Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
There were, however, some delegations, including a few from developing countries, that conveyed to us their discomfort with some provisions of the draft resolution. Между тем ряд делегаций, в том числе из некоторых развивающихся стран, выразили свое неодобрение по поводу отдельных положений проекта резолюции.
The number of contacts by clients has not, however, increased in 2006, having remained at about the same level. Однако количество обращений граждан в 2006 году скорее не увеличилось, а осталось примерно на том же уровне.
The Eritrean regime, however, in a futile attempt to deny its defeat, is continuing to insist that the war is not over. Однако эритрейский режим в тщетной попытке не сознаться в своем поражении продолжает настаивать на том, что война еще не окончена.
The Committee is concerned, however, by reports that such preference is accompanied by other privileges, in particular regarding access to land and benefits. Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что такое преимущество влечет за собой предоставление и других привилегий, в частности в отношении доступа к земле и льготам.
Since 2004, however, the number has been continually rising, reaching a level of 2700 in 2006, a figure that included 500 women. Однако с 2004 года число случаев заражения постоянно растет, достигнув в 2006 году уровня 2700 человек, в том числе 500 женщин.
I firmly believe, however, that we can and must do better. Однако я убежден в том, что мы можем и должны сделать еще больше.
One representative cautioned, however, that joint activities that did not create efficiencies or that weakened national capacity to meet Protocol obligations should be avoided. В то же время, один из представителей выступил с предостережением о том, что следует избегать такой совместной деятельности, которая не приводит к повышению эффективности или ослабляет национальные возможности по выполнению обязательств в соответствии с Протоколом.
While it was generally binding, however, specific implementing legislation needed to be developed, especially with regard to penalties. Хотя, в целом он имеет обязательную силу, для обеспечения его осуществления необходимо отдельное законодательство, особенно в том, что касается системы наказаний.
It was widely felt, however, that, in order to make recommendation 130 more easily understandable to civil law lawyers, the commentary could explain their impact. Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует разъяснить значение этих вопросов, для того чтобы рекомендация 130 была более понятной для юристов системы гражданского права.
Norway is aware, however, that these questions are being debated in many countries and that the future solution may be different from present Norwegian legislation. Вместе с тем Норвегии известно о том, что эти вопросы в настоящее время обсуждаются во многих странах и что будущее решение может отличаться от решения, предусмотренного в нынешнем норвежском законодательстве.
In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются.
The evidence indicates, however, that most of the claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore not compensable. В то же время представленные доказательства говорят о том, что заявленные расходы в основном были понесены после 1 сентября 1991 года, и в этой связи они не подлежат компенсации.
The concern, however, is that nationality is crucial to full participation in society as indicated in the guide to reporting under the Convention; second edition. Проблема состоит в том, что гражданство имеет важное значение для полного участия в жизни общества, как это указано во втором издании руководства, касающегося порядка представления докладов в соответствии с Конвенцией.
The benefit is, however, not payable if the incapacity does not exceed three days excluding the date of accident. Вместе с тем пособие не предоставляется в том случае, если период нетрудоспособности не превышает трех дней, исключая день, в который произошел несчастный случай.
The challenge, however, is now one of giving practical effect to the various strategic types of protection activity that the paper outlines. Однако в настоящее время основная задача состоит в том, чтобы обеспечить реализацию на практике различных стратегических решений в области защиты, которые намечены в этом документе.
Legal problems may arise, however, when a country's right to self-defence is infringed, as many States subject to arms embargoes have argued. Однако могут возникать правовые проблемы в том случае, когда ущемляется право страны на самооборону, как об этом утверждают многие государства, подвергшиеся эмбарго на поставки вооружений.
I must, however, weigh my determination to move ahead against the conditions prevailing on the ground. Однако я должен удостовериться в том, что на местах имеются надлежащие условия для продолжения этого процесса.
There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией.
There are, however, also views according to which it should suffice for application of the Instrument that only the overall carriage is international. Вместе с тем были высказаны мнения о том, что для применения данного документа должно быть вполне достаточным то обстоятельство, что только общая перевозка носит международный характер.
There was broad support, however, during subsequent discussion that draft article 12 bis was the appropriate place for such issues to be resolved. Однако в ходе дальнейшего обсуждения широкую поддержку получила мысль о том, что проект статьи 12 бис является надлежащим местом для урегулирования этих проблем.
Field monitoring has, however, indicated that spontaneous returns, primarily by ethnic Serbs, increased considerably with the arrival of the spring. Вместе с тем результаты наблюдения, осуществляющегося на местах, свидетельствуют о том, что с наступлением весны значительно увеличилось число стихийных возвращений, главным образом этнических сербов.
The terminology is, however, in some replies found to be problematic concerning the meaning of "volume contracts". Однако в некоторых ответах высказано мнение о том, что используемая терминология носит проблематичный характер с точки зрения значения выражения "договоры на массовые грузы".
Preliminary reports, however, note that the temporary cards do not provide substantial benefits, particularly access to health care. Однако предварительные данные свидетельствуют о том, что временные удостоверения не дают им права на пользование реальными льготами, в том числе, в частности, права на медицинское обслуживание.
Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями.
During its follow-up work in Geneva, however, OIOS was not able to confirm that reimbursements from these organizations had been credited to the Rwanda Operation account. Тем не менее в ходе своей последующей работы в Женеве УСВН не удалось удостовериться в том, что компенсация, поступившая от этих организаций, была зачислена на счет Операции в Руанде.