There is no consensus, however, on the question of whether victims or family members should have the right to be involved in the sentencing process by addressing the judge or jury. |
Тем не менее нет консенсуса по вопросу о том, должны ли потерпевшие или члены их семей иметь право участвовать в процессе вынесения приговора путем устного обращения к судье или присяжным. |
This, however, may reflect the fact that small businesses are being targeted or that it is easier to obtain a conviction in cases involving smaller businesses with limited resources and skills. |
Это может, тем не менее, свидетельствовать о том, что малые предприятия находятся под особо пристальным вниманием, либо о том, что добиться обвинительного приговора легче в делах, касающихся малых предприятий, ресурсы и возможности которых ограничены. |
It could however be concluded from paragraph 27, citing article 116 of the Migration Act, that prior to a decision to expel, the individual concerned had the possibility to be heard, to give evidence and to seek remedies. |
При этом из пункта 27, содержащего ссылку на статью 116 Закона о миграции, можно сделать вывод о том, что до принятия решения о высылке затрагиваемое лицо имеет возможность обратиться с ходатайством, представить доказательства или искать правовой защиты. |
The position is different, however, where the obligation itself (and thus the underlying primary rule) fixes on the cumulative character of the conduct as constituting the essence of the wrongful act. |
Однако ситуация меняется в том случае, когда само обязательство (и, значит, лежащая в его основе первичная норма) предполагает, что конститутивным элементом противоправного деяния является кумулятивный характер поведения. |
Another such delegation, however, argued that problems of this nature had in fact arisen in the absence of relevant international rules and that therefore work on the second part of the topic was of utmost interest. |
Однако другая из таких делегаций выдвинула аргумент о том, что на практике проблемы подобного рода возникали из-за отсутствия соответствующих международных норм и что поэтому работа над второй частью этой темы имеет чрезвычайно важное значение. |
Privatization advocates insist, however, that investments in stocks would yield sufficiently higher returns to provide individuals the same retirement income as before, with the surplus used to fill the gap. |
Сторонники приватизации настаивают на том, что инвестиция средств в акции даст значительно более высокие прибыли, что позволит обеспечить индивидуумов тем же пенсионным доходом, что и раньше, а дополнительные доходы будут использованы для латания дыр. |
The problem with legal measures, however, is that they can have pernicious side effects and unintended consequences, especially when they are tailored to a particular crisis. |
Но проблема законных мер заключается в том, что у них могут быть опасные побочные эффекты и непредвиденные последствия, особенно если их приспосабливают к конкретной кризисной ситуации. |
The tragic irony, however, is that the international community has come to accept losses among humanitarian workers more easily than it does those suffered by the military. |
Однако трагическая ирония состоит в том, что международное сообщество легче мирится с потерями среди гуманитарных сотрудников, чем с потерями военных. |
The Office informed the Board, however, that in many cases, for example, under the Montreal Protocol, alternative confirmation of satisfactory delivery is sought and obtained. |
В то же время УОПООН проинформировало Комиссию о том, что во многих случаях, например в рамках Монреальского протокола, запрашивается и представляется альтернативное подтверждение удовлетворительной доставки. |
We are quite sure that under the leadership of King Abdullah, however, our fraternal Jordan will continue to follow in the steps traced by King Hussein. |
Однако мы совершенно убеждены в том, что под руководством короля Абдаллы братская нам Иордания будет и впредь следовать по пути, намеченному королем Хусейном. |
Other delegations, however, pointed out that, in view of the seriousness of the offences covered by the draft Convention, the purpose of this paragraph would be to ensure the presence of the defendant also for domestic proceedings. |
Другие делегации, однако, сочли, что с учетом серьезного характера правонарушений, охватываемых проектом конвенции, цель данного пункта будет состоять также и в том, чтобы обеспечить присутствие обвиняемого на внутреннем уголовном разбирательстве. |
Accordingly, such organizations complemented the role of the United Nations; however, it was necessary to ensure that cooperation was balanced and to bear in mind that the Organization had primary responsibility for peacekeeping. |
Таким образом, работа этих организаций дополняет деятельность Организации Объединенных Наций, но необходимо, чтобы сотрудничество имело сбалансированный характер, и нельзя забывать о том, что Организация несет главную ответственность за поддержание мира. |
Despite progress in land ownership, however, indigenous people remained the most disadvantaged group within the Australian community in the areas of health, life expectancy, housing, schooling and living conditions. |
Однако, несмотря на прогресс по вопросам землевладения, коренные народы продолжают оставаться самой обездоленной группой австралийского общества в том, что касается здравоохранения, продолжительности жизни, жилья, школьного обучения и условий жизни. |
