| There were, however, some delegations, including a few from developing countries, that conveyed to us their discomfort with some provisions of the draft resolution. | Между тем ряд делегаций, в том числе из некоторых развивающихся стран, выразили свое неодобрение по поводу отдельных положений проекта резолюции. |
| The number of contacts by clients has not, however, increased in 2006, having remained at about the same level. | Однако количество обращений граждан в 2006 году скорее не увеличилось, а осталось примерно на том же уровне. |
| The Eritrean regime, however, in a futile attempt to deny its defeat, is continuing to insist that the war is not over. | Однако эритрейский режим в тщетной попытке не сознаться в своем поражении продолжает настаивать на том, что война еще не окончена. |
| The Committee is concerned, however, by reports that such preference is accompanied by other privileges, in particular regarding access to land and benefits. | Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что такое преимущество влечет за собой предоставление и других привилегий, в частности в отношении доступа к земле и льготам. |
| Since 2004, however, the number has been continually rising, reaching a level of 2700 in 2006, a figure that included 500 women. | Однако с 2004 года число случаев заражения постоянно растет, достигнув в 2006 году уровня 2700 человек, в том числе 500 женщин. |
| I firmly believe, however, that we can and must do better. | Однако я убежден в том, что мы можем и должны сделать еще больше. |
| One representative cautioned, however, that joint activities that did not create efficiencies or that weakened national capacity to meet Protocol obligations should be avoided. | В то же время, один из представителей выступил с предостережением о том, что следует избегать такой совместной деятельности, которая не приводит к повышению эффективности или ослабляет национальные возможности по выполнению обязательств в соответствии с Протоколом. |
| While it was generally binding, however, specific implementing legislation needed to be developed, especially with regard to penalties. | Хотя, в целом он имеет обязательную силу, для обеспечения его осуществления необходимо отдельное законодательство, особенно в том, что касается системы наказаний. |
| It was widely felt, however, that, in order to make recommendation 130 more easily understandable to civil law lawyers, the commentary could explain their impact. | Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует разъяснить значение этих вопросов, для того чтобы рекомендация 130 была более понятной для юристов системы гражданского права. |
| Norway is aware, however, that these questions are being debated in many countries and that the future solution may be different from present Norwegian legislation. | Вместе с тем Норвегии известно о том, что эти вопросы в настоящее время обсуждаются во многих странах и что будущее решение может отличаться от решения, предусмотренного в нынешнем норвежском законодательстве. |
| In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. | В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
| The evidence indicates, however, that most of the claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore not compensable. | В то же время представленные доказательства говорят о том, что заявленные расходы в основном были понесены после 1 сентября 1991 года, и в этой связи они не подлежат компенсации. |
| The concern, however, is that nationality is crucial to full participation in society as indicated in the guide to reporting under the Convention; second edition. | Проблема состоит в том, что гражданство имеет важное значение для полного участия в жизни общества, как это указано во втором издании руководства, касающегося порядка представления докладов в соответствии с Конвенцией. |
| The benefit is, however, not payable if the incapacity does not exceed three days excluding the date of accident. | Вместе с тем пособие не предоставляется в том случае, если период нетрудоспособности не превышает трех дней, исключая день, в который произошел несчастный случай. |
| The challenge, however, is now one of giving practical effect to the various strategic types of protection activity that the paper outlines. | Однако в настоящее время основная задача состоит в том, чтобы обеспечить реализацию на практике различных стратегических решений в области защиты, которые намечены в этом документе. |
| Legal problems may arise, however, when a country's right to self-defence is infringed, as many States subject to arms embargoes have argued. | Однако могут возникать правовые проблемы в том случае, когда ущемляется право страны на самооборону, как об этом утверждают многие государства, подвергшиеся эмбарго на поставки вооружений. |
| I must, however, weigh my determination to move ahead against the conditions prevailing on the ground. | Однако я должен удостовериться в том, что на местах имеются надлежащие условия для продолжения этого процесса. |
| There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. | Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией. |
| There are, however, also views according to which it should suffice for application of the Instrument that only the overall carriage is international. | Вместе с тем были высказаны мнения о том, что для применения данного документа должно быть вполне достаточным то обстоятельство, что только общая перевозка носит международный характер. |
| There was broad support, however, during subsequent discussion that draft article 12 bis was the appropriate place for such issues to be resolved. | Однако в ходе дальнейшего обсуждения широкую поддержку получила мысль о том, что проект статьи 12 бис является надлежащим местом для урегулирования этих проблем. |
| Field monitoring has, however, indicated that spontaneous returns, primarily by ethnic Serbs, increased considerably with the arrival of the spring. | Вместе с тем результаты наблюдения, осуществляющегося на местах, свидетельствуют о том, что с наступлением весны значительно увеличилось число стихийных возвращений, главным образом этнических сербов. |
| The terminology is, however, in some replies found to be problematic concerning the meaning of "volume contracts". | Однако в некоторых ответах высказано мнение о том, что используемая терминология носит проблематичный характер с точки зрения значения выражения "договоры на массовые грузы". |
| Preliminary reports, however, note that the temporary cards do not provide substantial benefits, particularly access to health care. | Однако предварительные данные свидетельствуют о том, что временные удостоверения не дают им права на пользование реальными льготами, в том числе, в частности, права на медицинское обслуживание. |
| Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. | В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |
| During its follow-up work in Geneva, however, OIOS was not able to confirm that reimbursements from these organizations had been credited to the Rwanda Operation account. | Тем не менее в ходе своей последующей работы в Женеве УСВН не удалось удостовериться в том, что компенсация, поступившая от этих организаций, была зачислена на счет Операции в Руанде. |