Примеры в контексте "However - Том"

Примеры: However - Том
The medical certificate apparently omitted, however, to mention the kind of instrument or object that had caused the injuries. Однако в медицинском заключении ничего не сказано о том, каким инструментом или предметом были причинены эти повреждения.
Other delegations, however, considered that the Guide did not always reflect State practice or settled consensus. Однако другие делегации выразили мнение о том, что Руководство не всегда отражает государственную практику или утвердившийся консенсус.
This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами.
Caution is needed, however, in taking this correlation to mean that greater expenditures led to better results. Тем не менее, следует проявлять осторожность, делая вывод о том, что данная корреляция означает, что к лучшим результатам привели более высокие расходы.
In this jurisdiction the anti-corruption commission was not required, however, to seek permission before investigating specific categories of high-ranking officials. Однако в том же государстве комиссия по борьбе с коррупцией может проводить расследование в отношении определенных категорий высших должностных лиц, не нуждаясь в получении предварительного разрешения.
The Working Group is, however, competent to analyse whether the person received a fair and impartial trial before an independent court. Рабочая группа, однако, уполномочена рассматривать вопрос о том, было ли лицу предоставлено право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дела независимым судом.
So I guess however long it takes to convince someone that they accidentally adopted his baby. Поэтому думаю, потребуется столько времени, сколько требуется, чтобы убедить кого-то, в том, что они случайно усыновили его ребенка.
I did feel, however, that some explanation was due to her for Sebastian's Christmas festivities. Однако я счёл долгом дать кое-какие объяснения о том, как Себастьян отпраздновал Рождество.
It does however allow you to confirm that your local TCP/IP stack is functioning correctly. Однако он позволяет убедиться в том, что локальный стек TCP/IP работает корректно.
It may however, look at certain factors to make a decision that the marriage has broken down. Однако он может изучить определенные факторы, чтобы принять решение о том, что брак окончательно распался.
This indicator however does not include offences reported to the police unless a case is subsequently filed. Этот показатель, однако, включает зарегистрированные в полиции правонарушения только в том случае, если впоследствии было возбуждено уголовное дело.
This however is provided that those activities are not in conflict with Indonesia's national interests. Однако это возможно при том условии, что такая работа не противоречит национальным интересам Индонезии.
The challenge however was to avoid abuse of the principle in the form of politically motivated prosecutions. При этом задача заключается в том, чтобы избежать нарушения этого принципа в виде возбуждения преследования по политическим мотивам.
Others, however, considered that it should be ensured that maximum quantities per inner packaging did not exceed those provided in RID/ADR/ADN. Другие делегации сочли, однако, что следует удостовериться в том, что максимальные количества на внутреннюю тару не превышают значений, предусмотренных Техническими инструкциями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ.
I wish, however, to inform the Council that the anticipated contributions have yet to materialize. Я хотел бы, однако, информировать Совет о том, что ожидаемые взносы еще не начали поступать.
The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу.
Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам.
We must reject the idea that if unanimity fails, the will of one, however arbitrary, prevails over the will of many, however reasonable. «Следует отбросить мысль о том, что при отсутствии единогласия воля одного, как бы произвольна она ни была, должна восторжествовать над волей многих, которая может быть более разумной.
We are certain, however, that however many landmines there are, they must all be removed, be they 2 million, 1 million or less. Однако мы уверены в том, что сколько бы ни было мин, все они должны быть уничтожены, будь их 2 миллиона, 1 миллион или меньше.
However, the author declined the offer, insisting that he wanted two specific lawyers, who however refused to represent him. Однако автор отклонил это предложение, настаивая на том, что он хотел иметь двух конкретных адвокатов, которые отказались представлять его.
Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия.
The benefits of high-quality standards cannot be attained, however, unless they are properly implemented. Вместе с тем преимущества качественных стандартов могут быть реализованы только в том случае, если они надлежащим образом применяются.
NaCC had however not found a contravention of the provisions of the Act on anti-competitive agreements or abuse of dominance. При этом НКК ни разу не обнаружила нарушений закона в том, что касается антиконкурентных соглашений или злоупотребления доминирующим положением.
Important social problems remain, however, including growing economic inequality, organized crime and a high level of violence against women. Вместе с тем сохраняются значительные социальные проблемы, в том числе увеличивается экономическое неравенство, наблюдается рост организованной преступности и широко распространено насилие в отношении женщин.
The few hospital records point out, however, a tendency to increase. Тем не менее имеющиеся данные, поступающие из медицинских учреждений, свидетельствуют о том, что масштабы данной проблемы имеют тенденцию к росту.