This, however, highlights the urgent need to revise and strengthen our institutional arrangements regarding the design of global policy, particularly with regard to the most complex problems of trade, finance and the environment. |
Однако это также подчеркивает срочную необходимость пересмотра и укрепления наших институциональных подходов в области разработки глобальной политики, особенно в том, что касается наиболее сложных проблем торговли, финансов и экологии. |
In the end, however, conflict can best be avoided, indeed, can probably only be avoided, when all members of society feel included. |
Однако в конечном счете конфликтов легче всего избежать или, пожалуй, можно избежать лишь в том случае, когда все члены общества чувствуют свою полезность и сопричастность. |
The problem, however, is that the US war effort is already faltering, with Afghan President Hamid Karzai exploring the possibility of cutting his own deals with the Taliban and other warlords. |
Тем не менее, проблема состоит в том, что военные усилия США уже терпят неудачу, и президент Афганистана Хамид Карзай изучает возможности заключить собственную сделку с Талибаном и другими полевыми командирами. |
He wished to point out, however, the general practice in France whereby a foreign State could invoke such immunity only if the beneficiary of the contract worked in the civil service and exercised particular responsibilities in that service. |
Оратор, однако, отмечает широко распространенную во Франции практику, согласно которой иностранное государство может сослаться на свой иммунитет лишь в том случае, если бенефициарий договора находится на гражданской службе и выполняет при этом конкретные обязанности. |
Those attempts had, however, led nowhere, since it had soon become obvious that Spain's position was based on what it had achieved by the Brussels Declaration of 1984. |
Однако его попытки ни к чему не привели, поскольку вскоре стало очевидно, что позиция Испании основана на том, что ей удалось добиться благодаря Брюссельской декларации 1984 года. |
Consensus on the scale would remain difficult to achieve, however, unless Member States mustered the political will to reconcile their conflicting positions on what constituted capacity to pay. |
Однако трудно достигнуть консенсуса по шкале до тех пор, пока государства-члены не проявят политическую волю, направленную на то, чтобы согласовать различные мнения по вопросу о том, что представляет собой платежеспособность. |
In general, however, macroeconomic policy coordination among the world's major economies has proved difficult, otherwise than in the occasional joint intervention in foreign exchange markets when policy makers together signal that they believe exchange-rate changes have become excessive. |
Однако в целом координация макроэкономической политики ведущих в экономическом отношении стран мира оказалась трудной задачей в отличие от разового совместного проведения интервенции на валютных рынках, когда совместные действия директивных органов сигнализируют о том, что они считают изменения уровней валютных курсов чрезмерными. |
Most delegations, however, were of the opinion that, notwithstanding the need for appropriate national legislation, the opportunity and circumstances for the accomplishment of this task should be left entirely to the decision of States. |
Вместе с тем большинство делегаций выразили мнение о том, что, несмотря на необходимость принятия соответствующего национального законодательства, возможности и условия решения этой задачи должны быть оставлены полностью на усмотрение государств. |
Several experts noted, however, that more work was needed to examine the extent to which FDI and ODA had effectively contributed to the transfer of ESTs, particularly technologies which address global environmental problems such as climate change. |
Вместе с тем ряд экспертов отметили, что необходимо продолжить изучение вопроса о том, в какой степени прямые иностранные инвестиции и ОПР способствуют передаче ЭБТ, в частности технологий, необходимых для решения глобальных экологических проблем, таких, как изменение климата. |
Such release shall, however, not be ordered unless the security given in the non-party State will actually be available to the claimant and will be freely transferable. |
Однако распоряжение о таком освобождении дается лишь в том случае, если обеспечение, предоставленное в государстве, не являющемся государством-участником, фактически доступно истцу и может свободно переводиться. |
The Committee was informed that negotiations were ongoing; however, with a number of troop contributors, it was unable to ascertain the extent to which the amount of $6.9 million would be required. |
Комитет был информирован о том, что переговоры продолжаются; однако в отношении ряда стран, предоставляющих войска, он не смог определить, какая часть суммы в размере 6,9 млн. долл. США потребуется. |
One of the observations, however, offered two recommendations: that existing stock levels be verified before stock is reordered, and that special attention be paid to handling chemicals. |
Вместе с тем в одном из замечаний содержались две рекомендации: о том, что следует проверять размеры имеющихся запасов до оформления повторных заказов, и о том, что обращению с химическими продуктами следует уделять особое внимание. |