| The medical certificate apparently omitted, however, to mention the kind of instrument or object that had caused the injuries. | Однако в медицинском заключении ничего не сказано о том, каким инструментом или предметом были причинены эти повреждения. |
| Other delegations, however, considered that the Guide did not always reflect State practice or settled consensus. | Однако другие делегации выразили мнение о том, что Руководство не всегда отражает государственную практику или утвердившийся консенсус. |
| This provision, however, has never been effectively implemented where indigenous community land ownership is concerned. | Это положение, однако, никогда не реализовалось эффективно в том, что касается владения землей коренными общинами. |
| Caution is needed, however, in taking this correlation to mean that greater expenditures led to better results. | Тем не менее, следует проявлять осторожность, делая вывод о том, что данная корреляция означает, что к лучшим результатам привели более высокие расходы. |
| In this jurisdiction the anti-corruption commission was not required, however, to seek permission before investigating specific categories of high-ranking officials. | Однако в том же государстве комиссия по борьбе с коррупцией может проводить расследование в отношении определенных категорий высших должностных лиц, не нуждаясь в получении предварительного разрешения. |
| The Working Group is, however, competent to analyse whether the person received a fair and impartial trial before an independent court. | Рабочая группа, однако, уполномочена рассматривать вопрос о том, было ли лицу предоставлено право на справедливое и беспристрастное судебное разбирательство дела независимым судом. |
| So I guess however long it takes to convince someone that they accidentally adopted his baby. | Поэтому думаю, потребуется столько времени, сколько требуется, чтобы убедить кого-то, в том, что они случайно усыновили его ребенка. |
| I did feel, however, that some explanation was due to her for Sebastian's Christmas festivities. | Однако я счёл долгом дать кое-какие объяснения о том, как Себастьян отпраздновал Рождество. |
| It does however allow you to confirm that your local TCP/IP stack is functioning correctly. | Однако он позволяет убедиться в том, что локальный стек TCP/IP работает корректно. |
| It may however, look at certain factors to make a decision that the marriage has broken down. | Однако он может изучить определенные факторы, чтобы принять решение о том, что брак окончательно распался. |
| This indicator however does not include offences reported to the police unless a case is subsequently filed. | Этот показатель, однако, включает зарегистрированные в полиции правонарушения только в том случае, если впоследствии было возбуждено уголовное дело. |
| This however is provided that those activities are not in conflict with Indonesia's national interests. | Однако это возможно при том условии, что такая работа не противоречит национальным интересам Индонезии. |
| The challenge however was to avoid abuse of the principle in the form of politically motivated prosecutions. | При этом задача заключается в том, чтобы избежать нарушения этого принципа в виде возбуждения преследования по политическим мотивам. |
| Others, however, considered that it should be ensured that maximum quantities per inner packaging did not exceed those provided in RID/ADR/ADN. | Другие делегации сочли, однако, что следует удостовериться в том, что максимальные количества на внутреннюю тару не превышают значений, предусмотренных Техническими инструкциями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| I wish, however, to inform the Council that the anticipated contributions have yet to materialize. | Я хотел бы, однако, информировать Совет о том, что ожидаемые взносы еще не начали поступать. |
| The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. | Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
| Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. | Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
| We must reject the idea that if unanimity fails, the will of one, however arbitrary, prevails over the will of many, however reasonable. | «Следует отбросить мысль о том, что при отсутствии единогласия воля одного, как бы произвольна она ни была, должна восторжествовать над волей многих, которая может быть более разумной. |
| We are certain, however, that however many landmines there are, they must all be removed, be they 2 million, 1 million or less. | Однако мы уверены в том, что сколько бы ни было мин, все они должны быть уничтожены, будь их 2 миллиона, 1 миллион или меньше. |
| However, the author declined the offer, insisting that he wanted two specific lawyers, who however refused to represent him. | Однако автор отклонил это предложение, настаивая на том, что он хотел иметь двух конкретных адвокатов, которые отказались представлять его. |
| Critical impediments remain, however, including with regard to access for survivors to the formal justice system. | Тем не менее остаются значительные сложности, в том числе касающиеся доступа жертв к официальной системе правосудия. |
| The benefits of high-quality standards cannot be attained, however, unless they are properly implemented. | Вместе с тем преимущества качественных стандартов могут быть реализованы только в том случае, если они надлежащим образом применяются. |
| NaCC had however not found a contravention of the provisions of the Act on anti-competitive agreements or abuse of dominance. | При этом НКК ни разу не обнаружила нарушений закона в том, что касается антиконкурентных соглашений или злоупотребления доминирующим положением. |
| Important social problems remain, however, including growing economic inequality, organized crime and a high level of violence against women. | Вместе с тем сохраняются значительные социальные проблемы, в том числе увеличивается экономическое неравенство, наблюдается рост организованной преступности и широко распространено насилие в отношении женщин. |
| The few hospital records point out, however, a tendency to increase. | Тем не менее имеющиеся данные, поступающие из медицинских учреждений, свидетельствуют о том, что масштабы данной проблемы имеют тенденцию к росту. |