There were, however, some delegations, including a few from developing countries, that conveyed to us their discomfort with some provisions of the draft resolution. |
Между тем ряд делегаций, в том числе из некоторых развивающихся стран, выразили свое неодобрение по поводу отдельных положений проекта резолюции. |
The number of contacts by clients has not, however, increased in 2006, having remained at about the same level. |
Однако количество обращений граждан в 2006 году скорее не увеличилось, а осталось примерно на том же уровне. |
The Eritrean regime, however, in a futile attempt to deny its defeat, is continuing to insist that the war is not over. |
Однако эритрейский режим в тщетной попытке не сознаться в своем поражении продолжает настаивать на том, что война еще не окончена. |
The Committee is concerned, however, by reports that such preference is accompanied by other privileges, in particular regarding access to land and benefits. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что такое преимущество влечет за собой предоставление и других привилегий, в частности в отношении доступа к земле и льготам. |
Since 2004, however, the number has been continually rising, reaching a level of 2700 in 2006, a figure that included 500 women. |
Однако с 2004 года число случаев заражения постоянно растет, достигнув в 2006 году уровня 2700 человек, в том числе 500 женщин. |
I firmly believe, however, that we can and must do better. |
Однако я убежден в том, что мы можем и должны сделать еще больше. |
One representative cautioned, however, that joint activities that did not create efficiencies or that weakened national capacity to meet Protocol obligations should be avoided. |
В то же время, один из представителей выступил с предостережением о том, что следует избегать такой совместной деятельности, которая не приводит к повышению эффективности или ослабляет национальные возможности по выполнению обязательств в соответствии с Протоколом. |
While it was generally binding, however, specific implementing legislation needed to be developed, especially with regard to penalties. |
Хотя, в целом он имеет обязательную силу, для обеспечения его осуществления необходимо отдельное законодательство, особенно в том, что касается системы наказаний. |
It was widely felt, however, that, in order to make recommendation 130 more easily understandable to civil law lawyers, the commentary could explain their impact. |
Тем не менее широкую поддержку получило мнение о том, что в комментарии следует разъяснить значение этих вопросов, для того чтобы рекомендация 130 была более понятной для юристов системы гражданского права. |
Norway is aware, however, that these questions are being debated in many countries and that the future solution may be different from present Norwegian legislation. |
Вместе с тем Норвегии известно о том, что эти вопросы в настоящее время обсуждаются во многих странах и что будущее решение может отличаться от решения, предусмотренного в нынешнем норвежском законодательстве. |
In particular, however, we agree unconditionally with the Secretary-General's statement that terrorism is unjustified in any place, at any time and for any reason. |
В частности, мы полностью согласны с заявлением Генерального секретаря о том, что акты терроризма не подлежат оправданию, независимо от того, где, когда и по какой причине они осуществляются. |
The evidence indicates, however, that most of the claimed costs were incurred after 1 September 1991 and are therefore not compensable. |
В то же время представленные доказательства говорят о том, что заявленные расходы в основном были понесены после 1 сентября 1991 года, и в этой связи они не подлежат компенсации. |
The concern, however, is that nationality is crucial to full participation in society as indicated in the guide to reporting under the Convention; second edition. |
Проблема состоит в том, что гражданство имеет важное значение для полного участия в жизни общества, как это указано во втором издании руководства, касающегося порядка представления докладов в соответствии с Конвенцией. |
The benefit is, however, not payable if the incapacity does not exceed three days excluding the date of accident. |
Вместе с тем пособие не предоставляется в том случае, если период нетрудоспособности не превышает трех дней, исключая день, в который произошел несчастный случай. |
The challenge, however, is now one of giving practical effect to the various strategic types of protection activity that the paper outlines. |
Однако в настоящее время основная задача состоит в том, чтобы обеспечить реализацию на практике различных стратегических решений в области защиты, которые намечены в этом документе. |
Legal problems may arise, however, when a country's right to self-defence is infringed, as many States subject to arms embargoes have argued. |
Однако могут возникать правовые проблемы в том случае, когда ущемляется право страны на самооборону, как об этом утверждают многие государства, подвергшиеся эмбарго на поставки вооружений. |
I must, however, weigh my determination to move ahead against the conditions prevailing on the ground. |
Однако я должен удостовериться в том, что на местах имеются надлежащие условия для продолжения этого процесса. |
There is, however, a suggestion that some MUP elements may have remained in Kosovo, in Serb areas, to monitor the situation. |
Однако высказываются предположения о том, что некоторые элементы специальных полицейских сил могли остаться в сербских районах Косово для наблюдения за ситуацией. |
There are, however, also views according to which it should suffice for application of the Instrument that only the overall carriage is international. |
Вместе с тем были высказаны мнения о том, что для применения данного документа должно быть вполне достаточным то обстоятельство, что только общая перевозка носит международный характер. |
There was broad support, however, during subsequent discussion that draft article 12 bis was the appropriate place for such issues to be resolved. |
Однако в ходе дальнейшего обсуждения широкую поддержку получила мысль о том, что проект статьи 12 бис является надлежащим местом для урегулирования этих проблем. |
Field monitoring has, however, indicated that spontaneous returns, primarily by ethnic Serbs, increased considerably with the arrival of the spring. |
Вместе с тем результаты наблюдения, осуществляющегося на местах, свидетельствуют о том, что с наступлением весны значительно увеличилось число стихийных возвращений, главным образом этнических сербов. |
The terminology is, however, in some replies found to be problematic concerning the meaning of "volume contracts". |
Однако в некоторых ответах высказано мнение о том, что используемая терминология носит проблематичный характер с точки зрения значения выражения "договоры на массовые грузы". |
Preliminary reports, however, note that the temporary cards do not provide substantial benefits, particularly access to health care. |
Однако предварительные данные свидетельствуют о том, что временные удостоверения не дают им права на пользование реальными льготами, в том числе, в частности, права на медицинское обслуживание. |
Such clauses, however, are not distinctive as to the question of whether the agreement shall be regarded as financial or operational. |
В то же время вопрос о том, следует ли рассматривать лизинг в качестве финансового или операционного, никак не связан с этими положениями. |
During its follow-up work in Geneva, however, OIOS was not able to confirm that reimbursements from these organizations had been credited to the Rwanda Operation account. |
Тем не менее в ходе своей последующей работы в Женеве УСВН не удалось удостовериться в том, что компенсация, поступившая от этих организаций, была зачислена на счет Операции в Руанде. |