only if it is made clear that abuses against civilian populations, which are often carried out against their most vulnerable members, in particular women and children, are violations of international law that will not go unpunished. Однако превентивные действия могут быть эффективными только в том случае, если будет четко заявлено, что злоупотребления в отношении гражданское населения, которые часто осуществляются в отношении его самых уязвимых членов, в особенности женщин и детей, являются нарушениями международного права и не останутся безнаказанными.
At the same time, however, the forum showed that the time had come for a third generation of reforms aimed at helping to connect the population of developing countries and the world at large with the process of globalization. В то же время форум показал, что настало время для третьего этапа реформ, цель которых будет заключаться в том, чтобы процесс глобализации стал связующим звеном между населением развивающихся стран и остальными странами мира.
Thus, the Committee on Contributions had had to decide what information should be annexed to its reports; however, the Fifth Committee could specifically request the inclusion of any further information which it considered necessary. Таким образом, Комитету по взносам предстояло принять решение о том, какая информация должна включаться в приложения к его докладам; однако Пятый комитет мог бы обратиться с конкретной просьбой о включении какой-либо дополнительной информации, которую он считает необходимой.